Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 11 octobre 1877

I wrote Paul a letter of eight pages to urge him to go and fight, and he replies in thirty-two pages that he prefers the countryside.

J'ai écrit à Paul une lettre de huit pages, pour l'engager à aller se battre et il me répond en trente-deux pages qu'il préfère la campagne.

What a pity — the Emperor knew him as a child and might have remembered him; and besides... men who are good for nothing sometimes make brave soldiers.

C'est dommage, ('Empereur le connaissait petit, il s'en serait rappelé et puis... les hommes qui ne sont bons à rien font quelquefois de braves soldats.

Maman had called on Mme Doubelt only once to return her visit, and this amiable person came this evening to turn our heads with a full hour of society gossip and news and all those things that have cost me so many tears and that I had wished to forget. I would not want to be drawn out of the tranquillity I have won at the cost of so many storms and such torments. I no longer trust myself — in matters of appearance I am timid, and even unsociable. I fear the repetition of the past.

Maman n'a été qu'une fois chez Mme Doubelt pour lui rendre sa visite et cette aimable personne est venue ce soir nous tourner la tête par toute une heure de bavardage mondain et de nouvelles et de toutes ces choses qui m'ont coûtées tant de larmes et que j'ai voulu oublier. Je ne voudrais pas sortir de ma tranquillité acquise par tant d'orages et de tels tourments. Je n'ai plus confiance en moi, au physique, je suis timide et même sauvage. Je crains la répétition du passé.

However much one tells oneself it is useless to regret what is past, every moment I say to myself: how well everything would be if I had studied for the past three years — before, I had other studies that did not leave me free enough for drawing — by now I should already be a great artist and I could... and so forth.

On a beau se dire que cela ne sert à rien de regretter ce qui est passé, à chaque instant je me dis : Comme tout serait bien si j'avais étudié depuis trois ans (avant j'avais d'autres études qui ne me laissaient pas assez libre pour le dessin) à présent je serais déjà une grande artiste et je pourrais... etc. etc.

Monsieur Julian told the studio maid that Schaeppi and I showed the most promise.

M. Julian a dit à la bonne de l'atelier que Schaeppi et moi donnions le plus d'espérance.

You do not know who Schaeppi is — Schaeppi is the Swiss one. Well? What language. In any case, Monsieur Julian added that I may become a great artist.

Vous ne savez pas qui est Schaeppi, Schaeppi c'est la Suissesse. Hein ? quel langage. Donc, M. Julian a ajouté que je puis devenir une grande artiste.

I know this through Rosalie.

Je sais cela par Rosalie.

If Mme Doubelt is so kind out of gratitude to Mme Kondareff her sister, that is perfectly well — but if she intends to borrow, it is abominable... Not in principle, but simply because we have no money.

Si Mme Doubelt est si gentille par reconnaissance pour Mme Kondareff sa sœur, c'est parfait, mais si elle compte emprunter, c'est abominable... Non pas en principe, mais c'est que nous n'avons pas d'argent.

It is so cold, and I have caught a chill — but I forgive all of it, so long as I may draw.

Il fait si froid, je me suis enrhumée mais *je pardonne* tout cela pourvu de dessiner.

And draw — for what?

Et dessiner pour quoi ?

For... everything I have wept over since the beginning of the world! For all that I have lacked and still lack! To succeed — through my talent, through... through whatever you will — but to succeed! If I had all that, perhaps I should do nothing.

Pour... tout ce que je pleure depuis le commencement du monde ! Pour tout ce qui m'a manqué et me manque ! Pour arriver par mon talent, par... par tout ce que vous voulez mais arriver ! Si j'avais *tout cela* peut-être ne ferais-je rien.