Diary of Marie Bashkirtseff

We are at Schlangenbad, where Doenhoff, Marcuard, Pietro Antonelli, Campomarino, Paul de Cassagnac and Alexandre are also staying. Alexandre is very thin and looks ill. But I am delighted, because he loves me. I am always with him and everyone seems to find it quite natural. The freedom one enjoys at Schlangenbad allows us often to be alone; he is happy in it, and I regard him as my sick child — my arms were around his neck and he was looking at me with tender, grateful eyes when I was woken by the barbarous musicians who play near the spring!

Nous sommes à Schlangenbad où sont aussi Doenhoff, Marcuard, Pietro Antonelli, Campomarino, Paul de Cassagnac et Alexandre. Alexandre est très maigre et a l'air malade. Mais je suis ravie parce qu'il m'aime. Je suis toujours avec lui et on a l'air de le trouver tout naturel. La liberté dont on jouit à Schlangenbad nous permet d'être seuls souvent, il en est heureux et je le regarde comme mon enfant malade, mes bras étaient autour de son cou et il me regardait avec des yeux tendres et reconnaissants lorsque je fus réveillée par les barbares de musiciens qui jouent près de la source !

This dream — one of the longest I have ever had — is certainly the most natural and the most charming, the happiest, the most... everything that is best.

Ce rêve, un des plus longs que j'ai fait, est certainement le plus naturel et le plus charmant, le plus heureux, le plus... tout ce qu'il y a de mieux.

And his mother was there, and everyone, and then a mass of things... And those hideous musicians!

Et sa mère était là, et tout le monde et puis un tas de choses... Et ces hideux musiciens !

The Liemans came to call on us.

Les Lieman sont venues chez nous.

We called on the Lisanders.

Nous avons été chez les Lisander.

And in the evening to the gala at the Skating; I have an extraordinary pair of skates of my own. In English in the original.

Et le soir à la fête du Skating; j'ai des patins extraordinaires, à moi.

The Gerbels, the Lisanders, the Liemans, and Marx. You remember — that perennial American.

Les Gerbel, les Lisander, les Lieman, et Marx. Vous vous souvenez, cet Américain de toujours.

No one amusing, needless to say.

Personne d'amusant, cela va sans dire.

Grandfather has seen old acquaintances from Russia again and is decidedly going to launch himself into society.

Grand-papa a revu des connaissances de Russie et va décidément se lancer.

From the Skating we go to the promenade where the music is over and only the Merenberg and her circle remain. That is the real place to be...

Du Skating nous allons à la promenade où la musique est finie et où il ne reste que la Merenberg et les siens. C'est là le vrai endroit...

It is the Lisanders who know her; the Gerbels do not. I believed they did because the Gerbel girls at the last gathering were near her — but it was because they were with Mme de Lucken, née Princess Chabowsky, who is a friend of the Merenberg.

Ce sont les Lisander qui la connaissent, les Gerbel non; je l'ai cru parce que les demoiselles Gerbel à la réunion de l'autre fois étaient près d'elle; mais c'était parce qu'elles étaient avec Mme de Lucken, née princesse Chabowsky qui est une amie de la Merenberg.

I have had enough. These young ladies have stupefied me. This is not society, and it is deathly tedious. Ah! My poor dream in which I told myself: at last, then, I am going to enjoy myself. Ah! Yes indeed — and the musicians.

J'en ai assez. Ces demoiselles m'ont abrutie. Ce n'est pas le monde et c'est ennuyeux à périr. Ah ! mon pauvre rêve où je me disais: enfin, je vais donc m'amuser. Ah ! bien oui et les musiciens.

When people used to say to me: there is a woman of wit — I wondered what that meant; I could not understand how one could be foolish, just as I cannot understand how one can be wicked. But now... Ah! my Emperor. A stupid woman is even more stupid than a stupid man, I believe.

Quand on me disait avant: voilà une femme d'esprit. Je me demandais ce que cela voulait dire; je ne comprenais pas qu'on pût être bête, comme je ne comprends pas qu'on puisse être méchant. Mais à présent... Ah ! mon empereur. Une femme bête est encore plus stupide qu'un homme bête, je crois.

They have nothing to say, these young ladies! They know nothing, they are foolish — good heavens!

Elles ne savent rien dire, ces demoiselles ! Elles ne savent rien, elles sont bêtes, Miséricorde !

I took Marx for a genius!

J'ai pris Marx pour un génie !

These young ladies... we were talking of travel; I said it was a rather melancholy pleasure once curiosity is satisfied, and I quoted the true and charming passage from Mme de Staël on travel. [Three lines crossed out.]

Ces demoiselles... on parlait des voyages, je dis que c'était un plaisir assez triste dès que la curiosité est satisfaite et je citai le vrai et charmant passage de Mme de Staël où elle parie de voyages [Trois lignes cancellées.]

"Oh! I detest travelling," cried the eldest of the Gerbels, "just think of it — when one has twenty trunks to pack!"

- Oh ! je déteste voyager, s'écria l'aînée des Gerbel, pensez-donc quand on a vingt malles à emballer !

Besides everything else, there was boastfulness in this remarkable observation on travel: "Just think of it, Monsieur — we travel with more than twenty trunks!"

Outre tout le reste il y avait encore de la vantardise dans cette remarquable idée sur les voyages: Pensez-donc, Monsieur, nous voyageons avec plus de vingt malles !

I am disgusted with life!

Je suis dégoûtée de la vie !

Alexandre has no need to fall in love with me, and Plevna has not yet fallen.

Alexandre n'a pas besoin de devenir amoureux de moi, et Plevna n'est pas encore prise.