Diary of Marie Bashkirtseff

The letter left this morning. I went for a walk on foot in the morning, accompanied by Rosalie.

La lettre est partie ce matin. Je me suis promenée à pied le matin accompagnée de Rosalie.

Mme and Mlle Hamontoff come, and the latter sets to singing as always, without being asked. She does not sing badly, but there are days when it can drive one to fury. The mother is so honeyed and effusive that it could drive one mad. She would make one capable of committing terrible things.

Mme et Mlle Hamontoff viennent et cette dernière se met à chanter comme toujours, sans qu'on prie. Elle ne chante pas mal mais il y a des jours ou cela peut mettre en fureur. La mère est si doucereuse et si expansive que c'est à en devenir fou. Elle vous rendrait capable de commettre des choses horribles.

Despite this I am so weary of being shut in that I ask her to take me to the Skating, but at the door we meet the Fabbricatores who are coming up — instead, I ask them to carry me off for a turn along the Chiaia and then deposit me at the Skating door, where I shall find Dina and the Hamontoffs.

Malgré cela je suis si lasse de rester enfermée que je la prie de me mener au Skating mais à la porte nous rencontrons les Fabbricatore qui veulent monter, au lieu de cela je les prie de m'enlever pour faire un tour à la Chiaja et puis me jeter à la porte du Skating ou je retrouverai Dina et les Hamontoff.

I am ugly, I am disgusting, I am ridiculous. They say horrible things about me — I am certain! They say I have twenty-seven million. It is absurd, abominable. Ah! I think I am going to go mad. Such fatigue, such torpor — one cannot imagine it!

Je suis laide, je suis dégoûtante, je suis ridicule. On dit de moi des horreurs j'en suis sûre ! On dit que j'ai vingt-sept millions. C'est absurde, abominable. Ah ! je crois que je vais devenir enragée. Une pareille fatigue, une telle torpeur ne peut s'imaginer !

Melissano performed a little leap while in the landau of Princess Pignatelli (mother of the future charming prince). She saw me at the Splendid Hotel in Paris. And then I see her son — he is driving two small horses. I think he has something like down on his upper lip, and since he knows he is being noticed he is quite changed — he has drawn himself up, he has the air of a young man; this metamorphosis amuses me greatly.

Melissano a fait un entrechat étant dans le landau de la princesse Pignatelli (mère du futur joli prince). Elle m'a vue au Splendid Hôtel à Paris. Et puis je vois son fils, il conduit deux petits chevaux. Je crois qu'il a quelque chose comme du duvet sur la lèvre supérieure et depuis qu'il sait qu'on le remarque il est tout changé; il s'est redressé, il a un air de jeune homme, cette métamorphose m'amuse beaucoup.

[Words blacked out: (illegible) wished like one condemned] to death. I lowered my head so that I could not be seen. Ah, good God.

[Mots noircis:(illisible)voulait comme condamnée] à mort. Je baissais la tête pour qu'on ne pût me voir. Ah Bon Dieu.

Bikowsky and Altamura come in the evening, but I am in such a state that I remain an hour in my room lamenting to Rosalie before going to the drawing room. I do not know what is wrong with me. If it is an illness, let it declare itself — this atrocious state drives me to despair... I am so overwrought, so vexed that I could fly at people for the slightest word!

Bikowsky et Altamura viennent le soir mais je suis dans un tel état que je reste une heure dans ma chambre à me lamenter à Rosalie, avant d'aller au salon. Je ne sais ce que j'ai. Si c'est une maladie qu'elle se décide, cet état atroce me désespère... Je suis si énervée, si agacée que je me jetterais sur les gens pour la moindre parole !

Rage and fury against everything and everyone — beginning with myself!

Rage et fureur contre tout et contre tous à commencer par moi !

[Words blacked out: She had caught a chill and was already consumptive.] (Writing of Mme Bashkirtseff.)

[Mots noircis: Elle était refroidie et déjà poitrinaire. ](Ecriture de Mme Bashkirtseff.)

I detest myself — I detest my dresses, my hats, my voice, everything! I detest myself like Bruschetti! And everyone must detest me!

Je me déteste, je déteste mes robes, mes chapeaux, ma voix, tout ! Je me déteste comme Bruschetti ! Et tout le monde doit me détester !

Before going to bed I make abominable puns that make Maman, Dina, and Rosalie laugh — I laugh myself and then I detest myself!

Avant de me coucher je fais d'abominables jeux de mots qui font rire maman, Dina et Rosalie, je ris moi-même et puis je me déteste !