Diary of Marie Bashkirtseff

I have nothing to say except... I don't know what.

# Vendredi 25 mai 1877

We had a wonderful time at the Skating rink, where I at last skated without any assistance. I am angry with myself for these ridiculous fears, and I shall never forget Alexandre's remark on the road to Massa. Dina, he, and Marcuard had just finished a furious gallop while I, irritated by an ugly, badly-fastened hat, by a dress too wide, and above all by the thought that I was at my very worst advantage, had fallen behind, suffering as one only suffers over such miseries. There is nothing more wretched than a donkey when one is not in the best of humour — I felt as if tied to a post of shame.

Nous nous sommes amusées comme des folles au Skating où j'ai patiné sans aucune aide enfin. Je m'en veux de ces peurs ridicules et je n'oublierai jamais le mot d'Alexandre sur la route de Massa. Dina, lui et Marcuard venaient de faire une course furieuse tandis que moi agacée par un chapeau laid et mal attaché, par une robe trop large et surtout par l'idée que j'étais à mon plus grand désavantage, j'étais restée en arrière et souffrant comme on ne souffre que pour de pareilles misères. Rien de plus ignoble qu'un âne lorsqu'on n'est pas d'excellente humeur, je me sentais comme attachée à un poteau d'infamie.

"Mademoiselle Dina," said Larderei, "has quite the right manner on horseback — she sits admirably."

— Mademoiselle Dina, dit Larderei, a tout à fait la bonne manière d'être à cheval, elle est admirablement assise.

To hear this said of Dina, who cannot ride, while I am in the saddle as if in my bed — and to hear praises of her thick waist, excessively laced into a prodigious corset that pushed up her bust, barely restrained her stomach, and gave her the back of a mannequin. She has a pretty waist, certainly, compared to many others; as for myself, I should not boast of excelling among plain women, but I do boast of having a waist such that Dina's counts for nothing beside mine. I am never tightly laced, always supple and pliant while retaining a certain rigidity that becomes youth well: extremely slender at the waist, with extravagant hips, a Venus's figure, rounded shoulders — all of it without constraint, without eccentric whalebone stays, without tightness... of heart or elsewhere... That I am not exaggerating foolishly you may verify by asking those who saw me at the Villa Borghese, where I had a fine horse, a riding habit that "dressed me without changing me" (as I have said), and a hat that stayed on. Prince Umberto,24 who is a connoisseur, could not help turning abruptly and looking with both his large eyes with such... approval that one might have thought him some Antonelli or other. I was that day entirely pleased with myself — no fear, no anxiety robbed me of the grace of a woman satisfied and at ease. It happened to me so rarely — but I have grown wiser since Larderei. I have learned that one must under no circumstances and for nothing in the world neglect oneself.

Entendre cela dire de Dina qui ne sait pas monter à cheval, tandis que moi je suis en selle comme dans mon lit, et entendre vanter sa taille épaisse, excessivement serrée dans un corset fabuleux lui remontant la poitrine, comprimant à peine le ventre et faisant un dos de mannequin; elle a une jolie taille certes en comparaison de tant d'autres, quant à moi je ne me vanterais pas d'exceller parmi des laideronnes, mais je me vante d'avoir une taille telle que celle de Dina n'a rien à faire à côté de la mienne. Je ne suis jamais serrée, toujours souple et pliante tout en conservant une sorte de rigidité qui sied bien à la jeunesse; excessivement mince de taille, les hanches extravagantes, une poitrine de Vénus, des épaules rondes, et tout cela sans gêne, sans baleines excentriques, sans serrement... soit de cœur soit d'autre chose... Que je n'exagère pas comme une sotte, vous pouvez vous en assurer en demandant ceux qui m'ont vue à la villa Borghése où j'avais un beau cheval, un habit qui "m'habillait sans me changer" comme je l'ai dit et un chapeau qui tenait bien. Le prince Humbert qui est connaisseur n'a pu s'empêcher de se retourner en sursaut et de regarder de ses deux gros yeux avec tant... d'approbation qu'on eût dit un Antonelli quelconque. J'étais ce jour tout à fait contente, aucune crainte, aucun souci ne m'ôtaient la grâce de la femme satisfaite et tranquille. Cela m'arrivait si rarement mais je suis devenue sage depuis Larderei, *j'ai appris qu'il ne faut dans aucun cas et pour rien au monde se négliger.*

But I am wandering — I was speaking of Massa. You understand, then, everything I felt at this injustice... or rather this truth, for I was not myself. But that would still have been nothing; the hurt I shall always remember came when Alexandre approached me, half astonished, half disillusioned:

Mais je m'égare, je parlais de Massa, vous comprenez donc tout ce que j'ai ressenti à cette injustice... ou bien à cette vérité, car je n'étais pas moi-même; mais ce ne serait encore rien, ce mal dont je me souviendrai toujours fut lorsqu'Alexandre s'approcha de moi et moitié étonné, moitié désenchanté :

"Well, Mademoiselle," he said to me frankly — "frankly, I thought you braver... I thought you braver," he added again with an air of polite compassion. And I was nailed to my ignoble mount and my hideous hat was sliding over my head...

— Eh bien, Mademoiselle, franchement, me dit-il, franchement je vous croyais plus brave... je vous croyais plus brave, ajouta-t-il encore avec un air de compassion polie. Et j'étais clouée à mon ignoble monture et mon hideux chapeau glissait dessus ma tête...

That is the kind of worry and grief that Alexandre leaves me... and they make me furious every time I think of them.

Voilà le genre de soucis et de chagrin que me laisse Alexandre... et ils me mettent en fureur chaque fois que j'y pense.

After a certain time one sees resurface events that had passed unnoticed — just as one appreciates a painting better from a distance. The Aquarium rendezvous will not leave my head — not that I regret it; I was carried away... and if it were to do over I would do it again. I was not ashamed; I went straight to the point; I am too impatient to love zigzags. But it was that... small event which changed everything. He had certainly been turned against me — but being turned against someone and finding oneself obliged to... reassure them... is quite a different thing.

Au bout d'un certain temps on voit ressortir des événements qui ont passé inaperçus, de même qu'on apprécie mieux un tableau vu à une certaine distance. Le rendez-vous de l'Aquarium ne me sort pas de la tête, ce n'est pas que je m'en repente; j'étais emportée... et si c'était à refaire je le referais; je n'avais pas honte, j'allais droit, je suis trop impatiente pour aimer les zigzags. Mais c'est ce... petit événement qui a tout fait. Il était bien détourné de moi mais être détourné et se trouver obligé de... *rassurer...* c'est différent.

My eye fell upon a trial in which a gentleman slapped the mother who was trying at all costs to press him on behalf of her daughter who had written to him — and, as he did not come to her assignations, she pursued him all the way to a railway station... This sordidness, this infamy turned my stomach and made me so ashamed that I fled quickly, seeing that Maman, who was reading the newspaper, felt exactly as I did!

Il m'est tombé sous les yeux un procès où le monsieur a donné un soufflet à la mère qui voulait à toute force le prendre pour sa fille qui lui avait écrit et, comme il ne venait pas à ses rendez-vous, elle alla le relancer jusqu'à une station de chemin de fer... Cette saleté, cette infamie m'a soulevé le cœur et m'a rendue si honteuse que je m'en allai bien vite voyant que maman qui lisait le journal ressentait la même chose que moi !

You have seen in my long explanatory letter what I was burning to tell him; in the same way you will learn what torments me if the means of explaining myself to him should one day present itself.

Vous avez vu dans ma grande lettre d'explication ce que je brûlais de lui dire, de même vous saurez ce qui me tourmente si le moyen de m'expliquer avec lui se présente un jour.

A great deal of moderation, of gentleness... you shall see.

Beaucoup de modération, de douceur... vous verrez.

But I was thinking of none of this when I took up my pen. I had been laughing like a madwoman with Marie Leontievna.

Mais je ne pensais à rien de tout cela en prenant la plume. J'avais ri comme une folle avec Marie Leontievna.

By the way! You know — well, alas, I must lose my illusions: that girl has a motive — touching, pure, hidden... but a personal one: she is in love with Walitsky.

A propos ! Vous savez, eh bien hélas ! il faut perdre mes illusions, cette fille a un intérêt, touchant, pur, caché... mais c'est un intérêt personnel, elle est amoureuse de Walitsky.

It is so funny I can scarcely believe my ears. The girl confessed it to Maman. I don't know what made me laugh, but everyone had such a fit of hilarity that I came away with a headache. Marie Leontievna, who is calm as the full moon, was doubled over; I tried to throw her into the garden from the balcony, but then I remembered that Alexandre had been dead these three days and I began to recount how my idol had croaked.25 I was going to say that the moonlight is enchanting and that I serenaded him, and that in great Paris I shall no longer have this calm, this poetry, these divine pleasures of nature and sky.

C'est si drôle que j'en crois à peine mes oreilles. La fille s'est confessée à maman. Je ne sais de quoi j'ai ri, mais tout le monde a eu un tel accès de gaieté que j'en eu un mal de tête même. Marie Leontievna qui est calme comme la pleine lune se tordait, j'ai essayé de la jeter dans le jardin du haut du balcon mais je [me] suis souvenue qu'Alexandre était mort depuis trois jours et je me mis à raconter comment mon idole *avait crevé.* J'allais dire qu'il fait un clair de lune enchanteur et que je lui ai donné une sérénade et que dans le grand Paris je n'aurai plus ce calme, cette poésie, ces jouissances divines de la nature, du ciel.

You know what I have imagined: Alexandre will die and Gaston's wife will die and I shall marry Gaston. Well?

Vous savez ce que j'ai imaginé, c'est que : Alexandre mourra et la femme à Gaston mourra et j'épouserai Gaston. Hein ?

Notes

Crown Prince Umberto of Italy, future King Umberto I (r. 1878–1900).
Avait crevé: literally "had burst" — a crude slang term for dying. Marie uses it here theatrically, since Alexandre is not actually dead.