Diary of Marie Bashkirtseff

— Yes, and I have found the reply: Nihil.1 (I believe the word is spelt nighil.) Nothing at all.

# Mardi 27 juin 1876

— Yes, he said, one must reply with nothing; you must not write. Besides, it will only add to your value as a person — one loves best what is inaccessible, believe me.

— Oui, dis-je, il ne faut rien répondre, tu ne dois pas écrire. D'ailleurs cela ne fera qu'ajouter de la valeur à ta personne, on aime mieux ce qui est inaccessible, crois-moi.

— Grandfather! Grandfather! I cried, opening wide eyes — I thought you were foolish and now I discover that you have wit! Why, you have a great deal of wit, Grandfather! The poor old man grumbled for form's sake but was visibly gratified by the rough flattery.

— Grand-papa ! Grand-papa ! m'écriai-je en ouvrant de grands yeux, je vous croyais bête et voilà que je découvre que vous avez de l'esprit ! Mais c'est que vous avez beaucoup d'esprit, grand-papa ! Le pauvre vieillard gronda pour la forme, mais fut visiblement satisfait de la rude flatterie.

That's it — I shall not reply. It is not that I fear compromising myself; there is always a way of writing... even in block capitals — but I shall not write to him because he has tormented me quite enough for me to torment him a little. After all, it may be a trap — a wager with Torlonia: he will have bet on receiving a letter from me. Fie!

C'est cela, je ne lui répondrai pas, ce n'est pas que je craigne de me compromettre, il y a toujours moyen d'écrire... en lettres d'imprimerie même, mais je ne lui écrirai pas parce qu'il m'a assez tourmentée pour que je le tourmente un peu. Après tout, ce peut être un piège, un pari avec Torlonia : il aura parié de recevoir une lettre de moi. Fi !

I do not understand this man. I gave him permission to write to me — I urged him to; it was agreed he would write to me every day, a sort of journal of his life; it was further agreed that, whatever happened, I would not write him a single word. And now he asks whether I shall forgive him the boldness he has taken in writing to me, and begs me to write to him!

Je ne comprends pas cet homme. Je lui ai permis de m'écrire, je l'en ai prié, il était convenu qu'il m'écrirait tous les jours, une espèce de journal de sa vie, il était en outre convenu que, quoiqu'il arrive, je ne lui écrirais pas un mot. Et voilà qu'il me demande si je lui pardonnerai la hardiesse qu'il a prise de m'écrire et qu'il me prie de lui écrire !

Trap or truth, I shall not reply. I have every right to be wounded — besides, I may already have departed. This will be a down payment on the sum of torments I owe him. Very well! Here is my own conscience reproaching me for this unkindness. But is it even an unkindness? Does he truly love me — does he truly care for me? No matter — let us be silent.

Piège ou vérité, je ne répondrai pas. J'ai bien le droit d'être blessée, d'ailleurs je puis être partie déjà. Ce sera un acompte de la somme de tourments que je lui dois. Bon ! voilà que mon génie me reproche cette méchanceté. En est-ce seulement une ? M'aime-t-il vraiment, tient-il à moi ? N'importe, taisons-nous.

— If he truly loves you, Grandfather said, if he is truly in earnest, he will not be rebuffed by this small harshness — it will only make him love you more; he will know well enough how to find you. Have no fear — trust to my experience. Difficulties excite. Severity — inaccessibility — inspire respect, love, and desire.

— S'il t'aime vraiment, dit grand-papa, s'il est vraiment intéressé, il ne sera pas rebuté par cette petite rudesse, il ne t'en aimera que plus, il saura bien où te trouver. Ne crains rien et crois à mon expérience. Les difficultés excitent. La sévérité, *l'inaccessibilité,* font respecter, aimer et désirer.

— Grandfather, you speak like an angel — I am entirely of your opinion; I could not have put it better myself. All the same, I need to write down Grandfather's words, to re-read them and recall them at every moment; and also to remember what I myself said on this subject in Rome (on arrival), so as to keep myself in these good dispositions — for I waver, I feel pity, I feel myself becoming indulgent. He is unhappy. Wretched heart — wretched weakness!

— Grand-papa, vous parlez comme un ange, je suis de votre avis, je n'aurais pas mieux dit moi-même. C'est égal, j'ai besoin d'écrire ces paroles de grand-papa, de les relire et de me les rappeler à chaque instant et aussi de me souvenir de ce que j'ai dit moi-même sur ce sujet à Rome (en arrivant) pour me maintenir dans ces bonnes dispositions, car je chancelle, je plains, je me sens indulgente. Il est malheureux. Fichu cœur, fichue faiblesse !

Hearing my family return, I went to share their supper in the pavilion and to show them the letter. Walitsky laughed and clapped his hands like a child. My aunt repressed her smiles behind a haughty air; Maman smiled openly. We laughed, everyone was pleased, plans were made. Walitsky wanted to reply tomorrow to Saturday's letter. I forbade him. — And why? I repeated Papa's words.

Entendant rentrer les miens, j'allai partager leur souper au pavillon et leur communiquer la lettre. Walitsky rit et bat des mains comme un enfant. Ma tante retient ses sourires sous des airs hautains, maman sourit à découvert. On rit, on est content, on fait des plans. Walitsky veut lui répondre demain à la lettre de samedi. Je le lui défends. - Et pourquoi ? Je répétai les paroles de papa.

— That is nonsense, they told me — for Walitsky has the right to write to whoever he pleases. — But, my aunt interrupted, you say that vile things have been written about us — how is it then that nothing was said against the Löbeckes, whose aunt spent the winter in Nice and frequented all that world? — It is simply, said Walitsky, returning to Pietro — it is simply that his parents give him no money; he cannot therefore come to Nice on a hundred francs.

— Ce sont des bêtises, me répondit-on, car Walitsky a le droit d'écrire à qui il veut. - Mais, interrompit ma tante, vous dites que l'on a écrit des vilenies sur notre compte, comment se fait-il donc qu'on n'en ait pas dites à Lôbecke dont la tante a passé l'hiver à Nice et a fréquenté tout ce monde ? - C'est tout simplement, dit Walitsky, parlant de nouveau de Pietro, c'est tout simplement les parents qui ne lui donnent pas d'argent, il ne peut donc pas venir à Nice avec cent francs.

— No — listen: I do not understand this creature. I give him permission to write to me; he makes no use of it, and now he apologises for the boldness of it! — But, Walitsky said, since he was intending to come himself — he writes as much to me — poor fellow! He wanted to come; it is not his fault if he cannot! — Poor Pietro! — Poor Antonelli! — Go on, go on — pity him! You are all in love with him. — Certainly — I love him, said Walitsky.

— Non, écoutez donc, je ne comprends pas cette créature, je lui permets de m'écrire, il n'use seulement pas de la permission et à présent il s'excuse sur cette hardiesse ! - Mais, reprit Walitsky puisqu'il comptait venir lui-même, il me l'écrit, pauvre garçon ! il voulait venir, ce n'est pas sa faute s'il ne peut pas ! - Pauvre Pietro ! - Pauvre Antonelli ! - Allez, allez, plaignez-le ! vous êtes tous amoureux de lui. - Sans doute, je l'aime dit Walitsky.

Finally everyone joked in every possible way on the same theme — but I told them that I wished to marry in order to have racehorses, jewels, palaces — to make a tremendous fuss — and not to spin out a perfect romance with any creature whatsoever. — Know, I said at last, that love is to be had for nothing — one is even sometimes paid for it — whereas... Besides, I continued, I shall not marry since I wish to become a singer. At which they were all frightened by this new idea.

Enfin on plaisante de toutes les façons sur le même thème mais je leur dis que je veux me marier pour avoir des chevaux de courses, des bijoux, des palais, faire un tapage du diable et non point pour filer le parfait amour avec un animal quelconque. - Sachez, dis-je enfin, que l'amour se trouve pour rien, on nous le paye même quelquefois, tandis que... D'ailleurs, continuai-je, je ne me marierai pas puisque je veux devenir chanteuse. Et les voilà tous effrayés de cette nouvelle idée.

— Walitsky, my friend, do not write to the shchenok2 in Rome. — I shall write to tell him I leave in a week — he will understand; I am giving him a week then. — Oh! I cried — if only he could arrive when I am no longer here! — That is just your character: always pranks.

— Walitsky, mon ami, n'écrivez pas au chtchenock de Rome. - Je lui écrirai que je pars dans une semaine, il comprendra, je lui donne donc une semaine. - Ah I m'écriai-je, s'il pouvait arriver quand je n'y serai plus ! - Voilà ton caractère, toujours des farces.

— Madame, hear what Publius Syrus said in Antiquity:3 "A lover is like a torch — the more you shake it, the more it burns." And La Rochefoucauld in modern times:4 "Absence diminishes mediocre passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and fans a fire." Now, I refuse to admit that anyone could have a mediocre passion for me; as for great ones, I refer you to the two sages I have just cited. Besides, I am always glad to torment someone.

— Madame, écoutez ce qu'a dit Publius Syrus dans l'Anti-quité : « L'amant est un comme un flambeau, plus on l'agite, plus il brûle. » Et La Rochefoucauld dans les temps modernes : « L'absence diminue les passions médiocres et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu .» Or je n'admets pas qu'on ait pour moi des passions médiocres, quant aux grandes je m'en rapporte aux deux sages que je viens de citer. D'ailleurs je suis toujours contente de tourmenter quelqu'un.

Sister Thérèse came to see me this morning and brought me the compliments of the Mother Superior. She stood open-mouthed before the portrait of the Pope with the famous Pax vobis5 that Visconti obtained for us. — Besides, I said, I also have the photograph of Cardinal Antonelli with his signature — here, look. — Oh! the old nun exclaimed — it is Cardinal Antonelli who is the cardinal protector of our convent; we have two houses in Rome. Oh! she said, examining the photograph — what a saintly face — he is a saint, a saint! And she kissed the portrait.

La sœur Thérèse est venue me voir ce matin et m'apporter les compliments de la mère supérieure. Elle resta bouche béante devant le portrait du Pape avec le fameux *Pax vobis,* que Visconti nous a fait avoir. - D'ailleurs, dis-je, j'ai aussi la photographie du cardinal Antonelli avec sa signature, tenez, regardez. - Ah ! s'écria la vieille nonne, c'est le cardinal Antonelli qui est le cardinal protecteur de notre couvent, nous avons deux maisons à Rome. Oh ! fit-elle en examinant la photographie, quelle sainte figure, c'est un saint, un saint ! - Et elle baisa le portrait.

— Indeed, I said, biting my lips — he is a saintly man. — Oh! Yes! I went to a side table and taking up a photograph of the dissolute cardinal: — Here, Sister — take this one. She nearly collapsed with thanks.

— En effet, dis-je me mordant les lèvres, c'est un saint homme. - Oh ! oui ! J'allai à un guéridon et prenant une photographie du dévergondé cardinal. - Tenez, ma sœur, prenez celle-là. Je crus qu'elle s'effondrait en remerciements.

I made her sit and talked to her at length in my usual manner — nonsense mixed with devotion. The cardinal's devotee was in the middle of teaching me to say the rosary when Cresci was announced and I had to leave her. Well — it turns out that my convent is under the protection of the cardinal-deacon.6

Je la fis asseoir et lui débitai un tas de bêtises selon mon habitude, mêlées de dévotion. L'adoratrice d'Antonelli était en train de m'apprendre à dire le chapelet quand on annonça Cresci et je dus la quitter. Bon, voilà que mon couvent se trouve être sous la protection du cardinal-diacre.

Having decked myself out in an extra-fine woollen dress, entirely floating and draped, like the statue of Agrippine7 on the Capitoline — only, instead of putting my arms through the sleeves, I passed them through two openings made a little above the elbow on the inside of the arm (I am expressing this badly, no doubt) so that the sleeves remained floating — I also put on a hat and an alms-purse, and went with all my family to see Collignon off, who leaves at two o'clock. From there we went to Bienmüller's, the photographer to His Majesty, and I posed four times.

M'étant affublée d'une robe de laine extra-fine, toute flottante, toute drapée, comme celle de la statue d'Agrippine du Capitole, seulement, au lieu de passer les bras dans les manches, je les passai dans deux couvertures faites un peu au-dessus du coude à l'intérieur du bras (je m'exprime mal sans doute) de sorte que les manches restèrent flottantes. Je mis en outre un chapeau et une aumônière et allai avec tous les miens reconduire Collignon qui part à deux heures. De là on alla chez Bienmüller, le photographe de Ma Majesté, et je posai quatre fois.

Taking a fold of my drapery I covered my head with it, which — aided by the height of the hat — produced a charming effect, framing my face in wide, diaphanous, graceful folds. I posed seated on a rock, head resting on my elbow, arm bare, neck bathed in the soft shadow of the white wool. An Agrippina gown, a veil in the manner of a... emancipated nun, Louis XV heels — and seated on a rock! Well, I assure you the effect is charming. After stooping to spend an hour on familiar terms with this photographer and his wife, I returned home and was given Le Figaro; the headline of the first article made me smile with surprise; I read it and, cutting it out carefully, I attach it below.

Prenant un pan de ma draperie je m'en couvris la tête, ce qui, aidé par l'élévation du chapeau, produisit un effet charmant en m'encadrant la figure, de larges plis diaphanes et gracieux. J'ai posé assise sur un rocher, la tête appuyée sur le coude, le bras nu et le cou noyé dans l'ombre si douce de la laine blanche. Une robe d'Agrippine, un voile à la religieuse... émancipée, des talons Louis XV et assise sur un rocher ! Eh bien je vous assure que l'effet est charmant. Après m'être encanaillée pendant une heure à faire de la familiarité avec ce photographe et avec Madame sa femme, je rentrai et on me servit Le Figaro, le titre du premier article me fit sourire de surprise, je le lus et, le coupant soigneusement, je l'attache ci-après.

[What follows is the Figaro article on Cardinal Antonelli, transcribed in detail in the notebook.]

[La suite est l'article du Figaro sur le Cardinal Antonelli, transcrit en détail dans le journal]

Collignon was pitying Pietro's fate and advising me to think carefully and tell him yes or no instead of dragging things out and tormenting him. — If I dismiss him, will you give me another? — No, said my aunt, but as long as you have that one you will have no other. She is perhaps right — and I was already composing the dismissal speech when the Figaro article came and overturned all these reflections.

Collignon s'appitoyait sur le sort de Pietro et me conseillait de bien réfléchir et de lui dire oui ou non au lieu de traîner et de tourmenter. - Si je le renvoie, m'en donnerez-vous un autre ? - Non, dit ma tante, mais tant que vous aurez celui-là vous n'aurez pas d'autre. Elle a peut être raison, et je réfléchissais déjà au discours du renvoi, quand l'article du Figaro est venu renverser toutes ces réflexions.

Read it and you will understand everything. As for me — as I read, I felt love for Pietro growing stronger and stronger. Niece of the Pope!8 And of what a Pope! And Collignon advising me to decide quickly. — One cannot sit on two stools, she said — one falls in between.

Lisez-le et vous comprendrez tout. Quant à moi, à fur et à mesure que je lisais, je sentais de plus en plus l'amour pour Pietro. Nièce du pape ! Et de quel pape ! Et Collignon qui me conseille de me décider vite. - On ne peut s'asseoir sur deux tabourets, dit-elle, on tombe au milieu.

Notes

Nihil: Latin for "nothing." Marie misremembers the spelling, writing "nighil" — a charming slip.
Shchenok (chtchenock in the original): Russian for "puppy" — an affectionate diminutive used by the household for Pietro.
Publius Syrus (1st century BC), Roman writer of moral maxims. Marie had quoted him extensively in the entry of 18–19 June.
François de La Rochefoucauld (1613–1680), Maximes, no. 276.
Pax vobis: Latin, "Peace be with you" — the papal blessing. A photograph or print of Pius IX bearing this inscription.
Cardinal-deacon: one of the orders of the College of Cardinals. Cardinal Giacomo Antonelli held this rank throughout his career, having never been ordained a priest.
The statue of Agrippina (the Elder or Younger) on the Capitoline Hill in Rome, depicted in a classical flowing toga. Marie admired this piece and modelled her dress on it.
Marie's fantasy: if she married Pietro Antonelli, nephew of Cardinal Giacomo Antonelli (who was a de facto power behind the papal throne), she might be styled "niece of the Pope."