Diary of Marie Bashkirtseff

As every day, one arrives at six o'clock — painting, singing, reading, making music — and at six o'clock one goes to the Skating rink, where this evening there is a fabulous attendance: we come first with Gautier, then the Vigiers, d'Auzac, Chablikine (a very dirty old rich man who entertains), and Emile for a minute, and two strangers — not counting the staff and the instructor's children. Since this poor journal will only be read after my death, I must explain who Vigier is: she is the famous soprano Sophie Cruvelli,19 married to Vicomte Vigier. She is fifty and has been trying for at least fifteen years to pass for a young girl. Canary-yellow hair, and hats and dresses such that those who see her for the first time emit howls and cock-crows of astonishment. The anecdotes are inexhaustible. The other day her dress split and everything was on display — one is even assured that shovels had to be brought to restore the contents of the bodice, etc. The other evening Laurenti asked her why she didn't sit down.

# Mercredi 23 mai 1877

"Because I am afraid of bursting," she replied.

— Parce que j'ai peur d'éclater, répondit-elle.

"Pray give me warning, Vicomtesse, for I might get something in my eye."

— Prévenez-moi de grâce, vicomtesse, car je pourrais recevoir quelque chose dans l'œil.

She was superb — and if she dressed properly, she would still be very handsome. She must have been made like me, but now there is nothing more extraordinary than to see her at the Skating rink. When I see her approaching from a distance I stop, and we regard each other with apprehension like two locomotives on the same track... I compare myself to the good Vicomtesse because, like her, I am afraid to venture out alone. This evening I launched myself, and she imitated me, floundering like a puppy one is trying to drown. This eternal subject for jokes made us laugh once more with Gautier.

Elle était superbe et, si elle s'habillait convenablement, serait encore fort belle. Elle a dû être faite comme moi mais maintenant rien de plus extraordinaire que de la voir au Skating, aussi quand je la vois arriver de loin, je m'arrête et nous nous craignons comme deux locomotives sur la même voie... je me compare à la bonne vicomtesse parce que comme elle, je crains de m'aventurer seule, ce soir je me suis lancée et elle m'imita en pataugeant comme un jeune chien qu'on veut noyer. Cet éternel sujet à plaisanterie nous a encore fait rire avec Gautier.

I am [words blacked out: a little] free perhaps, but amusing — it is in Italy that I acquired this manner which suits me because it exhilarates and amuses me and comes quite naturally.

Je suis [Mots noircis: un peu] libre peut-être, mais amusante, c'est en Italie que j'ai pris ce genre qui me convient parce qu'il m'étourdit et m'amuse et m'est tout naturel.

Audiffret greeted me from very far off — in winter his sight was worse, but it is in summer that I suffer from this complaint.

Audiffret a salué étant fort loin, en hiver il avait la vue plus mauvaise, mais c'est en été que j'éprouve ce malaise moi.

"Audiffret is not a bad man," said Barnola, "but Saëtone is a lout! I myself heard him prevent Audiffret from coming to pay you a visit at the theatre — I saw it with my own eyes!"

— Audiffret n'est pas méchant, dit Barnola, mais c'est Saëtone qui est un grossier ! Je l'ai entendu moi-même empêcher Audiffret de venir vous faire une visite au théâtre; je l'ai vu moi-même !

Ah! Dear Andriot, that hardly surprises me — I mocked you so thoroughly, and my aunt did nothing but speak to you of the absurdities, the malice, and the ugliness of the Lacroix girls, the eldest of whom is at this moment your tender half.

Ah ! cher Andriot, ça ne m'étonne presque pas, je me suis tellement moquée de vous, et ma tante n'a fait que vous parler des ridicules, de la méchanceté, de la laideur des demoiselles Lacroix, l'aînée desquelles est en ce moment votre tendre moitié.

Good Ricardo stayed until twelve, and so did Anet, Grand-papa's oculist.

Ce bon Ricardo, il est resté jusqu'à douze [heures], et aussi Anet, l'oculiste de grand-papa.

Towards eleven o'clock people came to my rooms; the anteroom strikes one with its red satin, its Pompeian paintings, and its red lamp — one is in a strange scarlet vapour. I love to see the effect it has on people for the first time. Anet is a young man of twenty-eight, well-bred and handsome by all accounts; as the doctor who comes twice a day he is a little part of the household, and on entering he knelt and asked whether we were in a chapel or a small inferno.

Vers onze heures on est venu chez moi, l'antichambre frappe par son satin rouge, ses peintures pompéiennes et sa lampe rouge, on est comme dans une vapeur écarlate étrange; j'aime à voir l'effet que cela fait aux gens pour la première fois. Anet est un jeune homme de vingt-huit ans, comme il faut et beau à ce qu'on dit, en sa qualité de docteur venant deux fois par jour, il est un peu de la maison, aussi en entrant il s'agenouilla et demanda si nous étions dans une chapelle ou dans un petit enfer.

"I no longer knew what I was entering," he said. "This red, this light, then this sky-blue — one expects first devils to appear, then angels, and one is quite giddy, overwhelmed."

— Je ne savais plus ce que c'était, en entrant, dit-il, ce rouge, cette lumière, puis ce bleu de ciel, on s'attend à voir d'abord apparaître des diables et puis des anges et on est tout étourdi, écrasé.

That is exactly what I wanted. We talked until half past one — conversations interspersed with Barnola's singing, enlivened by my sallies, and accompanied by a pianissimo on the mandoline as in the dramas at the Théâtre Français of Nice. Anet was exchanging glances with Mme Kondareff — glances he immediately explained away by directing at us ones so mocking that another woman would have noticed.

C'est ainsi que je le voulais. On a causé jusqu'à une heure et demi, causeries entremêlées du chant de Barnola, égayées par des sorties de moi et accompagnées par un pianissimo de mandoline comme dans les drames du Théâtre Français de Nice. Anet échangeait des regards avec Mme Kondareff, qu'il expliquait immédiatement en nous en envoyant de si railleurs qu'une autre s'en serait aperçue.

[In the margin: I later discovered that between them there existed a touching intimacy — so touching that they had touched each other rather too closely, perhaps.]

[Dans la marge: J'ai découvert ensuite qu'il existait entre eux une touchante intimité, si touchante qu'ils se sont touchés d'un peu trop près peut-être.]

And that is my life here — and all these... arrangements will have to be dismantled, and the furniture moved, and money spent... let us not weaken; it must be done.

Et voilà ma vie ici, et il faudra démolir tout ces... arrangements et transporter les meubles et dépenser... ne faiblissons pas, il le faut.

Do not be surprised — this is a reply to Marcuard:

Ne vous étonnez pas, c'est une réponse à Marcuard :

You mentioned casually that I should give you news of us — and I do so in earnest. The fact is I adore writing and do not easily spare others my calligraphy. We are well, and it no longer rains, so Dina does not have the satisfaction of the ducks but remains beside my grandfather in a camera obscura,20 which is most diverting when one is sickened by light — whether that is her case I don't know, but I spend two hours a day there myself and find it very fine. You who have such taste — I regret that you cannot see my little den; the anteroom is scarlet and can represent purgatory tolerably well; then comes my bedroom which more or less represents heaven, and finally a Pompadour room which can only represent the earth! It is in the earth, or on the earth, as you please, that I have just finished Melissano — but I placed him so far to the left (because of the heart — that is understandable) that the right-hand side is quite empty and very ugly. You might remedy this, however, by sending me a good photograph of your friend Alexandre from which I could paint a pendant21 to the dear Prince — who would thus have both a surprise and a double gift.

Vous m'avez dit en l'air de vous donner de nos nouvelles et je vous en donne en réalité. C'est que j'adore écrire et ne fais pas facilement grâce de ma calligraphie. Nous nous portons bien et il ne pleut plus de sorte que Dina ne se donne pas la satisfaction des canards mais reste auprès de mon grand-père dans une *camera obscura* ce qui est très récréatif quand on est dégoûté de la lumière, je ne sais si c'est son cas, pour moi j'y passe deux heures par jour et trouve que c'est très beau. Vous qui avez tant de goût, je regrette que vous ne voyez pas mon réduit, l'antichambre est écarlate et peut assez bien figurer le purgatoire, puis ma chambre qui tant bien que mal représente le ciel et enfin une pièce Pompadour qui ne peut faire autrement que de représenter la terre ! C'est dans la terre ou sur la terre, comme vous voudrez, que je viens d'achever Melissano, mais je l'ai fait tellement à gauche (à cause du cœur cela se comprend) que le côté droit est bien vide et c'est très laid. Vous pourrez y remédier pourtant en m'envoyant une bonne photographie de votre ami Alexandre d'après laquelle je pourrai faire un pendant à ce cher prince qui aura de la sorte une surprise et un double présent.

By way of distraction we have the Skating rink and the sea-baths — practical people say that in this season they are much the same thing. I purchased the other day something you would pay a great deal for — a fourteenth-century glove-box (this is to enrage him22). On the subject of antiquities: the young harpist was never intended for you — we were simply counting on your friendly intervention to write to Vienna. But how can she, poor creature, contend with the fierce descendants of Árpád!23

En fait de distraction, nous avons le Skating et les bains de mer, il y a des gens pratiques qui disent qu'en cette saison c'est la même chose. Vous savez, j'ai acheté l'autre jour une chose que vous payeriez cher, c'est une boîte à gants du XIV^e^ siècle (c'est pour le faire enrager). A propos d'antiquités, la jeune harpiste ne vous a jamais été destinée, on comptait tout bonnement sur votre amicale intervention pour écrire à Vienne. Mais comment pourra-t-elle, pauvre créature, lutter contre les féroces descendantes d'Arpad !

To whom was the medal given? All the same, Monsieur, do not browbeat the shooting committee — it is a fine institution.

A qui a-t-on donné la médaille ? Tout de même, ne violentez pas le comité du tir, Monsieur, c'est une belle institution.

Where did you collect those famous phrases about me? They are flattering — but one might, after all, have said less well.

Où avez-vous recueilli les fameuses phrases sur mon compte ? Elles sont flatteuses mais on aurait pu d'ailleurs dire moins bien.

Did you know a certain Audiffret, and how? etc. etc.

Avez-vous connu un certain Audiffret et comment ? etc. etc.

I had asked him to tell me what was said of me, and he writes:

Je l'avais prié de me dire ce qu'on disait de moi et il m'écrit :

"I have at last gathered a few phrases about you here and there. Everyone agrees that you have an enormous amount of distinction and style."

J'ai enfin recueilli quelques phrases sur vous ça et là. On s'accorde pour dire que vous avez énormément de cachet, de chic.

To this I reply that: I was so plain that I shudder merely to think of it; in Nice I have recovered my true form — I do not say this because you cannot verify it, but it is true; in Italy I was never seen looking even approximately well.

Je lui réponds à cela que : j'étais si laide que je frémis rien que d'y songer, à Nice j'ai repris ma forme première, je ne le dis pas parce que vous pouvez pas vérifier, mais c'est vrai, en Italie on ne m'a jamais vue à peu près bien.

Oh! When I think that one lives only once, and that every minute brings us closer to death, I go mad!!! I do not fear death — but life is so short that to waste it is an infamy.

Oh ! quand je pense qu'on ne vit qu'une fois et que chaque minute nous rapproche de la mort, je deviens folle !!! Je ne crains pas la mort, mais la vie est si courte que la gaspiller est une infamie.

Notes

Sophie Cruvelli (1826–1907), celebrated operatic soprano who retired from the stage around 1856 upon marrying Vicomte Vigier.
Camera obscura: literally "dark room." Here it refers to the darkened room prescribed for grandfather's recovery after his eye operation.
Pendant: a companion portrait designed to hang alongside and balance another — here, Alexandre's portrait paired with Melissano's.
The parenthetical "(c'est pour le faire enrager)" = "(this is to make him furious)" — addressed to her imaginary reader in teasing mockery.
Árpád, legendary founder of the Magyar nation. Marie's ironic epithet for the Hungarian women in Budapest competing for Alexandre's attentions.