Diary of Marie Bashkirtseff

I would not have got up had Rosalie not said: "The Count is over the way, talking with Altamura." I ran to look at him through my shutter. It is remarkable — he causes me neither the emotion nor the agitation of those before him, in whom I always found something to wish altered — the nose, the bearing, the eyes; but looking at him gives me a calm pleasure, a real satisfaction.

Je ne me serais pas levée si Rosalie n'avait pas dit que -"Monsieur le comte est en face à causer avec Altamura". Je suis courue le regarder à travers ma persienne. C'est étonnant, il ne me cause ni émotion, ni trouble comme ceux d'avant auxquels je voulais toujours changer quelque chose, ou le nez, ou le port, ou les yeux; mais le regarder me cause un plaisir calme, une satisfaction réelle.

It is our Easter.easter We attended divine service, celebrated abominably by a Greek priest

C'est notre jour de Pâques. Nous avons assisté au service divin, célébré monstrueusement par un prêtre grec dans la chancellerie du Consulat.

Afterward we had the Fabbricatore, the Hamontoff, Nasimoff, and Doenhoff — all of whom have heard about the King's gesture. Nasimoff in particular found the King's action exquisitely charming.

Ensuite nous avons eu les Fabbricatore, les Hamontoff, Nasimoff et Doenhoff, qui ont tous appris l'aventure du Roi. Nasimoff surtout a trouvé l'action du Roi exquisement gentille.

Doenhoff comes in, very amiable, to recount that the King inquired about me from the Prince of Prussia, that he is charmed, and that people are talking of nothing else.

Doenhoff vient très aimable, raconter que le Roi a pris des renseignements sur moi chez le prince de Prusse et qu'il est charmé et qu'on ne parle que de cela.

I walked about radiant and almost insolent.

Je me suis promenée radieuse et presque insolente.

[Seven lines cancelled]
The King was finishing a greeting to someone when I caught sight of him.

Le Roi finissait de saluer quelqu'un lorsque je l'aperçus.

I inclined my head, and he, turning fully around, remained bareheadeddecouvert for the entire time I looked at him. The King!! I adore him. Dear King!

J'ai incliné la tête et lui se retournant tout à fait resta découvert pendant tout le temps que je l'ai regardé. *Le Roi* !! Je l'adore. Cher Roi !

[Written across the page: The King is a good judge — and besides, it makes me singularly more beautiful in the eyes of Doenhoff and everyone.]

[En travers: Le Roi est bon juge et puis ça m'embellit singulièrement aux yeux de Doenhoff et de tous.]

He is leaving tomorrow at six in the morning without calling on us! What can have happened! I am choking on tears all day long. The prince's doctor came back and found me perfectly well.

Il part demain à six heures du matin sans venir chez nous ! Qu'est-il donc arrivé ! J'étouffe de larmes toute la journée. Le docteur du prince est revenu et m'a trouvée tout à fait bien.

I went down to dinner and nearly wept on seeing again that table where he came to dine for my sake, then the door through which I had seen him with Melissano, and finally the reading room... I stopped beside the caricature of the Mayor that we had looked at together that first evening, Thursday 29 March — barely ten days ago! It seemed like ten months!

Je suis allée dîner et j'ai failli pleurer en revoyant cette table où il est venu dîner pour moi, puis la porte par laquelle je l'ai vu avec Melissano et enfin le salon de lecture... je me suis arrêtée auprès de la caricature du Syndic que nous avions regardé ensemble le premier soir, jeudi 29 mars, il y a à peine dix jours ! Il me semblait dix mois !

Paul Antonelli is marrying a Russian.

Paul Antonelli se marie avec une Russe.

Caracciolo comes, and then Doenhoff again, returning from the palace where there was a dinner of a hundred and thirty covers. The King spoke of me and repeated several times: "She is exceedingly pretty."

Caracciolo vient et puis encore Doenhoff qui revient du palais où il y avait un dîner de cent trente couverts. Le Roi a parlé de moi et a répété plusieurs fois "elle est excessivement jolie".

At the races he had taken the Prince by the arm, begging him to point me out, and the Prince came partway toward me with Doenhoff, then turned back to the royal stand. I said nothing of this because that day I was so frightened!

Aux courses il avait pris par le bras le prince le priant de me montrer et le prince est venu jusqu'à vers moi avec Doenhoff puis il est retourné à la tribune; je n'en ai rien dit parce que j'avais ce jour une peur !

And then to the Opera. I recognize Larderei from very far away — he comes. I am taciturn... Nasimoff is with us. Larderei is flushed — which on him would count as pale for anyone else. Nasimoff engages Maman in conversation, and I have the happiness of speaking for a long time, and gently, with Larderei. Of indifferent things — of the carnival, of our letters, of everything — but it was enchanting.

Et puis à l'Opéra. Je reconnais Larderei de très loin, il vient. Je suis taciturne... Nasimoff est avec nous. Larderei est rouge, pour lui, pour un autre ce serait pâle. Nasimoff s'engage dans une conversation avec maman et j'ai le bonheur de parler longtemps et doucement avec Larderei. De choses indifférentes, du carnaval, de nos lettres, de tout mais c'était un charme.

— I am not leaving until tomorrow evening, he said afterward. Will you be at home?

— Je ne pars que demain soir, me dit-il ensuite, serez-vous chez vous ?

— Yes.

— Oui.

— When?

— Quand ?

— But as always, until five o'clock.

- Mais comme toujours jusqu'à cinq heures.

— And... will you be alone?

— Et... serez-vous seule ?

— I do not think so; you will find us together.

— Je ne pense pas, vous nous trouverez ensemble.

— No, that is not as I would need it — I have to speak with you privately.

— Non, ce n'est pas ainsi qu'il me le faudrait, j'ai à vous parler en particulier.

— Very well... but...

— Fort bien... mais...

— When your mother and Mademoiselle Dina go up to dinner, delay by a few minutes, and then I shall speak with you...

— Lorsque Madame votre mère et Mademoiselle Dina monteront dîner, retardez de quelques minutes et alors je vous parlerai...

— Very well.

— Bien.

— It is easy for you — you do it often. Or else... look, when you are promenading, you often stay behind a quarter of an hour or more on your own, while the others take a turn along the Chiaja.

— Cela vous est facile, vous le faites souvent. Ou bien... tenez, en vous promenant, vous restez souvent un quart d'heure et même plus, seule et les autres pendant ce temps font un tour à la Chiaja.

— That is true.

— C'est vrai.

— Well then, do that tomorrow — I will be at my window, and I shall come up to you for a moment...

— Eh bien, faites comme ça demain, je serai à ma fenêtre, et je monterai un instant chez vous...

— Yes, very well.

- Oui, bien.

Campomarino, Santasiglia, Porcinari, Pascarola, Marini, Melissano invade the box, so that I am quite unaware of what is happening on the stage.

Campomarino, Santasiglia, Porcinari, Pascarola, Marini, Melissano envahissent la loge de sorte que j'ignore tout à fait ce qui se passe sur la scène.

Larderei is calm and serious; he escorts Maman, while I go out with Pascarola and Dina with Nasimoff.

Larderei est tranquille et sérieux, il conduit maman tandis que je sors avec Pascarola et Dina avec Nasimoff.

At the hotel door we find Marcuard. A frank, solid, honest nature. I am enormously fond of him, and under the spell of Larderei I set about tormenting him till two in the morning. He is pale, miserable. Dina plays the cruel one! Where are we heading?

A la porte de l'hôtel nous trouvons Marcuard. Nature franche, serrée, honnête. Je l'aime énormément et sous l'impression de Larderei je me mets à le blaguer jusqu'à deux heures du matin. Il est pâle, misérable. Dina fait la cruelle ! Où allons-nous ?

Ah! Mon empereur,empereur as Larderei says when drunk.

Ah ! mon empereur, comme dit Larderei gris.

What does he wish to say to me? Is it possible that I shall be happy? Why not? I dare think nothing — I am afraid of spoiling it...

Que veut-il me dire ? Est-il possible que je sois heureuse ? Pourquoi pas ? Je n'ose rien penser, j'ai peur de gâter...

Ah! Mon empereur... no, that would be too beautiful... I am asleep. ---

Ah ! mon empereur... non, ce serait trop beau... je dors.

Notes

Orthodox Easter (Julian calendar) fell on 8 April 1877, coinciding that year with Western Easter.
Prêtre grec: a Greek Orthodox priest; the family followed the Russian Orthodox rite, served here at the Russian Consulate.
Resta découvert: remained with his head uncovered/hat off — a mark of exceptional respect from the King.
Mon empereur: "my emperor" — an exclamation of Larderei's when tipsy, probably affectionate mock-grandiosity.