Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 9 octobre 1877

Well, what I said yesterday is all very fine. Perhaps it is right and perhaps it is not.

Eh bien c'est beau ce que j'ai dit hier. Peut-être est-ce juste et peut-être cela n'est pas juste.

I drew my singer from very close up and in foreshortening. I have the worst place in the studio this week, having arrived late on Monday.

J'ai dessiné ma chanteuse de tout près et en raccourci. J'ai la plus mauvaise place de l'atelier pour cette semaine étant venue tard lundi.

— But it is not at all bad, said Julian; I am even astonished that you managed it thus. It is the most difficult pose — and how can you work from so close? Come, I see that things will run on wheels.

- Mais ce n'est pas du tout mal, a dit Julian, je suis même étonné que vous l'ayez fait ainsi. C'est la pose la plus difficile et comment pouvez-vous travailler de si près ? Allons, je vois que ça marchera sur des roulettes.

That is my world. My family go out and go to the theatre. I draw — awaiting the Carnival in Naples, if my plans do not change and nothing new arises.

Voilà mon monde. Les miens sortent et vont au théâtre. Moi je dessine en attendant le carnaval à Naples, si mes idées ne changent pas et si rien de nouveau ne survient.