Diary of Marie Bashkirtseff

I went to the neighbourhood of the École de Médecine to look for various books and plaster casts. At Vasseur's — you know Vasseur, who sells every sort of human form, skeletons, and so forth — well, I have connections there, and word of me has been passed to Monsieur Mathias Duval, professor of anatomy at the Beaux-Arts, and to others, and someone will be coming to give me lessons.

# Mercredi 14 novembre 1877 J'ai été dans le quartier de l'Ecole de Médecine, partant là-bas, chercher divers livres et plâtres. Chez Vasseur, vous savez bien Vasseur qui vend toute espèce de formes humaines, squelettes etc, eh bien j'ai là des protections et on a parlé de moi à M. Mathias Duval, professeur d'anatomie aux Beaux Arts, et à d'autres et il va venir quelqu'un pour me donner des leçons.

I am delighted — the streets were full of students coming out of the schools, those narrow streets, those luthiers' shops — all of it, in short.

Je suis ravie, les rues étaient pleines d'étudiants qui sortaient des écoles, ces rues étroites, ces boutiques de luthiers, tout cela enfin.

Ah! Good heavens — I have understood the magic, if one may put it so, of the Latin Quarter.

Ah ! sapristi, j'ai compris la magie si l'on peut s'exprimer ainsi, du Quartier latin.

I have nothing of the woman in me but the shell — and that shell is devilishly feminine; as for the rest, it is devilishly something else. It is not I who say so, since I imagine all women are like me.

Je n'ai de la femme que l'enveloppe, et cette enveloppe est diablement féminine; quant au reste il est diablement autre chose. Ce n'est pas moi qui le dis, puisque je m'imagine que toutes les femmes sont comme moi.

Give me the Latin Quarter — there, now! That is where I am reconciled with Paris; one feels far away, almost in Italy... in a different sort of way, I mean.

Parlez-moi du Quartier latin, à la bonne heure, c'est là que je me réconcilie avec Paris, on se croit loin presque en Italie... dans un autre genre, je m'entends.

Society people — in other words, the bourgeois — will never understand me. And so it is to our own kind that I address myself.

Les gens du monde, autrement dit les bourgeois ne me comprendront jamais. Aussi c'est aux nôtres que je m'adresse.

Wretched young people — read me!

Jeunes misérables, lisez-moi !

Thus my mother is horrified to see me in a shop where one sees things... oh! things. "Naked peasants." Bourgeoise! When I paint a beautiful picture, one will see only the poetry, the flower, the fruit... One never thinks about the dung. I see only the goal, the End. And I walk toward that goal.

Ainsi ma mère est horrifiée de me voir dans une boutique où on voit des choses... oh ! des choses. Des "paysans nus". Bourgeoise ! Quand je ferai un beau tableau on ne verra que la poésie, la fleur, le fruit... On ne songe jamais au fumier. Je ne vois que le but, la Fin. Et je marche vers ce but.

I adore going to booksellers and to people who take me, thanks to my modest dress, for some ordinary Breslau; one is looked at in a certain benevolent, encouraging way — quite differently from before.

J'adore aller chez des libraires et des gens qui me prennent grâce à mon costume modeste, pour une Breslau quelconque; on vous regarde d'une certaine façon bienveillante, encourageante, tout autrement qu'avant.

One morning I went with Rosalie to the studio by cab. To pay for it I gave her a twenty-franc piece.

Un matin je suis allée avec Rosalie à l'atelier, en fiacre. Pour le payer je lui donnai une pièce de vingt francs.

— Oh! My poor child, I have no change.

- Oh ! ma pauve enfant, je n'ai pas à vous rendre.

It is so amusing.

C'est si amusant.

Blanc is at our house.

Blanc est chez nous.