Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 16 octobre 1877

Monsieur Robert-Fleury came in the afternoon and gave me particular attention.

Monsieur Robert-Fleury a été dans l'après-midi, et m'a accordé une attention spéciale.

As usual I spent the entire day at the studio. From nine to twelve — I cannot yet manage to arrive at eight precisely. At noon I leave, have luncheon, and return at twenty past one until five. And in the evening from eight to ten. That gives me nine hours per day. It does not fatigue me in the least; if it were physically possible to do more I should do more. There are people who call this working — I assure you that for me it is play, and I say it without boasting. Nine hours is so little — and to think that I shall not be able to do it every day because it is a long way from the Champs-Élysées to the rue Vivienne, and then because often no one will accompany me in the evening, which means I arrive home at half past ten, and by the time I fall asleep it is midnight, and the next day I lose an hour. In any case, by doing the regular sessions from eight to noon and from one to five, I should have eight hours.

J'ai comme d'habitude passé toute la journée à l'atelier. De neuf à douze heures (je ne parviens pas encore à arriver à huit heures juste). A midi je pars, déjeune et reviens à une heure vingt minutes jusqu'à cinq heures. Et le soir de huit à dix. Cela me fait neuf heures par jour. Cela ne me fatigue pas du tout, si on pouvait matériellement plus je ferais plus. Il y a des gens qui appellent cela travailler, je vous assure que pour moi c'est un jeu, je le dis sans fanfaronnade. C'est si peu neuf heures et dire que je ne pourrai pas les faire tous les jours parce que c'est loin des Champs-Elysées à la rue Vivienne et puis parce que souvent personne ne veut m'accompagner le soir et cela me fait rentrer à dix heures et demie et jusqu'à ce que je m'endorme il est minuit et le lendemain je perds une heure. D'ailleurs en faisant régulièrement le cours de huit à midi et de une à cinq j'aurais huit heures.

In winter it grows dark at four. Well — then I shall certainly come in the evenings. We always have a coupé in the morning and the landau for the rest of the day. You see, the thing is to accomplish in one year the work of three. And as I go fast, these three years compressed into one will represent six years at minimum of an ordinary intelligence. I am talking like those imbeciles who say: what another would do in two years, she will do in six months. Nothing could be more false. It is not a question of speed — at that rate one would need only to put in the time. No doubt with patience one arrives at a certain result — but what I shall produce in one or two years, the Danish one will never produce.

L'hiver il fera sombre à quatre heures. Eh bien alors je viendrai le soir absolument. Nous avons toujours un coupé le matin et le landau pour le reste de la journée. C'est que voyez-vous il s'agit de faire en une année le travail de trois. Et comme je vais vite ces trois années renfermées en une seule représenteront six années au minimum d'une intelligence ordinaire. Je parle comme les imbéciles qui disent : Ce qu'une autre ferait en deux ans elle le fera en six mois. C'est tout ce qu'il y a de plus faux. Il ne s'agit pas de vitesse, à ce compte-là il n'y aurait qu'à y mettre le temps. Sans doute avec de la patience on arrive à un certain résultat mais ce que je ferai moi au bout de un, deux ans, la Danoise ne le fera jamais.

When I set about correcting human errors, I become muddled and irritated because I never have time to finish a sentence once begun.

Quand je me mets à redresser les erreurs humaines, je m'embrouille et m'agace parce que je n'ai jamais le temps de finir une phrase commencée.

In short — if I had begun three years ago I might have been content with six hours a day, but now I need nine, ten, twelve — as many as possible. Certainly even had I begun three years ago, it would be better to work as much as possible — but what is past... enough.

Bref si j'avais commencé il y a trois ans je pourrais me contenter (?) de six heures par jour, mais à présent il m'en faut neuf, dix, douze, autant que possible enfin. Certes même en commençant il y a trois ans, je ferais mieux de travailler autant que possible mais enfin ce qui est passé... assez.

Gordigiani told me he worked twelve hours a day.

Gordigiani m'a dit avoir travaillé douze heures par jour.

Of twenty-four hours, let us take seven for sleep, two for undressing, praying, washing one's hands at various intervals, dressing, doing one's hair, all of that — and two hours for eating and breathing a little. That makes eleven. It is true — thirteen remain. Yes, but the journeys: they take me an hour and a quarter.

De vingt-quatre heures prenons sept pour dormir, deux pour se déshabiller, prier Dieu, se laver les mains à différentes reprises, s'habiller, se coiffer, tout ça enfin : deux heures pour manger et respirer un peu. Ça fait onze heures. C'est que c'est vrai, il en reste treize. Oui, mais les trajets, pour moi : ils me prennent une heure et quart.

Well yes — I lose about three hours. When I work at home I shall lose them no more. And then... and then if there are people to see, the promenade, the theatre! We shall endeavour to avoid all of that, for at the degree to which I can now enjoy such things, they are nothing but a nuisance.

Eh bien oui, je perds trois heures à peu près. Quand je travaillerai chez moi je ne les perdrai plus. Et puis... et puis s'il y a du monde à voir, la promenade, le théâtre ! Nous tâcherons d'éviter tout cela, car au degré auquel je puis en jouir ce n'est qu'un ennui.

I have counted an hour and a quarter by carriage, without the evening; with the evening it is nearly two hours. That is what it takes to make six journeys between number 71 Champs-Élysées and number 36, rue Vivienne.

J'ai compté une heure un quart de voiture, *sans le soir,* avec le soir c'est près de deux heures. Il le faut pour faire six fois le trajet du n° 71 Champs-Elysées au n° 36, rue Vivienne.