Diary of Marie Bashkirtseff

Setting aside all gloomy thoughts, I rose at six in the morning, returned the ring to Maman, and having looked out at the sea and sky and the rising sun, I made my toilette while drumming on our neighbours' door — they were sleeping like two angels. The poor souls were furious, and every five minutes I reminded them that they must come out. If Bijou is not a fool, I thought, he will dress and come out as I have. Opening my door, who should I find? Marcuard. Marcuard is in love with Dina. What a charming man!

Laissant là les lugubres pensées je me suis levée à six heures du matin, j'ai remis la bague à maman et ayant regardé la mer et le ciel, et le soleil qui se levait, je fis ma toilette tout en tambourinant dans la porte de nos voisins qui dormaient comme deux anges. Ils étaient furieux ces malheureux et je leur redisais de cinq minutes en cinq minutes qu'il fallait sortir. Si Bijou n'est pas un âne, pensais-je, il s'habillera et sortira comme moi ! En ouvrant la porte de ma chambre je rencontre qui ? Marcuard. Marcuard est amoureux de Dina. Quel charmant homme !

It is not for that love that I praise him — it is to do honour to the truth. I was exchanging a few morning pleasantries with him when Bijou appeared. I had been eager to see him again; it had seemed yesterday as though he would remain drunk for the rest of his days. We went out onto the balcony to look!

Ce n'est [pas] pour cet amour que je le loue, c'est pour faire honneur à la vérité. J'échangeais avec lui quelques phrases matinales quand parut Bijou. J'avais hâte de le revoir, il me semblait hier qu'il resterait ivre pour le reste de ses jours. Nous nous mîmes sur le balcon à regarder !

Temp'era del principio del matino ET Sol montava 'n su con quelle stelle Ch'eran con lui quando l'amor divino Mosse da prima quelle cose belle.dante1

Temp'era del principio del matino ET Sol montava 'n su con quelle stelle Ch'eran con lui quando l'amor divino Mosse da prima quelle cose belle. (Dante)

What expression in the world could better render the freshness, the serenity, the divine beauty of the scene before our eyes!

Quelle expression au monde peut mieux rendre la fraîcheur, la sérénité, la divine beauté du tableau qui était devant nos yeux !

— Hoo! The fishermen! cried Larderei. Hoo, look — I should very much like to see that! Mademoiselle, come with me — will you come and see? Marcuard, are you coming? Well? — Let's go, I said. — Oh, it's too far, said Marcuard. — Come, Mademoiselle, come with me. — Let's go. — You're staying, Marcuard? — Yes, I'll stay. — Let's go! we said in one voice.

- Hou ! les pêcheurs, s'écria Larderei, hou, voyez-donc je voudrais bien voir ça ! Mademoiselle venez avec moi, voulez-vous venir voir ça ? Marcuard, viens-tu ? Hein ? - Allons ! dis-je. - Oh ! c'est trop loin, dit Marcuard. - Venez Mademoiselle, venez avec moi. - Allons. - Tu restes Marcuard ? - Oui, je reste. - Allons ! dîmes-nous d'une voix.

And off we went, Larderei and I. — How strange it is to know you! I said. — Why is it strange? — And to see you here, in the countryside, in the morning — I had thought you could only exist at the races and in cafés!

Et nous voilà partis, moi et Larderei. - Comme c'est étrange de vous connaître ! dis-je. - Pourquoi c'est étrange ? - Et de vous voir là à la campagne, le matin, il me semblait que vous ne pouviez aller qu'aux courses et au café !

We crossed several streets searching for a way down. One could see the fishermen clearly from above, but from our hotel perched above the sea the descent seemed impossible — there was one, however, and by it we made our way down to the water. Larderei gave me his hand; our bare hands touched.

Nous avons traversé plusieurs rues, cherchant une descente, on voyait bien d'en haut les pêcheurs mais de notre hôtel suspendu au dessus de la mer la descente semblait impossible, il y en avait une pourtant, par laquelle nous sommes arrivés jusqu'en bas, Larderei me donnait la main, nos mains nues se touchaient.

[End of entry — paragraph 9 has no text in source] ---

Notes

In Italian in the original. Dante, Inferno I:37-40: "It was the beginning of the morning, and the Sun was mounting with those stars that were with him when Divine Love first set those beautiful things in motion."