Diary of Marie Bashkirtseff

[Four lines cancelled.]

[Quatre lignes cancellées.]

There is an exchange of notes with the Fabbricatores, after which Dina and I go to see them.

Il y a échange de billets avec les Fabbricatore, après quoi moi et Dina allons les voir.

Ah! I almost forgot — I went out at half past nine in the morning with Rosalie, went nearly as far as the main post office, and saw the gentleman who wishes to marry me — the one who showed himself to Rosalie. He is the brother of the Prince de Santasiglia, married to the daughter of the rich Duc de Monteleone. For half an hour I kept repeating: what a face! Abominable — Borghese, fatter and older. Faugh!

Ah ! j'allais oublier que je suis sortie à neuf heures et demie du matin avec Rosalie, que je suis allée presque jusqu'à la Grande poste et que j'ai vu le monsieur qui veut m'épouser, celui enfin qui s'est montré à Rosalie. C'est le frère du prince de Santasiglia marié à la fille du riche duc de Monteleone. Pendant une demi-heure je n'ai cessé de répéter : quelle figure ! Abominable, Borghése en plus gros et en plus vieux. Fi !

We go to the Philharmonic Circle — Maman in black velvet, Dina in blue, and I in white oriental gauze: a very long skirt, a ribbed-silk bodice heart-shaped at the back and square in front, with gauze sleeves to the elbow. Pearls at the neck, and hair powdered white. There are few people, as it is the same programme as last time, for the most part men — Mihdah Pasha. Bikowsky with his cousins sit near us. Bikowsky cannot forget that I asked him quite seriously how my dogs were getting on. This evening he tells me my dogs have telegraphed him that they are well. Pascarola comes later — I chat a little, but I am looking plain; I have no success!

Nous allons au Cercle philharmonique, maman est en velours noir, Dina en bleu et moi en gaze orientale blanche, jupe très longue, corsage de faille décolleté en cœur derrière et carré devant, manches de gaze jusqu'au coude. Perles au cou et cheveux à la neige. Il y a peu de monde, car c'est le même spectacle que l'autre fois, pour la plupart des messieurs. Mihdah Pacha. Bikowsky avec ses cousines s'asseyent près de nous. Bikowsky ne peut pas oublier que je lui ai demandé très sérieusement comment se portent mes chiens. Ce soir il me dit que mes chiens lui télégraphient qu'ils se portent bien. Plus tard vient Pascarola, je cause un peu, mais je suis laide; je n'ai pas de succès !

At the exit already, Pascarola introduces us to the Duc de San Cesario, president of the Circle. Very witty, agreeable, and amusing. He has a wife who has the air of a beauty of thirty and who is the mother of a dreadful little young man of that age, I believe.

Déjà à la sortie Pascarola nous présente le duc de San Cesario, président du Cercle. Très spirituel, sympathique et amusant. Il a une femme qui a l'air d'une beauté de trente ans et qui est mère d'un affreux petit jeune de cet âge je crois.

Pascarola and Bikowsky escort us to the carriage. I console myself a little at home by talking of Monsieur the Count and toasting macaroni. Yesterday was the charming moment — I made an omelette over the flame of a newspaper. It had the look of a sorcerer's furnace.

Pascarola et Bikowsky nous accompagnent jusqu'à la voiture. Je me console un peu à la maison en parlant de Monsieur le comte et en rôtissant des macaronis. C'est hier que c'était joli, j'ai fait une omelette avec le feu d'un journal. Ça avait l'air d'un fourneau de sorcier.