Diary of Marie Bashkirtseff

I feel as though something were missing.

Je me sens comme s'il me manquait quelque chose.

I find that the Hungarian woman's dying airs get on my nerves.

Je trouve que l'air mourant de la femme hongroise me donne sur les nerfs.

But I am not anxious — I have no doubt slept badly, that is all; and then the thought that I shall have to talk this evening with all these people...

Mais je ne suis pas inquiète, j'ai sans doute mal dormi, voilà tout et puis l'idée qu'il faudra causer ce soir, avec tous ces gens...

It is most vexing that the little prince should be so poor. I can count on 40,000 francs a year immediately, and he on 25,000 — you see that it is lean.

C'est bien ennuyeux que le petit prince soit si pauvre. Je puis compter sur 40.000 francs de rente tout de suite et lui 25.000, vous voyez que c'est maigre.

Being a Princess of Bourbon would please me well enough — but the money; La Fayet says he has 40,000 francs, and with that it would be better; and his rascally mother would surely give him something in addition; and after

Etre princesse de Bourbon me plairait assez, mais l'argent, la Fayet dit qu'il a 40.000 francs avec cela ce serait mieux et sa coquine de mère lui donnerait bien quelque chose en plus, et après

her death he is said to have 200,000 francs a year. And then one would go to Italy and petition that infamous Margherita and that excellent Humbert to follow up the proposal put forward shortly before Victor Emmanuel's death — to restore a portion of their estates to the Bourbons of Naples.

sa mort on dit qu'il aura 200.000 francs de rente. Et puis on irait en Italie et on demanderait à cette infâme Marguerite et à cet excellent Humbert de donner suite au projet émis quelque temps avant la mort de Victor-Emmanuel, de rendre une partie de leurs biens aux Bourbons de Naples.

The little man is thirty-two, with a jaw that seems dislocated and a moustache that appears to sweep one knows not what. But that is beside the point. Listen: the most horrible thing in the world is marriage without love... It must be dreadful... degrading, frightful. Yet if it were accompanied by 200 or 300,000 francs a year, I should grow accustomed to it — for then there would be luxury, which... always keeps one at a little distance; and all manner of worldly consolations. As for taking a lover — one must not even think of it with a character like mine. I should be so humiliated, so tormented — I should suffer so much. The first me would perhaps say nothing; but the second, the one who watches over the first, who desires all manner of things for the first, who remembers Epictetus and feels nothing on her own behalf but has placed all her happiness in the first — she would not permit it; and it is before her that the first would be ashamed to do wrong. And besides, I should detest rather than love the man who consented thus to eat from the same plate as another.

Le petit a trente-deux ans, une mâchoire qui paraît disloquée et des moustaches qui semblent balayer on ne sait quoi. Mais cela peut importe. Ecoutez, ce qu'il y a de plus horrible au monde c'est le mariage sans amour... Ce doit être épouvantable... dégradant, affreux. Pourtant si on l'accompagnait de 2 ou 300.000 francs de rente je m'y ferais parce qu'alors il y aurait le luxe qui... éloigne toujours un peu et toutes sortes de consolations mondaines. Quant à avoir un amant, il ne faut même pas y songer avec un caractère comme le mien. Je serais si humiliée, si tourmentée, je souffrirais tant. La première moi ne dirait peut- être rien, mais la seconde, celle qui a soin de la première, celle qui désire toutes sortes de choses pour la première, celle qui se souvient d'Epictète et qui ne ressent rien pour elle mais a mis tout son bonheur dans la première, celle-là ne le permettrait pas, et c'est devant elle que la première serait honteuse de faire mal. Et puis, je détesterais au lieu de l'aimer l'homme qui consentirait comme cela à manger dans la même assiette avec un autre.

And Edmond's prediction — what am I to make of it?

Et la prédiction d'Edmond, qu'est-ce que j'en fais ?

Tell me, my dears — do you recall a lady whose name begins with B, who according to Edmond was to introduce me into society? I thought it was maman with her letters to Petersburg... might it not rather be Mme Boyd?

Dites-donc mes chers, vous souvient-il d'une dame dont le nom commence par un B et qui devait selon Edmond me conduire dans le monde ? J'ai cru que c'était maman avec ses lettres à Pétersbourg... ne serait-ce pas plutôt Mme Boyd ?

I detest all these imbeciles who come to disturb my resolutions and Edmond's predictions. Let me study in peace!

Je déteste tous ces imbéciles qui viennent troubler mes résolutions et les prédictions d'Edmond. Qu'on me laisse tranquillement étudier !

Robert-Fleury is always pleased with me — this morning as well. He is also coming this evening, and I shall not be there. Why?

Robert-Fleury est toujours content de moi, ce matin aussi. Il vient aussi ce soir et je n'y serais pas. Pourquoi ?

Because there will be a half-dozen simpletons who will never be of the slightest use to me! I would readily abandon them all — but it would give a strange impression of my family and I should be blamed.

Parce qu'il y aura une demi-douzaine de nigauds qui ne me serviront jamais à rien ! Je les planterais bien là, mais cela donnerait une étrange idée de mes parents et on me blâmerait.

Blanc and de Daillens will be there — one may perhaps joke. Fie! how vulgar I am.

Il y aura Blanc et de Daillens, on pourra peut-être blaguer. Fi ! que je suis commune.

Mme Yorke and Berthe to dinner. They expected to meet Paul de Cassagnac; they are foolish and may harm me. Just think — they have invented that Cassagnac is in love with me; that I am the first young girl to have this honour and the only one, Popaul being incapable of being definitively captured

Madame Yorke et Berthe à dîner. Elles s'attendaient à rencontrer Paul de Cassagnac; elles sont bêtes et peuvent me nuire. Pensez-donc, elles ont inventé que Cassagnac est amoureux de moi, que je suis la première jeune fille qui a cet honneur et la seule, Popaul ne pouvant être définitivement pris

except by a woman of wit. What is worst of all is that they claim to have heard him say it. It is a wicked lie — very wicked.

que par une femme d'esprit. Ce qui est le plus mal, c'est qu'elles prétendent l'avoir entendu dire. C'est un méchant mensonge, très méchant.

In the evening: Mesdames de Daillens and Fayet, the prince, the Comte de Beaurepaire, the Comte d'Abzac — cousin of the Marquis d'Abzac of the Élysée.

Le soir, Mesdames de Daillens, Fayet, le prince, le comte de Beaurepaire, le comte d'Abzac, cousin du marquis d'Abzac de l'Elysée.

What labour, my emperor! Only I believe the little prince is not in love with me and is not thinking of anything. The poor simpleton is intrigued by the tall woman with weary eyes, red eyelids, and a common bearing who was with M. Blanc.

Quel travail mon empereur ! Seulement je crois que le petit prince n'est pas amoureux de moi et ne pense à rien. Ce pauvre serin est intrigué par la grande femme aux yeux fatigués, aux paupières rouges, à la tournure commune qui était avec M. Blanc.

Before the arrival of this gang of... tiresome people, I laughed as if there were cause for laughter with the Boyds.

Avant l'arrivée de cette bande de... de gens ennuyeux j'ai ri comme s'il y avait de quoi avec les Boyd.