Diary of Marie Bashkirtseff

Fortunately the races have been postponed; I shall have time to receive my dresses... but then, what is the point? Whether the respectable people of Florence are simply not demonstrative, or whether I am plain and insignificant, I have so far produced a thunderbolt effect on nobody. It is that damned Pergola being closed... and I would have given so much to make some kind of impression in Larderei's eyes. A natural enough desire, I think.

# Dimanche 6 mai 1877

I saw them all at the Cascine, except the old countess. And I saw Namara again — the man with the dog, from Nice. I am always afraid those Nice people will spread all sorts of nonsense... I am in a bad mood... I have not a single hat that pleases me...

Je les ai tous vus aux Caschines, la vieille comtesse excepté. Et j'ai encore vu Namara, l'homme au chien, de Nice. Je crains toujours que ces gens de Nice ne racontent un tas de bêtises... Je suis de mauvaise humeur... je n'ai pas un chapeau qui me plaise...

As usual, Dina and I got out and walked while Maman followed step by step in the carriage. In Florence that is how it is done — otherwise I should not have ventured it. I do not know who the three gentlemen were, but they followed us the whole time, walking ahead of us, which is the most correct manner. One of the three is a sort of Melissano.

Comme d'habitude nous sommes descendues de voiture et avons marché, moi et Dina; maman suivait pas à pas en voiture. A Florence cela se fait ainsi, sans cela je ne me serais pas risquée. Je ne sais qui étaient les trois messieurs... mais ils nous ont suivies tout le temps, tout en marchant devant, ce qui est la plus convenable manière. Un des trois est une espèce de Melissano.

Dina lost her bracelet and we went back to look for it — and those three were also searching, or pretending to, while walking ahead and only glancing round from time to time. Besides, their carriage was there, and when we took ours they soon caught up with us, for these creatures waited five minutes to keep up appearances. They ought to have done so from the very first day... if I am what I am accustomed to consider myself. In any case, they now know where we are staying. I do not at all dislike a following as discreet and proper as this; it is the vulgar pursuers I hate.

Dina a perdu son bracelet et nous sommes retournées le chercher, eh bien ces trois cherchaient aussi ou faisaient semblant tout en marchant devant et ne se retournant que de temps en temps, d'ailleurs leur voiture était là et lorsque nous prîmes la nôtre ils nous eurent bientôt rejointes, car ces animaux ont attendu cinq minutes pour sauver les apparences. Ils auraient dû le faire tous dès le premier jour... si je suis ce que j'ai l'habitude de me croire. Enfin ceux-là ont vu où nous demeurons. Je ne déteste une *suite* aussi discrète et comme il faut, ce sont les suiveurs vulgaires que je hais.

Ah! what a plaintive sound that ah has — because I am deflated, I have lost confidence in everything, even in myself... and this last above all is devastating... my journal is a misery and will be good for nothing, no one will even read it. I leafed through a few old notebooks... I know nothing... Listen — no! I am only humiliating myself by constantly using that word! It is stupid.

Ah ! que cet ah ! est plaintif; c'est que je suis dégommée, je n'ai plus confiance en rien, pas même en moi-même... et ce dernier surtout qui est désolant... mon journal est une tristesse et ne sera bon à rien, on ne le lira même pas. J'ai feuilleté quelques anciens cahiers... Je ne sais rien... Ecoutez non ! Je ne fais que m'humilier en employant constamment ce mot ! C'est sot.

What on earth am I doing in Florence? I ask you! Ah, I disgust myself.

Qu'est-ce que je fais à Florence ? Je vous le demande ! Ah ! je me dégoûte.

I have no business with Larderei; I don't even want to see him again, so it is not for him that I remain. As for the others — it is a lost cause; one doesn't make acquaintances in the Spanish fashion6 here, and we are more confined than in a prison.

Je n'ai que faire avec Larderei; je n'ai même aucune envie de le revoir, ainsi ce n'est pas pour lui que je reste. Pour les autres... c'est peine perdue, on ne fait pas de connaissance à l'Espagnole, et nous sommes plus enfermées qu'en prison.

As soon as I receive the dresses sent from Paris we shall leave, having attended those wretched races. I had wanted Gordigiani to paint my portrait; let us do it... we shall see.

Aussi à peine recevrai-je les robes qu'on m'a expédiées de Paris que nous partirons ayant assisté à ces malheureuses courses. Je voulais faire faire mon portrait par Gordigiani; faisons-le... on verra.

Do you know the purpose for which I came here? Do you know what this extraordinary thing was that I wanted to recount only at the moment of execution? It is... well, here it is. I meant to abduct Larderei's daughter. And if I were in the same frame of mind as then, I would abduct her — it would be very original. But now I no longer want to, and... the child is not in the country as I had supposed, but with her mother...

Savez-vous dans quel but je suis venue ici ? Savez-[vous] ce que c'est que cette chose extraordinaire que je ne voulais raconter qu'au moment de l'exécution ? C'est... voilà ce que c'est. Je voulais enlever la fille de Larderei. Et si j'étais dans les mêmes dispositions qu'alors, je l'enlèverais, ce serait très original. Mais à présent je n'en ai plus envie et... l'enfant n'est pas à la campagne comme je supposais, mais bien avec sa mère...

And the cards predicted trouble with the police for me — so I abstain. You know, I am done with cards altogether; it is stupefying and unworthy of an intelligent being!

Et les cartes m'ont prédit des affaires avec la police, je m'abstiens donc. Vous savez ? Je ne touche plus aux cartes, c'est abrutissant et indigne d'un être intelligent !

Notes

À l'Espagnole: informal courtship by window conversation without introduction, as supposedly practised in Spain.