Diary of Marie Bashkirtseff

At nine o'clock I was strolling in the Villa Reale.villareale — Mademoiselle, you are losing your dog! said Larderei, approaching from the west side of the Aquarium.aquarium — Indeed, Monsieur. Well, let it be lost. Go away and let me continue my walk. — I assure you it will be lost. — Go away. — Would you like me to go and find it? — Go...

A neuf heures je me promenais dans la Villa-Reale. - Mademoiselle, vous perdez votre chien ! dit Larderei en arrivant du côté ouest de l'Aquarium. - Vraiment Monsieur, eh bien qu'il se perde, allez-vous en et laissez-moi continuer ma promenade. - Je vous assure qu'il se perdra. - Allez-vous en. - Voulez-vous que j'aille le chercher ? - Allez...

He came back presently with Prater, and: — I thought you were playing an April Fool on me.poisson — No, it is the 7th today. — You behave abominably — you are a scoundrel, a horror, you deserve nothing! How did you come to be there yesterday — why? What sort of manners are these? Inviting me to the Skating, I summoned you here to give you a thrashing! — But why? — You are going to the bad — you are already— — I called on you; I did not find you; I waited for you at the Skating; you did not come. — Fortunately! To see you in such company?

Il revint ensuite avec Prater et : / - J'ai cru que vous me faisiez un poisson d'avril - Non, c'est le 7 aujourd'hui - Vous vous conduisez mal, vous êtes un chenapan, une horreur, vous ne méritez rien ! Comment êtes-vous venu hier, pourquoi ? Quelles sont ces façons ? M'inviter au [Skating], je vous ai appelé ici pour vous battre ! - Mais pourquoi ? - Vous vous perdez, vous êtes déjà... - J'étais chez vous, je ne vous ai pas trouvées, je vous ai attendues au Skating, vous n'êtes pas venues. - Heureusement ! Pour vous voir en une pareille compagnie ?

— I was with the Marchioness of Piccolelis. — I know! A fine marchioness — a hussy, that is all! I know other marchionesses of the same sort. — How can you know— — So do you — marchionesses! — Come further along, someone will see us. — Further is worse... but let us go behind the Aquarium, and then we can go in.

- J'étais avec la marquise de Piccolelis. - Je sais ! Jolie marquise, une coquine, voilà tout ! Je connais d'autres marquises aussi dans ce sens. - Comment vous connaissez... - Vous aussi, des marquises ! - Venez plus loin, on nous verrait. - Plus loin c'est pire,... mais allons derrière l'Aquarium et puis nous y entrerons.

You can easily picture my position. I was still worked up enough not to complain, and to give my reproaches the form of insults. — When are you leaving? I said. — Monday, and I return Thursday. — Where are you going now? — To Rome for the races. — And then? I want to know, so as not to encounter you. — Then I return to Naples, and on the 15th I leave again for Florence. — I am here to say goodbye to you. — You are leaving? — Yes. — When? — In eight days. — I will follow you.

Vous vous figurez aisément ma position. J'étais assez montée encore pour ne pas me plaindre et pour donner à mes reproches la forme d'injures. - Quand partez-vous ? dis-je. - Lundi et je reviens jeudi. - Où allez-vous encore ? - Pour les courses à Rome. - Et puis ? Je veux savoir pour ne pas me rencontrer avec vous. - Et puis je reviens à Naples et le 15 je repars pour Florence. - Je suis ici pour vous dire adieu. - Vous partez ? - Oui. - Quand ? - Dans huit jours. - Je vous suivrai.

I do not remember what I replied. — I hope, he said afterward, that you will take the same route to have the pleasure of seeing me. — Pleasure! — No? It is not a pleasure for you? — No! — Then it is for me. But I shall let you go out first. — Oh, yes — but you are a wretch; I detest you. — We shall see each other at the races. — Yes — since I am not going there for you! But you will not have what I— — What? — Oh, you do not deserve it! — Yes, yes, I shall have it — shan't I? I shall have it? — You know very well you will.

Je ne me souviens pas ce que j'ai répondu. - J'espère dit-il après, que vous ferez le même chemin pour avoir le plaisir de me voir. - Plaisir ! - Non ? Ce n'est pas un plaisir pour vous ? - Non ! - Alors c'est pour moi. Mais je vais vous laisser sortir la première - Oh ! oui, mais vous êtes un misérable, je vous déteste. - Nous nous verrons aux courses. - Oui, puisque je n'y vais pas pour vous ! Mais vous n'aurez pas ce que je... - Quoi. - Oh ! vous ne le méritez pas ! - Si, si, je l'aurai, n'est-ce pas je l'aurai ? - Vous savez bien que oui.

Not a word, not a glance! We came out bickering. — Are you in a hurry, Monsieur? — At half past nine I have an engagement. And you, Mademoiselle? — I do not have, as you do, hussies and scoundrels waiting for me at every corner! — Oh, listen, Mademoiselle — you were waiting for me just now... — I? That is an exception and a mistake — a great mistake. — Good Lord, yes, I am a scoundrel. — Oh, I see that. You make yourself ridiculous — always with these... filth! You are ridiculous, and you will become more so. It is a disgrace! You know that it is I who am courting you? — Oh no — surely that is a joke? You are no more pursuing me than I am pursuing you. It is a little joke between us, nothing more. I met you here by chance... — Since you have neither self-respect nor vanity, you will tell others that what I do for you I do for anyone! — Oh, Mademoiselle, never! A pure chance encounter. — Adieu! — Adieu.

Pas un mot, pas un regard ! Nous sommes sortis en nous chamaillant. - Vous êtes pressé Monsieur ? - A neuf heures et demie j'ai une affaire, et vous Mademoiselle ? - Moi je n'ai pas comme vous à chaque coin des coquines et des coquins qui m'attendent ! - Oh ! écoutez Mademoiselle, vous m'attendiez tout à l'heure... - Moi, c'est une exception et un tort, un grand tort. - Mon Dieu oui, je suis un chenapan. - Oh ! je le vois. Vous vous rendez ridicule, toujours avec des... saletés ! Vous êtes ridicule, vous le deviendrez davantage. C'est une honte ! Vous savez que c'est moi qui vous fais la cour ? - Oh non, c'est une plaisanterie ? Vous ne me la faites pas plus que je vous la fais. C'est une petite plaisanterie entre nous voilà tout. Je vous ai rencontrée ici par hasard... - Comme vous n'avez ni amour-propre, ni vanité vous raconterez que ce que j'ai fait je le fais pour d'autres ! - Oh ! Mademoiselle jamais ! un pur hasard. - Adieu ! - Adieu.

I had to walk for ten minutes to collect myself. And then my whole body began to burn as if I had been struck blows. I closed my eyes and felt cold. Is that clear enough now! It would be stupid to describe what was passing within me as I wrote these lines — you have understood.

Il m'a fallu me promener pendant dix minutes pour me rendre compte. Et alors tout mon corps a commencé à brûler comme si on m'avait donné des coups. J'ai fermé les yeux et j'eus froid. Est-ce assez clair maintenant ! Il serait stupide de raconter ce qui s'est passé en moi pendant que j'écrivais ces lignes, vous l'avez compris.

Now I must go to the Races. Oh my God, it is not out of malice that I make this vow — not out of frivolity or extravagance, but from deep grief and love. Let him fall and be dangerously ill! Let him break an arm, a leg — let him be confined to his bed for four weeks! In the name of all the tears that have been choking me for the past two full hours, have pity on me for once, my God. Holy Mary, I believe it is a profanation to invoke you for a cruelty — but in the name of the sufferings that you alone see and understand, in the name of all my misfortunes, have pity on me. Forget whatever good I have had in my life — it is not the greater part; think only of my past torments, and of my new, my profound, my delicious despair of the present moment.

A présent je dois aller aux Courses. Oh mon Dieu ce n'est pas par méchanceté que je fais ce vœu, ce n'est pas par légèreté ou extravagance, mais par chagrin profond et par amour. Faites qu'il tombe et soit dangereusement malade ! Qu'il se casse un bras, une jambe, qu'il en soit réduit à quatre semaines de lit ! Au nom de toutes les larmes qui m'étouffent depuis deux grandes heures, ayez une fois pitié de moi Mon Dieu. Sainte Marie je crois que c'est une profanation que de vous invoquer pour une méchanceté, mais au nom des souffrances que vous seule voyez et comprenez, au nom de toutes mes infortunes ayez pitié de moi. Oubliez ce que j'ai eu de bon dans la vie, ce n'est pas la plus grande partie; ne pensez qu'à mes déchirements passés, et à mon nouveau, à mon profond, à mon délicieux désespoir d'à présent.

Let him fall and let me watch at his door like a dog, serve him like a nurse, on my knees! And if he were to die, I would die too, with joy. That would still be too fine an end for a creature like me — for a rejected dog! I am going to make myself beautiful; I will not manage it — I am choking with tears. Choking with jealousy! My little Alexandrine!! And the other one drove him away, and he clings to the skirts of a woman kept by some Neapolitan gentleman!! I give you five years of my life, my God, that he may fall from his horse! You who read to the bottom of hearts — You know that this heart is pure!

Faites qu'il tombe et que je puisse comme un chien veiller à sa porte, comme une garde-malade le servir, à genoux ! Et s'il mourait je mourrais aussi avec joie. Ce serait encore une trop belle fin pour une créature comme moi, pour un chien repoussé ! Je vais me faire belle, je ne le serai pas, j'étouffe de larmes. J'étouffe de jalousie ! Ma petite Alexandrine !! Et l'autre l'a chassé, et il s'accroche aux jupes d'une femme entretenue par un monsieur de Naples !! Je vous donne cinq ans de ma vie Mon Dieu pour qu'il tombe de cheval ! Vous qui lisez au fond des cœurs, vous savez que ce cœur est saint !

Rosalie tells me that servants have seen me with him. — Ah, if I had been with you longer, I would have come to find you! Now people will talk. After saying that you were engaged to Count Doenhoff, they are now saying — and are quite certain — that you are going to marry the Count. His valet is certain of it; he believes it. And everyone else. — It is not true! — I know, but still, one must be more careful about hiding. Ah — if I had known you were going to do such a foolish thing! You can tell me to mind my own business, but I am saying it! What does it matter to me! I am his fiancée! Oh, my God.

Rosalie me dit que des domestiques m'ont vue avec lui. - Ah ! si j'étais depuis plus longtemps avec vous, j'aurai été vous chercher ! A présent on va en parler. Après avoir dit que vous êtes fiancée à Monsieur le comte Doenhoff, on dit et on est sûr que vous épousez Monsieur le comte. Son valet de chambre est sûr, il le croit. Et tout le monde. - Ce n'est pas vrai ! - Je sais, mais enfin il faut s'cacher [sic] mieux. Ah ! si je savais que vous feriez une telle bêtise ! Envoyez-moi promener, mais je vous l'dis ! [sic] Que m'importe ! Je suis sa fiancée ! Oh ! mon Dieu.

I put on a long white siciliennesicilienne gown, almost plain, with a Louis XVcasaque jacket trimmed with a jabot. White and green striped stockings, black shoes. (Black velvet toque, jacket striped green and white.) I am wearing his colours,couleurs and from the Toledo I close my eyes, vowing not to open them until the Champ de Mars,champdemars so that he may fall. Let him fall, I repeated under my breath all the length of the road. I was very much afraid that an exclamation from one of my party might make me open my eyes, or that some noisy carriage might cause me to think of something other than: let him fall...

Je mets une robe de sicilienne blanche, longue et presque unie, avec une casaque Louis XV à jabot. Des bas rayés blanc et vert, souliers noirs. (Toque velours noir, casaque rayée vert et blanc). Je porte ses couleurs et à partir du Toledo je ferme les yeux en faisant vœu de ne les ouvrir qu'au Champ de Mars pour qu'il tombe. *Faites qu'il tombe,* répétais-je tout bas tout le long de la route. J'avais très peur qu'une exclamation des miens ne me fît ouvrir les yeux, ou que quelque voiture bruyante ne me fît penser autre chose que : faites qu'il tombe...

But I only opened my eyes on arrival — to see Larderei coming behind us in a cab with a friend and Séraphin. We take the Fabbricatore into our carriage, and when the gentlemen arrive we look like a carricolocarricolo — there were people everywhere, on the wheels, practically on the horses.

Mais je n'ai ouvert les yeux qu'en arrivant et pour apercevoir Larderei qui venait derrière nous en fiacre avec un ami et Séraphin. Nous prenons les Fabbricatore dans notre voiture et lorsque les messieurs arrivent nous avons l'air d'un Carricolo; il y avait du monde partout, sur les roues, presque sur les chevaux.

Gypsy women pass before my eyes, telling my fortune I know not what, then I am given flowers. I decorate all my cavaliers with violets, and we are led to the stand — there are three of them, I should tell you: the left one for all the clubs, the right for gentlemen, the centre for the court. The King,roi the Princes of Piedmont, Prussia, and Austria are there. The baron who was presented to me the other day is named Eugenio Schininà, dei Marchesi di Sant'Elia. We received his cards yesterday. He comes up to me just as I am complaining rather loudly about everything.

Il me passe devant les yeux des bohémiennes qui me prédisent je ne sais quoi, puis on me donne des fleurs. Je décore tous les cavaliers de violettes et on nous emmène à la tribune, il y en a trois je dois vous dire, la gauche c'est pour toutes les sociétés, à droite pour les messieurs et au milieu pour la cour. Le Roi, les princes de Piémont, de Prusse, d'Autriche, sont là. Le baron qu'on m'a présenté l'autre jour se nomme Eugenio Schininà, dei Marchesi di Sant Elia. Nous avons reçu ses cartes hier. Donc il vient au moment où je me plains assez haut de tout.

— If I wish Larderei to fall, I say, it is out of philanthropy. I have only to wish for something for nothing to happen. — Oh, not always, says Schininà. — Why? Always. — Yet something has happened to you that you wished for. — What? — Something quite recent. — Tell me. — You wished to meet the King and you met him. — Met him? No, Monsieur. — Yes, you spoke to him on the staircase. — Yes, I happened to be on the staircase when the King passed. I greeted him, and if His Majesty honoured me with a particular acknowledgement, that does not mean that I know the King — unfortunately. — They say so. — It is not true. Alas!

- Si je désire que Larderei tombe, dis-je c'est par philantropie. Je n'ai qu'à désirer pour que rien n'arrive. - Oh ! pas toujours, dit Schininà. - Pourquoi ? Toujours. - Pourtant il vous est arrivé quelque chose que vous avez désiré. - Quoi ? - Quelque chose de tout frais. - Dites. - Vous avez désiré connaître le Roi et vous l'avez connu. - Connu ? Non Monsieur. - Si, vous lui avez parlé sur l'escalier. - Oui, je me trouvais sur l'escalier lorsque le Roi a passé. Je l'ai salué et si sa Majesté m'a honorée d'un salut particulier cela ne veut pas dire que je connaisse le Roi, malheureusement. - On l'a dit. - Ce n'est pas vrai. Hélas !

Throughout, we had enough cavaliers to come and go freely to the weighing enclosure. I went down to see Larderei mount — I had already spotted him in the gentlemen's stand — then we took our places and the race began, exceedingly interesting. Larderei's name on every tongue gave me pleasure and made me jealous. It seemed to me at once an encroachment and a kindness that people were doing me. [Words blacked out: Larderei was in the lead, and] then Serra Gerace, then Sarno.

Pendant tout le temps nous avions assez de cavaliers pour descendre et remonter sans gêne jusqu'au pesage. Je suis descendue voir monter Larderei que j'avais déjà vu sur la tribune des messieurs, puis nous avons pris nos places et la course a commencé extrêmement intéressante. Le nom de Larderei répété par toutes les bouches me faisait plaisir et me rendait jalouse. Il me semblait que c'était une usurpation et une gentillesse qu'on me faisait. [Mots noircis: Larderei était premier et] puis Serra Gerace, puis Sarno.

When Larderei began to lose ground I turned to talk to Campomarino — Sarno and Gerace not interesting me. But at that very moment there was a great stir of heads and arms, and I heard: Larderei is down! You heard me then, my God! And immediately another cry: He is on his feet — he is walking!

Lorsque Larderei commença à perdre du terrain je me suis tournée parler à Campomarino, Sarno et Gerace ne m'intéressant pas. Mais en ce même moment il se fit un grand mouvement de têtes et de bras et j'entendis : Larderei est par terre ! Vous m'avez donc entendue Mon Dieu ! Et aussitôt un autre cri : Il est à pied, il marche !

Dina goes down with Marcuard and I follow them with Porcinari while Gerace wins amid a thunder of applause. I arrived just as he was saying to Dina: — Nothing wrong with me, nothing at all — the horse is lame. — You fell? I asked. — Not at all — it was the horse; I jumped down.

Dina descend avec Marcuard et je les suis avec Porcinari pendant que Gerace gagne au milieu d'un tonnerre d'applaudissements. Je suis arrivée comme il disait à Dina: - Je n'ai rien, rien du tout, le cheval est boiteux. - Vous êtes tombé ? demandai-je. - Mais pas du tout, c'est le cheval, j'ai sauté par terre.

I went back up to the stand, passing close to a magnificent painted peacock tail on Piccolelis's gown. Who pays for such gowns? My God, I thought, answering Zunica's inanities, my God, why were You not entirely good! At that very moment the whole crowd surged toward the weighing enclosure like a monstrous howling wave, and cries all around me cut off my breath. — They are carrying a man in their arms — it is Larderei! He is unconscious — a horse has kicked him in the chest!

Je suis remontée à la tribune en passant auprès d'une queue de paon splendide peinte sur la robe de la Piccolelis. Qui lui paye de telles robes ? Mon Dieu, pensais-je en répondant des bêtises à Zunica, mon Dieu, pourquoi n'avez-vous pas été tout à fait bon ! En cet instant même toute la foule s'est portée vers le pesage comme une vague monstrueuse et hurlante et des cris poussés tout autour me coupèrent la respiration. - On porte un homme dans les bras, c'est Larderei ! Il est évanoui, un cheval lui a donné un coup de pied dans la poitrine !

— Maman, keep still — we are being watched, I said in Russian,russian turning pale. I knew I was turning pale because I went very cold. The gentlemen of the court, the doctor, everyone rushed downstairs. At last, I murmured to myself, at last. — There is nothing surprising about it, ladies around me were saying — there is nothing surprising, he was dead drunk. — It is not true, I said to Zunica — I spoke with him as he was mounting his horse; it is not true.

- Maman, tenez-vous tranquille, on nous observe, dis-je en russe, en pâlissant. J'ai senti que je pâlissais parce que j'eus très froid. Les messieurs de la cour, le médecin, tout le monde s'est précipité en bas. Enfin, murmurai-je à moi-même, enfin. - Il n'y a rien d'étonnant, disaient des dames autour de moi, il n'y a rien d'étonnant, il était ivre mort. - Ce n'est pas vrai, dis-je à Zunica, je lui ai parlé comme il montait à cheval, ce n'est pas vrai.

I was cold but very calm. [Words blacked out: at this moment.] — Go and see what has happened, and come back and tell me, I said to Zunica. And the commentaries ran their course, and the crowd pressed forward, and the King advanced to the railing to look, turning his back on the course already filling with fresh horses. — Well, Monsieur? — Ah, Mademoiselle — poor Larderei... is dead! I had said it so often in jest that I was able to reply with perfect composure: — Well, if he is dead, he will be buried. — But he is dead — truly dead.

J'avais froid mais j'étais très calme; [Mots noircis: en ce moment. - Allez donc] voir ce qu'il y a, et revenez raconter - dis-je à Zunica. Et les commentaires allèrent leur train, et la foule se pressait et le Roi s'est avancé jusqu'à la rampe pour voir, tournant le dos au champ que remplissaient déjà de nouveaux chevaux. - Eh bien Monsieur ? - Ah ! Mademoiselle, le pauvre Larderei... est mort ! Je l'ai répété si souvent pour rire que je pus répondre avec un calme parfait : - Eh bien s'il est mort c'est qu'on l'enterrera. - Mais il est mort, mort vraiment.

Di cevo che non era Larderei,gerace cried Princess Gerace at my side, Francesco, è mio figlio, riconosco Francesco! In fact the accident had befallen Gerace, who, going to see what had happened to Larderei, had received a kick from a horse.

- Di cevo che non era Larderei, s'écria la Princesse Gerace à côté de moi, Francesco, è mio figlio, riconosco Francesco ! En effet l'accident était arrivé à Gerace qui allant voir ce qu'avait Larderei reçut le coup de pied d'un cheval.

That was a disappointment. Am I really foolish enough to believe that something very pleasant can ever happen to me! Him dead, I would rush down there, I... I don't know what, and I would have put on mourning with voluptuous pleasure. Nothing for me, and nothing for anyone. You should have seen how people stared at me when I responded to the news of his death.

Ce fut un désappointement, suis-je bête en vérité de croire qu'il puisse jamais m'arriver quelque chose de très agréable ! Lui mort, je me précipitais là-bas, je... je ne sais quoi, et je prenais le deuil avec volupté. Ni à moi ni à personne. Il fallait voir comme on me regardait quand j'ai répondu à la nouvelle de sa mort.

The return journey in two carriages with the Fabbricatore took an hour and a half or two hours. Larderei came behind us from the club onwards. People will say he belongs to me. Is it not by just such trifles that the public penetrates into private affairs? He belongs to me. What a mockery.

Le retour en deux voitures avec les Fabbricatoire a duré une heure et demie ou deux heures. Larderei venait derrière nous à partir du club. On dira qu'il est à moi. N'est-ce pas par de semblables niaiseries que le public pénètre dans l'intérieur ? A moi. Voilà une dérision.

I am mad, I am ill, I burn, I am sleepy, I want to smash everything, weep, die. Is it better to die than to be as I am? I am overwrought, mad, raging, wretched!! — I am going to have a fit of madness! I said to Zunica, Santasiglia, and Altamura, who spent the evening with us.

Je suis folle, je suis malade, je brûle, j'ai sommeil, je voudrais tout casser, pleurer, mourir. Vaut mieux mourir que d'être comme je suis ? Je suis énervée, folle, enragée, malheureuse !! - Je vais avoir un accès de folie ! dis-je à Zunica, Santasiglia et Altamura qui ont passé chez nous la soirée.

But instead of madness I fell into a prostration, a despair so unendurable that someone went to fetch the prince's physician, whom I tormented for twenty minutes. Later I shall laugh at this scene: the old German asked me what was wrong with me. — Ah, Monsieur, I replied in a voice of genuine wretchedness, I don't know — I feel unwell — my head especially... — You have? — My brain is détraqué...detraqueDétraqué? I do not understand this French expression... — Détraqué, deranged — I have fits of madness... The good man consoled me and assured me I would not get typhoid — for that was the pretext under which I had summoned him. Ah, if only I could have a proper bout of typhoid fever! What happiness that would be! It would take my mind off things.

Mais au lieu de la folie je suis tombée dans un état de prostration, de désespoir si insupportable qu'on est allé chercher le médecin du prince que j'ai *blagué* pendant vingt minutes. Plus tard je rirai de cette scène, le vieil Allemand me demandait ce que j'avais... - Ah ! Monsieur, répondais-je d'une voix sincèrement navrante je ne sais pas, je me sens mal, la tête surtout... - Vous avez ? - J'ai le cerveau détraqué... - Détraqué ? je ne comprends pas cette expression française... - Détraqué, dérangé, j'ai des accès de folie... Le bonhomme me consolait et assurait que je n'aurais pas le typhus, car c'est sous ce prétexte que je l'ai appelé. Ah ! si je pouvais avoir une bonne fièvre typhoïde ! Quel bonheur ce serait ! Ça me changerait les idées.

— Mademoiselle, Rosalie whispered in my ear, the Count was going to come up — he asked twice — but when he heard you had company, he went to bed.

- Mademoiselle, dit Rosalie à l'oreille, Monsieur le comte allait monter, il a demandé deux fois, mais quand il a su que vous aviez du monde il s'est couché.

[End of entry — paragraph 36 has no text in source] ---

Notes

The Villa Reale (now Villa Comunale), Naples' premier public garden along the Chiaia seafront, designed by Vanvitelli in 1778.
The Stazione Zoologica aquarium, built 1872-74 by Anton Dohrn — one of the first public aquariums in Europe.
Poisson d'avril: April Fool's prank (lit. "April fish").
Sicilienne: a ribbed silk fabric fashionable for dress in the 1870s.
Casaque Louis XV: an 18th-century revival style jacket with elaborate trim and a jabot (lace frill at the front).
Ses couleurs: his colours — green and white. Marie is deliberately wearing Larderei's racing livery.
The Champ de Mars: Naples' racecourse, modeled on the French pattern.
Carricolo: a Neapolitan two-wheeled cart, famously overloaded.
King Vittorio Emanuele II of Italy (1820-1878), in the last year of his reign.
In Russian in the original. Marie switches to Russian for private communication in public.
In Italian in the original. "I was saying it wasn't Larderei... Francesco, it's my son, I recognize Francesco!" Princess Gerace's son Serra Gerace had been kicked by a horse while going to check on Larderei.
Détraqué: out of order, derailed — colloquial French for mentally disturbed.