Diary of Marie Bashkirtseff

I have written to Mme Anitchkoff, and replied to Yssayevitch and to Foster.

Dimanche 8 juillet 1877\\nJ'ai écrit à Mme Anitchkoff et répondu à Yssayevitch et à Foster.

I have not sent the Vienna letters to the Comtesse de Larderei. Should the truth be discovered, it would amount to gross incivility on my part toward that lady.

Je n'ai pas envoyé les lettres de Vienne à la comtesse de Larderei. Si on allait découvrir la vérité, ce serait de ma part une grossièreté envers cette dame.

We paid two calls — to Mouzay and to the Boyds', where we are introduced to a M. Lafont. For the first time today I went to the Bois dressed in white; all these last days I had been as though in disguise. White is much worn in Paris and I was not the only one, but some notice was taken of me, which revives me a little. Do you remember a M. Sahnier, with whom I made acquaintance in the reading room at Naples?

Nous avons fait deux visites, à Mouzay et aux Boyd, chez lesquelles on nous présente un M. Lafont. Pour la première fois aujourd'hui je suis allée au Bois en blanc, tous ces derniers jours j'étais comme déguisée. Le blanc est bien porté à Paris et je n'étais pas la seule, mais on a fait quelque attention à moi, ce qui me ranime un peu. Vous rappelez-vous d'un M. Sahnier avec qui j'ai fait conaissance au salon de lecture à Naples ?

We recognised and greeted each other at the Bois. I was so glad to see someone from Naples. Further along, the Durands — and I arrived home almost reconciled to Paris, for the sake of two familiar faces! No — three: Comte Lindemann.

Nous nous sommes reconnus et salués au Bois. J'étais si contente de voir quelqu'un de Naples. Plus loin les Durand et je suis rentrée presque réconciliée à Paris, pour deux figures de connaissance ! Non, trois, le comte Lindemann.

We shall never be in high society in Paris… yes — but in Paris it will be easier to bear than elsewhere, without question.

Jamais nous ne serons dans le grand monde à Paris... oui mais à Paris ce sera plus facile à supporter qu'ailleurs, sans contredit.

And then… I shall go for a fortnight to Trouville — it is there one sees Parisian society, and perhaps we shall be able to make the acquaintance of some people for this winter.

Et puis... j'irai pour quinze jours à Trouville, c'est là qu'on voit le monde parisien et peut-être pourrons-nous faire connaissance de quelques personnes pour cet hiver.

Mme de Mertens was playing whist^[In English in the original.] with her husband and Mme de Bailleul. We were talking of the King of Italy and Prince Humbert, and I told how the Prince had one day tipped his hat to me, for a jest.

Mme de Mertens jouait au ==whist==^[*In English in the original.*] avec son mari et Mme de Bailleul. On parlait du roi d'Italie et du prince Humbert et je racontai comment le prince m'avait un jour tiré son chapeau pour rire.

— So you have not gone into society at all! asked the baronne — you have not had yourselves presented?

- Vous n'êtes donc pas du tout allées dans le monde ! demanda la baronne, vous ne vous êtes pas fait présenter ?

I replied that no — and that Maman had been ill.

Je répondis que non, et que maman était malade.

And in writing that here, I weep.

Et en l'écrivant ici, je pleure.

Do you know that I… truly wept? I thought I was done with all that.

Savez-vous que j'ai... vraiment pleuré ? Je croyais avoir fini avec tout cela.

O what suffering, my God! I mean that I adore Italy, that I hate Paris, that I cannot return to Italy without the certainty of being there differently — and that outside of Italy it is no life… and I know nothing to do but weep!

O quelle souffrance mon Dieu ! Je veux dire que j'adore l'Italie, que je hais Paris, que je ne puis retourner en Italie sans la certitude d'y être autrement, que hors de l'Italie ce n'est pas une vie... et je ne sais rien dire que pleurer !

Patience! Patience! Perhaps in some time I shall be able to go back! Those in exile will understand me!

Patience ! Patience ! Peut-être dans quelque temps pourrai-je y retourner ! Les exilés me comprennent !

I shall go to Aix and try to meet the Princesse de Piedimonte there… yes, but to be received in Rome one must be presented by one's ambassador! Yet the Princess could do a great deal.

J'irai à Aix, j'y tâcherai de connaître la princesse de Piedimonte... oui, mais pour être présenté à Rome il faut l'être par son ambassadeur ! Pourtant la princesse pourrait beaucoup.

Then I shall go to Trouville, to Como — in short, I shall spend the winter in Paris, a Season in London, a winter in Spain; I shall do everything in the world to marry and to get to Italy!

Puis j'irai à Trouville, à Corne, enfin je passerai l'hiver à Paris, une saison à Londres, un hiver en Espagne, je ferai tout au monde pour me marier et pour aller en Italie !

If only I could recover my health! With a beautiful voice one can do much — yes, before wasting my time searching for I know not what, I must study…

Si seulement je me guérissais ! Avec une belle voix on peut beaucoup, oui, avant de perdre mon temps à chercher on ne sait quoi, il faut étudier...

I need to scrawl out arguments to calm myself. Let us see. What do we do first of all? Well: we go to Aix, where either I shall meet the Princess and other Italians, or I shall meet no one. In the first case it will always count toward a Carnival at Naples, and perhaps even Rome. Then I go to Como, where the Boyds will be, and Princesse Troubetskoy — a chance to meet the best society of Paris. But before Como I must go to Trouville for the same purpose as at Como.

J'ai besoin de barbouiller des raisonnements pour me calmer. Voyons. Que faisons-nous avant tout ? Eh bien, nous allons à Aix, là ou bien je connaîtrai la princesse et d'autres Italiens ou bien je ne connaîtrai personne. Dans le premier cas ce sera toujours autant pour un carnaval à Naples et même pour Rome peut-être. Ensuite je vais à Cóme où il y aura les Boyd, et la princesse Troubetskoy, une chance pour voir le meilleur monde de Paris. Mais avant Cóme je dois aller à Trouville pour la même chose qu'à Cóme.

There then: in the event of success, I find myself tolerably settled in Paris, where I also study; and in the event that my travels lead nowhere, I shall have my studies — that is to say, another means, slow, slow, slow — but a means.

Voilà donc, dans le cas de succès me voilà passablement à Paris où en outre j'étudie, et dans le cas où mes voyages ne m'avanceraient à rien j'aurais les études c'est-à-dire un autre moyen, lent, lent, lent, mais un moyen.

Then I shall go spend a month in London among the Boyds, the Fosters, and Lady Paget — and return again to Paris, since that is where my studies are, and because of the Exposition. There it is.

Ensuite j'irais passer un mois à Londres entre les Boyd, les Foster et lady Paget, et je retournerai encore à Paris puisque c'est là que sont mes études et à cause de l'Exposition. Voilà.

Now, in the midst of all this, there may come a fortunate marriage, which will cut through all difficulties and put an end to all tedium.

Maintenant au milieu de tout cela il peut arriver un heureux mariage qui tranchera toutes les difficultés et finira tous les ennuis.

All these excursions must be reckoned up to the 20th of September; from the 1st of October I can be established in Paris and studying. Through one setback after another, through perpetual delays, through no longer knowing where one stands — it seems to me I shall never be settled. Nonsense!

Il faut compter toutes ces excursions jusqu'au 20 septembre, dès le 1^er^ octobre je puis être installée à Paris et étudier. A force de contretemps, à force de reculer, à force de ne savoir plus où on en est, il me semble que je ne pourrai jamais être en place. Bêtise !

Above all, let us attend to my throat. I weep at not being able to go into society in Rome, because I should like to study there and perhaps to marry there. But let us be sensible — very sensible — let us tell ourselves that since it is absolutely, absolutely impossible, one must remain in Paris. And then… and then, with time, when one is in a position to do so, to go spend three months of the year in Italy.

Soignons avant tout ma gorge. Je pleure de ne pas aller dans le monde à Rome parce que je voudrais y étudier et m'y marier peut-être. Mais soyons sage, soyons très sage, disons-nous que puisque c'est absolument, absolument impossible, il faut rester à Paris. Et puis... et puis avec le temps, quand on sera en état, aller passer trois mois de l'année en Italie.

I am racking my brains for nothing! Let us be fatalistic — it is the resort of the desperate and the lazy.

Je me casse la tête pour rien ! Soyons fataliste, c'est le parti des désespérés et des paresseux.