Diary of Marie Bashkirtseff

My aunt is woken by a considerable tumult. Pierre rushes in, trembling and even more idiotic than usual, crying: "The whole palace has been robbed!" If it isn't the devil, it's thieves! The silver is gone, the napkins are gone — the coats are gone from the anteroom!

# Mercredi 6 juin 1877

While the horrors are being verified, the wretched imbecile clutches his stomach and cries that he has six children (four of whom are dead), and a wife, and that his stomach aches with fright. The dining room of the pavilion — which he has so pompously named the palace — is in the greatest disorder: furniture overturned, the table shoved to the other end of the room, cupboards flung open, paintings unhooked — paintings for which my brother paid five francs apiece. Triphon clamours for the gendarmes to be fetched, because Madame said that since he was mad it must have been he who had done some foolishness in the night.

Pendant qu'on va vérifier ces horreurs le malheureux imbécile se tient le ventre et crie qu'il a six enfants dont quatre sont morts, et une femme, et qu'il a mal à l'estomac de peur. La salle à manger du pavillon qu'il a si pompeusement nommé *palais,* est dans le plus grand désordre, les meubles sont renversés, la table déjetée à l'autre bout de la chambre, les armoires ouvertes, les tableaux décrochés ! tableaux payés par mon frère cinq francs pièce. Triphon crie d'aller chercher les gendarmes parce que Madame a dit que comme il était fou c'était lui (qui) avait fait quelque folie la nuit.

"Yes — let us fetch the gendarmes!"

— Oui, allons chercher les gendarmes !

"What for?!"

— Pourquoi ?!

"To seize —"

— Pour saisir !

"Seize what?"

— Quoi ?

"The thief."

— Le voleur.

"But he's gone!"

— Mais puisqu'il est parti !

"Buon Diou dé Diou!"33 And Pierre was white as a sheet — everyone in an uproar, and unable to help laughing at the stricken expression of this creature, who was a pitiable sight.

— Ah ! Buon Diou dé Diou ! Et Pierre était blanc comme un linge, enfin tout le monde bouleversé et ne pouvant s'empêcher de rire à l'air fatal de cet animal qui faisait peine à voir.

Naturally I laughed like a madwoman — because the previous night I had gone to the pavilion and done everything to prove that thieves would have no difficulty: I even tried to force a door to get at the jams, since I was dying of hunger — and no one heard a thing.

Naturellement j'ai ri comme une folle parce que hier, la nuit je suis allée au pavillon et j'ai tout fait pour prouver que les voleurs n'auraient qu'à venir, j'ai même tâché d'enfoncer une porte pour avoir des confitures car je mourais de faim, et on n'a rien entendu.

Four hours by the watch — four hours! — I spent on Alexandre and succeeded in nothing but the eyebrow — and even that uncertain! So I went out, and actually ran into Emile, whom I barely recognised — and I shall tell you why. I had seen him often enough not to be struck by any change in his person; but seeing him today, I felt as though I were seeing him again after three years' absence. He has filled out, has almost grown taller; he wore a buttoned frock coat and had the air of a man of breeding, convincingly so. Until today he had always been a young man — today he is a man. But in fact he must be about twenty-seven. Had I not taken him for a Merjeewsky, he would have remained a perfectly clean memory for me. I did not greet him, and he greeted me very slightly.

Quatre heures montre en main, quatre heures ! que j'ai employées à faire Alexandre et je n'ai rien réussi que le sourcil et encore ! De sorte que je suis sortie et j'ai même rencontré Emile que j'ai reconnu à peine et je vais vous dire pourquoi. Je le voyais assez souvent pour n'être frappée d'aucun changement de sa personne mais, le voyant aujourd'hui, il m'a semblé le revoir après trois années d'absence. Il a pris du corps, il a presque grandi, il avait une redingote boutonnée et un air d'homme de grandes façons à s'y tromper. Enfin jusqu'aujourd'hui c'était un *jeune* garçon, aujourd'hui c'est un homme. Mais au fait, il doit avoir ses vingt-sept ans. Si je ne l'avais pas pris pour un Merjeewsky, il m'aurait été un souvenir fort propre. Je ne l'ai pas salué et il m'a saluée fort peu.

As I came home after dinner I saw Pierre carrying away the napkins and the silver with a peculiarly tender solicitude. He had intended to lock everything up before dinner, but had been persuaded that afterwards would be more sensible.

Comme je rentrais chez moi après dîner je vis Pierre qui emportait les serviettes et l'argenterie dans ses bras avec une tendresse toute particulière. Il avait eu l'intention de tout enfermer avant dîner mais on lui a fait comprendre qu'après serait plus raisonnable.

Mme Kondareff is beginning to take a liking to me. It is inevitable that all those who see me frequently should come to that.

Madame Kondareff commence à prendre de l'amitié pour moi. Il faut nécessairement que tout ceux qui me voient souvent en passent par là.

Four hours spent before the Florentine's photograph have reinstated him in my mind — so that without exactly loving him, I could not point you to a more handsome and agreeable man.

Quatre heures passées devant la photographie du Florentin me l'ont réintégré dans l'esprit de sorte que, sans précisément l'aimer, je ne saurais vous indiquer un homme plus beau et plus agréable.

Notes

Buon Diou dé Diou: a Nicois dialect oath, equivalent to "Good God Almighty!"