Diary of Marie Bashkirtseff

Dina tried skating this morning. There is a cocotte1 here who dresses in white.

Dina a essayé de patiner ce matin. Il y a ici une cocotte qui se met en blanc.

The sight of such women is to me like the approach of a red-hot iron. It is not without reason that I have always detested them.

La vue de ces femmes m'est comme l'approche d'un fer rouge. Ce n'est pas en vain que je les ai toujours détestées.

I have telegraphed Caroline to send me something gray. I am beside myself with despair at having fallen into despair over so disgusting a cause!

J'ai télégraphié à Caroline de m'envoyer du gris. Je suis au désespoir de me désespérer pour une cause aussi dégoûtante !

It is a most wounding vexation. And my imagination running on, running on, running on.

C'est une vexation très blessante. Et mon imagination qui va, qui va, qui va.

The beautiful Princess Muliterno — she who did not marry Prince Odescalchi because he went mad — is wearing white. This reassures me a little, but not enough to prevent me from confessing to my family that people take us for...

La belle princesse Muliterno, celle qui n'a pas épousé le prince Odescalchi parce qu'il est devenu fou, est en blanc. Cela me remet un peu, mais pas assez pour ne pas avouer aux miens qu'on nous prend pour...

Instead of laughing, they reassure me! That is simply to make me believe my fears are justified!

Au lieu de rire, on me rassure ! C'est pour me faire croire que ma folie est fondée !

Altamura brought me a superb basket of artificial flowers — they could deceive anyone.

Altamura m'a apporté un superbe panier de fleurs fausses, on se tromperait.

It seems to me that every coachman, every servant, looks at me with contempt.

Il me semble que tous les cochers, tous les domestiques me regardent avec mépris.

Notes

Cocotte: a kept woman, courtesan.