Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 14 juin 1876

To collect the announcement letters1 without being observed it was necessary to go oneself. Accordingly towards six o'clock I went out, having put on a gown without a corset.2 I collected the dreadful letters and burned them. At the Place Saint-Étienne we encountered Bibi and Walitsky — the first climbed into the carriage, the second onto the box. Driving along the promenade, which was fairly crowded, I was doing honour to the General's conversation but wearing that abstracted, indifferent air that never leaves me now — when I saw my aunt return a man's greeting and Dina blush to the ears; I looked to the right and blushed in my turn. It was the Surprising Émile3 walking there on the edge of the promenade, all dressed in grey. Why is he here? No doubt for the Saetone wedding — he is not yet married as was reported, but his marriage is announced in all the Nice papers. It is said that after blushing I turned pale; I felt it myself.

Pour prendre les lettres de faire-part sans qu'on les voie, il fallait aller soi-même. Aussi vers six heures je suis sortie, ayant passé une robe sans corset. Je pris les affreuses lettres et les brûlai. A la place Saint-Étienne nous rencontrâmes Bibi et Walitsky, le premier monta en voiture, le second sur le siège. En passant par la promenade assez peuplée, je faisais honneur à la conversation du général mais de l'air distrait, indifférent, qui ne me quitte plus, quand je vis ma tante répondre à un salut d'homme et Dina rougir jusqu'aux oreilles, je regardai à droite et rougis à mon tour. C'était le Surprenant Émile qui marchait là sur le bord de la promenade tout habillé de gris. Pourquoi est-il ici ? Sans doute pour le mariage de Saetone qui n'est pas encore marié comme on l'a dit, mais dont le mariage est annoncé dans tous les journaux de Nice. On dit qu'après avoir rougi j'ai pâli, je l'ai senti d'ailleurs.

After dinner Bihovetz proposed going out, and taking me on his right arm and Collignon on his left, he led us along the promenade. I spoke with my lips alone while my mind wandered far off, full of indignation and anxiety. Beyond the triumph I am conferring on that little Italian fellow — which causes me keen irritation — I see also the scandal that results from the whole affair for me. Refused!4 Is that not an abominable stain on a young woman's reputation? And I who dreamed of kingdoms! Who will want me? Compromised — compromised for nothing, for a [illegible]! Compromised. Ah, my God! I had obscurity, boredom, tacit but unjustified contempt. Now I have the scandal! The public scandal! A scene! I did not expect an adventure of this kind — I had foreseen nothing of the sort; I never imagined such a thing could happen to me! I knew such things happened — but I did not believe it, did not conceive it — as one does not conceive of death when one has never seen a dead person. Oh, my life — my poor life! All that remains for me now is to lose my parents, my fortune, and... and what I dare not say. Well then — since God is in the process of testing me, I expect everything this time. I am astonished — astonished so painfully. I knew misfortunes existed, but I thought they would all pass beside me without grazing me — and now... I am astonished. Oh, yes — astonished.

Après dîner Bihovetz proposa [de] sortir et, prenant moi à son bras droit et Collignon à son bras gauche, il nous emmena par la promenade. Je parlais des lèvres seulement et mon esprit errait bien loin et s'indignait et s'inquiétait. Outre le triomphe que je procure à ce petit garçon italien et qui me cause une vive contrariété, je vois encore le scandale qui résulte de toute cette affaire pour moi. Refusée ! N'est-ce pas une tache abominable sur la réputation d'une jeune fille. Et moi qui rêvais des royaumes ! Qui voudra de moi ! Compromise, compromise pour rien, pour un [illisible] ! Compromise. Ah ! mon Dieu ! J'avais l'obscurité, l'ennui, le mépris tacite mais pas justifié. J'ai le scandale ! Le scandale public ! Un éclat ! Je ne m'attendais pas à une aventure de ce genre, je n'avais rien prévu de semblable, je n'ai jamais imaginé une pareille chose pour moi ! Je savais que cela arrivait, mais je n'y croyais pas, je ne m'en rendais pas compte, comme on ne se rend pas compte de la mort quand on n'a jamais vu un mort. O ma vie, ma pauvre vie ! Il me reste à présent de perdre mes parents, ma fortune et... et ce que je n'ose pas dire. Voilà, puisque Dieu est en train de m'éprouver, je m'attends à tout cette fois. Je suis étonnée, étonnée si douloureusement, je savais l'existence des malheurs mais je pensais qu'ils passeraient tous à côté de moi sans m'effleurer, et voilà que... je suis étonnée, oh ! oui, étonnée.

Le Figaro reports on the Grand Prix day. The Duke of Hamilton is in Paris.5 Is it weakness, madness, exaltation? I think of no one but Antonelli. I see him everywhere — I close my eyes and see myself at the foot of the staircase; I want to throw back my head and look into his eyes, and... nothing! If I am as pretty as I say, why does no one love me! People look at me, they fall in love — but they do not love me! I who have such need to be loved, consoled, cared for like a child. I would so much like to pour my whole soul into another soul — noble, frank, loving. I encounter nothing but wretches! I am very young — it will come. I want to believe that!

*Le Figaro* raconte le jour du Grand Prix. Le duc de Hamilton est à Paris. Est-ce faiblesse, est-ce folie, est-ce exaltation ? Je ne pense qu'à Antonelli. Je le vois partout, je ferme les yeux et je me vois au bas de l'escalier et je veux renverser la tête et le regarder dans les yeux, et... rien ! Si je suis jolie autant que je le dis, pourquoi ne m'aime-t-on pas ! On me regarde, on est amoureux mais on ne m'aime pas ! Moi qui ai tant besoin d'être aimée, consolée, soignée comme un enfant. Je voudrais tant verser toute mon âme dans une autre âme noble, franche, aimante. Je ne rencontre que des misérables ! Je suis bien jeune, cela viendra. Je veux penser ainsi !

It is novels that inflame my imagination... No — but I read novels because my imagination is already inflamed; I reread old books, I search with a despairing avidity for scenes, for words of love — I devour them. Because I love — because I am not loved but despised, compromised! I love, yes — for I refuse to give any other name to what I feel. To all these sufferings must one add that of a love despised, shameful, humiliating, unspeakable? It is not true!! It never was! Having written that, I think that I do not love — I revolt against the idea. In reality I do not understand myself. Were I happy, all these small passions would amuse me — but I am unhappy, a hundred times unhappy, and they tear me to pieces and rob me of rest. And I beg, as a grace, to be sent a good person to whom I might attach myself, whom I might love, and to whom I might confide my troubles... But then I would no longer have them... Oh — yes I would; besides, that is not what I want. I want to go into society; I want to shine there; I want to have a rank... a supreme rank; I want to be rich; I want paintings, palaces, jewels; I want to be the centre of a circle of light — poetic, literary, serious, beneficent, frivolous. I want all of it! God — let Him give it to me!

Ce sont les romans qui me montent la tête... Non, mais je lis les romans parce que j'ai la tête montée, je relis de vieux livres, je recherche avec une désolante avidité les scènes, les paroles d'amour, je les dévore. Parce que j'aime, parce que je ne suis pas aimée, mais méprisée, compromise ! J'aime, oui, car je ne veux pas donner un autre nom à ce que j'éprouve. A toutes ces souffrances faut-il joindre encore celle d'un amour méprisé, honteux, humiliant, inavouable ! Ce n'est pas vrai ! ! Ça n'a jamais été ! Ayant écrit cela je pense que je n'aime pas, je me révolte. En réalité je ne me comprends pas. Si j'étais heureuse toutes ces petites passions m'amuseraient, mais je suis malheureuse, cent fois malheureuse, et elles me déchirent et m'otent le repos, et je demande en grâce de m'envoyer un être bon pour m'attacher à cet être, l'aimer et lui conter mes peines... Mais alors je n'en aurais plus... Oh ! si, d'ailleurs non, ce n'est pas cela que je veux. Je veux aller dans le monde, je veux y briller, je veux avoir un rang... suprême, je veux être riche, je veux des tableaux, des palais, des bijoux, je veux être le centre d'un cercle de lumière poétique, littéraire, sérieuse, bienfaisante, frivole. Je veux tout cela ! Dieu, qu'il me le donne !

Let my vile body be silent — is it for me to think of innocent little kisses, of rustic loves!! Oh, by no means! If I have wept over my lips,6 it was from fear of scandal — scandal that would tarnish my reputation and prevent me from reaching where I wish to go. My God, do not punish me for these madly ambitious thoughts! I deserve the punishment — but have pity on me; it is not God's greatness I covet, only that of men. Are there not people who are born in the midst of all that, who find it perfectly natural to possess it, and who do not even thank God for it? Am I guilty of wishing to be great? No — for I wish to employ my greatness to thank God and do good and be happy. Is it forbidden to wish to be happy? Those who find happiness in a modest, comfortable home — are they less ambitious than I? No — for they do not see further. The man who is content to pass his life humbly in domestic cares — is he modest, measured, through his will, through virtue, through resignation, through wisdom? No, no, no! He is as he is because he finds himself happy that way — because to live obscurely is for him supreme happiness; and if he does not desire the clamour of the world it is because it would make him unhappy. There are also those who do not dare: these are not wise men but cowards — for they desire secretly and remain where they are not by Christian virtue but by their timid, incapable nature. Ah, my God — if I reason ill, enlighten me, forgive me! Have pity on me!

Que mon vil corps se taise, est-ce à moi de songer à des baisers de petite innocente, à des amours rustiques ! ! Oh ! que non ! Si j'ai pleuré mes lèvres, ça a été par la peur du scandale, du scandale qui ternirait ma réputation et m'empêcherait d'arriver où je veux. Mon Dieu ne me punissez pas pour ces pensées follement ambitieuses ! Je mérite la punition, mais ayez pitié de moi, je n'en veux pas à la grandeur de Dieu, seulement à celle des hommes. N'y a-t-il pas des gens qui naissent au milieu de tout cela, et qui trouvent tout naturel de le posséder et qui n'en remercient même pas Dieu 1 Suis-je coupable en désirant d'être grande ? Non, car je veux employer ma grandeur à remercier Dieu et à faire le bien, et à être heureuse. Est-ce défendu de désirer être heureuse ! Ceux qui trouvent leur bonheur dans une modeste et confortable maison, sont-ils moins ambitieux que moi ? Non, car ils ne voient pas davantage. Celui qui se contente de passer humblement sa vie dans les soins du ménage est-ce un homme modeste, modéré, par sa volonté, par vertu, par résignation, par sagesse ? Non, non, non ! Il est tel parce qu'il se trouve heureux ainsi, parce que vivre obscurément est pour lui le suprême bonheur et s'il ne désire pas le fracas c'est qu'il s'en trouverait malheureux ; il y en a aussi qui n'osent pas, ceux-là ne sont pas des sages mais des lâches, car ils désirent sourdement et restent où ils sont non par vertu chrétienne mais bien à cause de leur nature timide et incapable. Ah ! mon Dieu, si je raisonne mal, éclairez-moi, pardonnez-moi I Ayez pitié de moi !

I shall have nothing, then! I cannot get that into my head — just as I could not get into my head that Audiffret might not love me. Oh, mad creature — oh, wretch! What if God were to let me live in order to punish my pride by tormenting me? By inspiring in me ambition, good desires — and giving me nothing? What if God wished by this atrocious treatment to bring my soul back to resignation? Oh! If I resign myself, I shall be a saint. No, no, no — for one resigns oneself only when one has neither strength nor will to struggle; one follows one's inclination regardless of the cause; one follows one's inclination — and one therefore has no merit in resigning. Quick — a priest to explain it to me! What use? He would only confuse me, lead me astray into a labyrinth of clever words, of maxims about God forged by men, of artfully turned hypocrisies. What would he tell me? He is only a man like me. He would have his opinion — but no one tells me his opinion would be the Truth!

Je n'aurai donc rien ! Je ne puis me le mettre en tête, comme je ne pouvais pas me mettre en tête qu'Audiffret pouvait ne pas m'aimer. O folle, ô misérable ! Et si Dieu me laissait vivre pour me punir de mon orgueil en me tourmentant ? En m'inspirant l'ambition, les bons désirs et ne ne me donnant rien ? Si Dieu voulait ramener par ce traitement atroce mon âme à la résignation ? Oh ! ho ! Si je me résigne, je serai sainte. Non, non, non, car on ne se résigne que quand on n'a ni force ni volonté pour lutter, on suit son penchant, peu importe quelle en est la cause, on suit son penchant, on n'a donc plus aucun mérite à se résigner. Vite, un prêtre pour m'expliquer ! A quoi bon, il ne ferait que m'embrouiller, m'égarer dans un labyrinthe de paroles adroites, de maximes sur Dieu forgées par les hommes, des hypocrisies habilement tournées. Que me dirait-il ? Il n'est qu'un homme comme moi. Il aurait son avis, mais personne ne me dit que son avis serait la Vérité !

Notes

The fake death announcements ordered as a prank — see June 10 entry.
Going out without a corset was notably informal; Marie mentions it as a mild impropriety.
Le Surprenant Émile: Marie's private nickname for Audiffret — "the Surprising Émile."
Refusée!: For a young woman in 19th-century society, to have been proposed to, to have consented, and then to be abandoned by the suitor constituted a social catastrophe — effectively advertising that one had been judged and found wanting.
The Grand Prix de Paris: the prestigious June horse race at Longchamp, a principal event of the Parisian social season.
Si j'ai pleuré mes lèvres: Marie's regret over the kiss given to Pietro — the "lips" she mourns are the purity she felt she surrendered.