Diary of Marie Bashkirtseff

I made up my mind to go to church, despite the annoyance caused me by all these Russians.

# Dimanche 27 mai 1877

Coming out, while everyone was there, the famous Mme Korsakoff's son — who has come to end his days in Nice also, and had greeted us very sparingly all winter — took it into his head to greet us. We did not respond; he tried vainly to help us into the carriage, blushed, fell over himself, greeted us again, and departed with his tail so thoroughly between his legs that I am still laughing at it — as I am at the celebrated Belle-de-jour, inspector of dogs, whom I met while driving in my white carriage.

Or en sortant, comme tout le monde était là, la fameuse Mme Korsakoff qui vient finir ses jours à Nice aussi, son fils s'avisa de nous saluer, lui qui avait fort peu salué durant l'hiver. On ne répondit pas, il tenta vainement de nous aider à monter en voiture, rougit, se confondit, salua encore et s'en alla la queue si basse que j'en ris encore, de même que du célèbre Belle-de-jour, inspecteur des chiens, que j'ai rencontré me promenant dans mon char blanc.

We called on Lefèvre — a social obligation.

Nous avons été chez Lefèvre, c'est une politesse.

Just think — I skate so well that I skated with Pincio in my arms.

Pensez donc, je patine si bien que j'ai patiné avec Pincio dans mes bras.

And before Alexandre I was plain and cowardly.

Et devant Alexandre j'ai été laide et poltronne.

Barnola came, then Laurenti... I was always out.

Barnola est venu, puis Laurenti... j'étais toujours sortie.

In the evening there was a small gathering at the Anitchkoffs — a Russian girl sang, I accompanied. Then my mandoline was sent for and I had to play, but I was tired; I only revived sufficiently to be agreeable to Mme Yakovleff — an old dragon, thin and plain, but with connections among the Troubetskoys, the Mouchys, and above all a relation who goes everywhere in Florence. This Mme Yakovleff is quite well-bred; a year or two ago Maman stopped going to her house, and as the fault is ours I am going to try to renew the connection... [Two lines cancelled: In the meantime I love, you know in what way.]

Et le soir il y eut une petite réunion chez les Anitchkoff, une fille Russe a chanté, j'ai accompagné. Puis on a envoyé chercher ma mandoline, j'ai dû jouer, mais j'étais fatiguée, je ne me ranimai que pour être aimable avec Mme Yakovleff, un vieux dragon, maigre et laide, mais qui a des parents parmi les Troubetskoy, les Mouchy, et surtout qui a une parente qui va partout à Florence. Cette Mme Yakovleff est bien comme il faut, il y a un an ou deux maman a cessé d'aller chez elle, et comme le tort est à nous je vais tacher de renouer... [Deux lignes cancellées : En attendant j'aime, vous savez comment].

We walked back half the way — I without a hat, in my bédouin26 wrap, playing the mandoline. Only in front of the Café de la Victoire I had to be quiet; what dampened me was running into all the magistrates of Nice, beginning with the public prosecutor, who were concocting some legal proceedings or other under the arcades. From the Jardin Public onwards, I started again...

Nous sommes rentrées moitié chemin à pied, moi sans chapeau, en bédouin et jouant de la mandoline. Seulement devant le Café de la Victoire, il fallut se taire et ce qui m'a refroidie, c'est la rencontre de tous les magistrats de Nice à commencer par le procureur qui composaient je ne sais quelle chicane sous les arcades. A partir du Jardin Public, j'ai recommencé...

A year in Paris...

Une année à Paris...

[Two lines cancelled.]

[Deux lignes cancellées]

Notes

A bédouin is a loose hooded Bedouin-style cloak, fashionable as informal outdoor wear in the 1870s.