Diary of Marie Bashkirtseff

After the correspondence of Père Émile of Misery and cord, here is a real letter from Cimiez that I receive. It is a reply such as you can judge for yourself. I laughed a great deal, I assure you.

Après la correspondance du père Emile de la Misère et corde, voilà une vraie lettre de Cimiez que je reçois. C'est une réponse comme vous pouvez en juger vous-même. J'ai bien ri, allez.

Prince Doria and his brother are here. We have met them several times on the stairs and at luncheon. If I were not so little favoured by fate, one of these two imbeciles might fall in love with me. Such things happen, and often. Don Alfonso was once mad about Robenson. No — truly I have no luck; that is all. One must blame no one.

Le prince Doria et son frère sont ici. Nous les avons rencontrés plusieurs fois dans les escaliers et à déjeuner. Si je n'étais pas si peu favorisée du sort, un de ces deux imbéciles pourrait devenir amoureux de moi. Ces choses-là arrivent et souvent. Don Alphonso était fou de la Robenson jadis. Non, vrai je n'ai pas de chance, voilà tout. Il ne faut s'en prendre à personne.

We looked at apartments. We have the carriage again, and the coachman, and Chocolat in livery. My complexion is better.

Nous avons visité des appartements. Nous avons de nouveau la voiture et le cocher et Chocolat en livrées. Mon teint est meilleur.

Here is another convent letter — from the women's side.

Voilà encore une lettre de couvent, - côté des femmes.

I am not badly dressed, awkward and ugly as I was in Naples.

Je ne suis pas habillée, gênée et laide comme à Naples.

What indecision, my God!

Quelle indécision, mon Dieu !