Diary of Marie Bashkirtseff

Rosalie wakes me with a letter. Read it.1 It gave me less pleasure than the first, because I wanted it yesterday.

Rosalie me réveille par une lettre. Lisez-là. Elle m'a fait moins de plaisir que la première, parce que je la voulais hier.

The mandolin teacher gives me new details. The Marquis Niccolini was also slightly wounded, but he is the finest sabre-fighter in Florence.

Le professeur de mandoline me donne de nouveaux détails. Le marquis Niccolini a été légèrement blessé, lui aussi, mais il est le premier tireur de sabre de Florence.

Larderei has written to the racing committee — he is entering horses. Then Mme Hamontoff arrives, then Bikowsky. And then I go to see the Fabbricatore young women, who have colds.

Larderei a écrit au comité des courses qu'il fait courir. Puis arrive Mme Hamontoff, et puis Bikowsky. Et puis je vais voir les demoiselles Fabbricatore qui sont enrhumées.

And then... I sit there an hour to write these few lines. For some days now I need an infinite amount of time to write one or two wretched pages. I am lazy and I no longer feel engaged.

Et puis... Je reste là une heure pour écrire ces quelques lignes, depuis quelques jours il me faut un temps infini pour écrire une ou deux malheureuses pages. Je suis paresseuse et je ne m'intéresse plus.

Before going to bed I make abominable puns that make Maman, Dina, and Rosalie laugh — I laugh myself and then I detest myself!

Avant de me coucher je fais d'abominables jeux de mots qui font rire maman, Dina et Rosalie, je ris moi-même et puis je me déteste !

Notes

Lisez-là — a minor grammatical slip in the original (should be Lisez-la).