Diary of Marie Bashkirtseff

Worse still than yesterday! Ah! Lord, take this madness from me. Tolomo, [Word blacked out: But] the tall dark one put on an extraordinary performance before our balcony — in a wheelbarrow, with Melissano conducting them with his cane like an orchestra leader.

Encore pire que hier ! Ah ! Seigneur ôtez-moi cette folie. Tolomo, [Mot noirci : Mais] le grand noir ont fait une représentation extraordinaire devant notre balcon, en brouette, avec Melissano qui les dirigeait avec sa canne comme un chef d'orchestre.

Pascarola's visit restores me somewhat from the despair of this morning and the mad laughter caused by Melissano.

La visite de Pascarola me remet un peu du désespoir de ce matin et du rire fou causé par Melissano.

This evening for the first time I enjoyed myself at the Skating. We were all together — the Fabbricatores, the Hamontoffs, Mme and Mlle Hotowsky, Bikowsky, Santasiglia, Pascarola, and the Duc de Melito, who is introduced to us. And to begin he complains of the difficulty of gaining access to us — the Neapolitans are so jealous of their acquaintances that they will introduce nobody.

Ce soir pour la première fois je me suis amusée au Skating. Nous étions tous ensemble, les Fabbricatore, les Hamontoff, Mme et Mlle Hotowsky, Bikowsky, Santasiglia, Pascarola et le duc de Melito qu'on nous présente. Et pour commencer il se plaint de la difficulté qu'on a à arriver jusqu'à nous, les Napolitains sont si jaloux de leurs connaissances qu'ils ne veulent présenter personne.

— Those you know do not wish to introduce others — otherwise you would know everyone. But it is the Neapolitan way.

- Ceux que vous connaissez ne veulent pas présenter d'autres sans cela vous connaîtriez tout le monde. Mais c'est la manière napolitaine.

That is the reason, then. Then old Baron Formosa is introduced. It is mainly my twenty-seven million.

C'est donc pour cela. Puis on présente le vieux baron Formosa. C'est surtout mes vingt-sept millions.