Diary of Marie Bashkirtseff

Passing through the rue petite Saint-Étienne, at the corner I see Antonelli in a carriage with M. de Ballore. He did not even glance at me. Unable to contain myself, and despite my lame foot, I sprang from the landau and, as their carriage was stopped, I walked toward them calling out: Count Antonelli! He came toward us... and I woke up.

# Lundi 5 juin 1876

Today is the first truly hot day.

Voilà le premier jour très chaud.

Left alone with Maman, I begged her to come to Russia; she replied that she was afraid of the verdict in the lawsuit. I told her at some length, and above all with great clarity, that this was a very small matter compared to what I suffered every day. At that she fell back on her eternal resort — first telling me she detested my father, then that I could go live wherever I wished. There are fine words from a mother, there are consolations for you. She herself is furious at my fury, and instead of trying to settle the future and speak to me gently, she says the most wounding things.

Restée seule avec maman je la priai de venir en Russie, elle me répondit qu'elle avait peur du jugement du procès. Je lui dis assez longuement et surtout clairement que c'était bien peu de choses en comparaison de ce que je souffrais tous les jours. Alors elle prit son éternel parti, d'abord me disant qu'elle détestait mon père, ensuite que je pouvais aller vivre où je voulais. Voilà de bonnes paroles de mère, voilà des consolations. Elle-même est furieuse de ma fureur et au lieu de tâcher d'arranger l'avenir et de me parler doucement elle me dit les choses les plus blessantes.

I sat in a corner and wept. It is like this every day.

Je m'assis dans un coin et pleurai. C'est tous les jours comme ça.

— I cannot see why such despair, said my mother, over what they may have written to Antonelli! Those priests doubtless thought you were a millionaire, and they were told otherwise, and...

Je ne vois pas pourquoi de pareils désespoirs, dit madame ma mère, pour les choses qu'on aura écrites à Antonelli ! Ces prêtres pensaient sans doute que tu étais millionnaire et on leur a dit que non, et...

I replied nothing; I despised too much this manner of excusing herself in my eyes.

Je ne répondis rien, je méprisais trop cette manière de s'excuser à mes yeux.

I was unable to paint; I read Twenty Years After1 aloud to Dina. For, having read it twice already, I cannot read it again alone — I want a fresh listener, so that her interest will rekindle mine.

Je n'ai pas pu peindre, j'ai lu à haute voix Vingt ans après à Dina. Car, l'ayant lu deux fois, je ne puis le lire encore seule et je veux une personne fraîche, car je m'intéresserai de son intérêt.

Collignon, Dina, and I stayed until ten in the evening on my terrace, in a splendid moonlight reflected on the utterly calm sea. Last year we were whooping about with the Sapogenikoffs; this year I am discussing friendship and the relations one ought to have with one's fellow human beings with Collignon.

Moi, Collignon et Dina, sommes restées jusqu'à dix heures du soir sur ma terrasse, par un clair de lune splendide, reflété dans la mer toute unie. L'année passée nous hurlions avec les Sapogenikoff, cette année je discute sur l'amitié et sur les rapports qu'on doit avoir avec ses semblables avec Collignon.

I made my profession of faith. This came up apropos of the Sapogenikoffs, who have still not written. One knows Collignon's admiration for them. Besides, she needs to worship someone — she, the most romantic and sentimental woman in the world.

J'ai fait ma profession de foi. C'est venu à propos des Sapogenikoff qui n'ont pas encore écrit. On sait l'admiration de Collignon pour eux. D'ailleurs elle a besoin d'adorer quelqu'un, elle, la femme la plus romanesque et la plus sentimentale du monde.

She argued the value of friendship and the happiness of placing one's trust in others. I argued the opposite. Just think how wretched I should be had I pledged a great friendship to the Sapogenikoffs.

Elle me prouvait l'amitié et le bonheur d'avoir confiance. Moi le contraire. Pensez donc comme je serais malheureuse si j'avais voué aux Sapogenikoff une grande amitié.

— One never regrets a kindness, a good deed, she said.

— On ne regrette jamais un bienfait, une gentillesse, dit-elle.

— A kindness, never; but a gesture, a pleasantry, an impulse from the heart — one regrets those when repaid with ingratitude. Oh! it is a very great sorrow for a person of feeling to know that the sympathy one felt, the friendship one had for someone, was wasted.

— Un bienfait jamais, mais une gentillesse une amabilité, un élan parti du cœur, on le regrette quand on est payé d'ingratitude. Oh ! c'est un bien grand chagrin pour une personne de cœur que de savoir que la sympathie qu'on a éprouvée, l'amitié qu'on a eue pour quelqu'un, est perdue.

— Oh! No, Marie, I do not agree with you.

— Oh ! non, Marie, je ne suis pas de votre avis.

— But no, listen to me, Mademoiselle — here is an example: I exhaust myself explaining something to you, I wear myself out with arguments, and when I have talked and persuaded and asserted for a whole hour, I find that you are deaf!

— Mais non, écoutez-moi, Mademoiselle, voilà par exemple moi, qui me tue à vous expliquer une chose, qui m'épuise en raisonnements et quand j'ai parlé, persuadé, assuré pendant une heure je m'aperçois que vous êtes sourde !

— That, no doubt...

— Ça, sans doute...

— I do not reproach you; I reproach nobody for anything, because I expect nothing from anyone, and it is the contrary of ingratitude that would have surprised me. I assure you it is better to look at life and at people as I do — to give them no place in one's heart, and to use them as rungs of a ladder on which to climb.

— Je ne vous accuse pas ; je n'accuse personne de rien parce que je ne m'attends à rien de la part de personne et c'est le contraire de l'ingratitude qui m'eût étonnée. Je vous assure qu'il vaut mieux regarder la vie et les hommes comme moi, ne leur accorder aucune place dans son cœur et s'en servir comme de degrés d'escalier pour monter.

— Marie, Marie...

— Marie, Marie...

— What would you have — you are made differently from me. Look: I am certain you have spoken, or will speak, quite unfavorably of me to the Sapogenikoffs and others. I am as certain of it as if I had heard it with my own ears, and yet, you see, I am with you now as I was before and as I always shall be.

— Que voulez-vous, vous êtes faite autrement que moi, tenez je suis sûre que vous parlerez ou avez déjà parlé de moi assez désavantageusement avec les Sapogenikoff et d'autres, je suis sûre de cela comme si je l'avais entendu de mes propres oreilles et pourtant vous voyez je suis avec vous comme j'étais avant et comme je serai toujours.

— It is your reading of the philosophers that gives you such bad ideas. You distrust everyone!

— C'est les lectures des philosophes qui vous donnent de si mauvaises idées. Vous vous défiez de tout le monde !

— I do not distrust; I simply trust nobody — there is a great difference.

— Je ne me défie pas, seulement je ne me fie à personne, il y a une grande différence.

— No, listen, Marie — you have no true friendship for anyone.

— Non, écoutez, Marie, vous n'avez d'amitié pour personne.

— But think what it would be if I had. Suppose that instead of having taken Marie and Olga for what they were — good girls who laughed with me, not particularly caring about me, as I did not particularly care about them — suppose I had formed a tender friendship with Olga. I write to her from Rome; she answers with three words after three weeks; I write again, and this time she does not answer at all. What do you say to that? And it is not the first example.

— Mais pensez ce qui serait si j'en avais. Supposons qu'au lieu d'avoir pris Marie et Olga pour ce qu'elles étaient, pour de bonnes filles qui riaient avec moi, ne se fichant pas mal de moi, comme je ne me fichais pas d'elles [sic], supposons que je me lie avec Olga d'une tendre amitié. Je lui écris de Rome, elle me répond trois mots au bout de trois semaines, je lui écris encore et cette fois elle ne me répond pas du tout. Que dites-vous de cela. Et ce n'est pas le premier exemple.

— But how can you ask anything of your friends if you give them nothing!

— Mais comment pouvez-vous demander à vos amis si vous ne leur donnez rien !

— We do not understand each other; I give them every possible courtesy, I am ready to do for them whatever is in my power — ask me anything and I shall do it gladly — but I do not give my friends my heart, for, believe me, it is very vexing to give it for nothing.

— Nous ne nous comprenons pas, je leur donne toutes les amabilités possibles, je suis prête à faire pour eux tout ce qu'il est dans mon pouvoir de faire, qu'on me demande n'importe quoi et je le ferai avec plaisir, mais je ne donne pas à mes amis mon cœur car, croyez-moi, il est bien vexant de le donner pour rien.

— One can never be vexed when one has done right, when one has done one's duty.

— On ne peut jamais être vexé quand on a bien fait, quand on a fait son devoir.

— Friendship is not a duty; you do neither good nor ill in giving your friendship. Friendship such as yours is not vulnerable to hurt, for in you it is nothing more than a perpetual need; but when it comes from the depths of the heart, it is very grievous to find oneself repaid with ingratitude.

— L'amitié n'est pas un devoir, vous ne faites ni bien ni mal en donnant votre amitié. L'amitié comme votre amitié n'est pas susceptible car elle n'est chez vous qu'un besoin perpétuel mais lorsqu'elle vient du fond du cœur il est bien chagrinant de se voir payé par de l'ingratitude.

— If someone is ungrateful, so much the worse for them!

— Si quelqu'un est ingrat tant pis pour lui !

— There — that proves exactly what I was saying: so much the worse for them!

— Voilà qui prouve ce que je viens de dire, tant pis pour lui !

— That is selfish.

— Voilà qui est égoïste.

— Before, I thought I loved everyone; but I see now that this universal love is nothing but universal indifference. And because of this indifference I feel the greatest benevolence toward my fellow human beings. I see them as wicked, which makes me indulgent to the highest degree. Have you read Epictetus?2 I think that in the matter of friendship one must be a Stoic. You receive a blow and you cannot prevent yourself from recoiling, from showing surprise, fear — that does not depend on you; but it does depend on you whether or not to acquiesce in that first feeling. One cannot help feeling certain sympathies, certain preferences — but one can refrain from acting on them.

— Avant je croyais que j'aimais tout le monde, mais je vois que cet amour universel n'est qu'une universelle indifférence. Et à cause de cette indifférence j'ai la plus grande bienveillance envers mes semblables. Je les vois mauvais ce qui me rend indulgente au suprême degré. Avez-vous lu Epictète ? Je trouve qu'en ce qui concerne l'amitié il faut être stoïcien. Vous recevez un choc et vous ne pouvez pas vous empêcher de faire un mouvement de surprise, de peur ; cela ne dépend pas de vous, mais il dépend de vous d'acquiescer ou non à ce premier sentiment. On ne peut s'empêcher de ressentir certaines sympathies, certaines préférences, mais on peut s'empêcher d'acquiescer.

— Such reading leads to atheism — you will end by believing in nothing.

— Ces lectures mènent à l'athéisme, vous finirez par ne plus croire en rien.

— Oh! No — if you knew my thoughts you would not say that.

— Oh ! non, si vous saviez ma pensée vous ne le diriez pas.

— All philosophers are bad for one to read.

— Tous les philosophes sont mauvais à lire.

— Not so, when one has a solid mind.

— Non pas, quand on a l'esprit solide.

I then went on at length about Collignon's base conduct toward the Sapogenikoffs — I said base.

Je m'étendis ensuite sur sa conduite basse avec les Sapogenikoff, j'ai dit basse.

— But look here, I said — all things considered, there is only one thing of worth in this world (I speak of matters of feeling), and that is love...

— Mais tenez, dis-je, tout bien pesé il n'y a qu'une chose qui vaille dans ce monde (je parle des choses du sentiment) c'est l'amour...

— Yes.

— Oui.

— There is no greater pleasure in the world than to love and to be loved.

— Il n'y a pas au monde de plus grand plaisir que d'aimer et d'être aimée.

— That is true.

— C'est vrai.

— And even so — let us not probe too deep, I beg! Let us take only the pleasure it gives us, and... the pleasure we give. Love is a divine thing in itself — not a thing, no — a feeling, I grant you that. For as long as it lasts it makes a person perfect toward the beloved — devotion, tenderness, passion, constancy, sincerity, all of it is there. So let us probe love, but never the human being — the human being may be compared to a cave: at the bottom one finds either damp and filth, or else a way out, which is to say the bottom does not exist at all. None of this prevents me from loving my fellow human beings.

— Et encore, n'approfondissons pas, par grâce ! N'en prenons que le plaisir qu'on nous donne et... celui que nous donnons. L'amour est une chose divine par elle-même, chose non, sentiment je veux bien. Tant qu'il dure il rend l'homme parfait envers l'objet aimé, dévouement, tendresse, passion, constance, sincérité, tout y est. Approfondissons donc l'amour mais jamais l'homme, l'homme peut se comparer à une grotte, on y trouve ou l'humidité et la saleté au fond, ou bien une sortie, c'est-à-dire que le fond n'existe pas du tout. Tout cela ne m'empêche pas d'aimer mes semblables.

— One cannot enjoy anything if one is indifferent to everything, if...

— On ne peut jouir de rien si on est indifférent à tout, si...

— Wait, wait — I am not indifferent; I simply grant to people only their due worth.

— Attendez, attendez, je ne suis pas indifférente, seulement je n'accorde aux personnes que leur valeur.

...And as we were about to touch on personal matters, I changed the conversation and sang the refrain of a song that has not yet been written — a refrain very much in fashion among us for the past four days.

...Et comme on allait effleurer des intérêts particuliers je changeai de conversation et chantai le refrain d'une chanson qui n'est pas encore faite, refrain très à la mode parmi nous depuis quatre jours.

— « Galu se multiplie — « Que Galula ! — "But when at the exit — "Galu multiplies himself — "There's only, there's only, there's only — "Galula!" to the tune of the Festin del Verno3

— « Mais quand à la sortie

Maman wept today; my aunt's face is all distraught. They have been speaking of me and my torments.

Maman a pleuré aujourd'hui, ma tante a une figure toute bouleversée. Elles ont parlé de moi et de mes tourments.

I am growing thin, pale, weak.

Je maigris, je pâlis, je m'affaiblis.

God, will they not find some way to calm me!

Dieu, ne trouveront-elles pas moyen de me calmer !

I walked back to my room with my arms hanging, my eyes fixed straight ahead, my brow furrowed; I was suffocating despite the blue sky, the splashing fountain, the medlar trees laden with fruit, the air so pure — I walked on without noticing. Why not simply suppose that I love him? Cowardly and unworthy as he is.

Je revenais chez moi les bras pendants, les yeux fixés devant moi, le sourcil froncé, j'étouffais malgré le ciel bleu, la fontaine jaillissante, les néfliers couverts de fruits, l'air si pur, j'avançais sans m'en apercevoir. Pourquoi ne pas supposer que je l'aime ? Tout lâche et tout indigne qu'il est.

My mother does not understand this — besides, have I not accustomed all my family to regard me as a creature incapable of love?

Ma mère ne comprend pas cela, d'ailleurs n'ai-je pas habitué tous les miens à me regarder comme une créature incapable d'aimer ?

Admire my fine theories of coquetry, my stern principles — when I tell you that if he walked in this moment I would not utter a single reproach; I would throw myself into his arms and be very happy, so happy that at this very moment I am shedding the heaviest tears because he is not here, because he will not come..

Admirez mes belles théories de coquetterie, mes rigueurs, quand je vous dis que s'il entrait en ce moment je n'articulerais pas un reproche, je me jetterais dans ses bras et je serais très heureuse, si heureuse qu'à l'heure qu'il est je verse les larmes les plus grosses parce qu'il n'est pas ici, parce qu'il ne viendra pas..

Oh! What good is love! What good is it!....

Oh ! A quoi donc sert l'amour ! A quoi sert !....

And nothing to be done! And impossible to complain! Complain of what?

Et rien à faire ! Et impossible de se plaindre ! Se plaindre de quoi ?

He deceived me.... all along? No, never! But then, in heaven's name, explain to me what this love is, what this man is!

Il me trompait.... toujours ? Non, jamais ! Mais alors, au nom du ciel, expliquez-moi quel est cet amour, quel est cet homme !

And I believed him, and I told him I loved him, and I threw at his feet my first modesty, and I gave him my lips!!!

Et moi je l'ai cru et moi je lui ai dit que je l'aimais, et j'ai jeté à ses pieds ma première pudeur et je lui ai donné mes lèvres ! ! !

I do not know whether it is illness or suffering, but I am weeping with every tear I have.

Je ne sais pas si c'est que je suis malade ou que je souffre mais je pleure de toutes mes larmes.

Since I love you, Duke of Hamilton, why has your shadow not the power to render me insensible and to take from me every thought but that of love for you!

Puisque je t'aime, duc de Hamilton, pourquoi ton ombre n'a-t-elle pas le pouvoir de me rendre insensible et de m'ôter toute autre pensée que celle de l'amour pour toi !

But the Duke of Hamilton is only a shadow, and that is why he has no such power.

Mais le duc de Hamilton n'est qu'une ombre et voilà pourquoi il n'a pas ce pouvoir.

O fool, fool, fool!

O folle, folle, folle !

I believed a man; I forgot for a moment that men must be treated like agreeable but dangerous animals! I opened my heart, I was weak — I wanted to be, out of tenderness, out of pity...

J'ai cru un homme, j'ai un instant oublié que les hommes doivent être traités comme des bêtes agréables mais dangereuses ! J'ai ouvert mon cœur, j'ai été faible, j'ai voulu l'être par tendresse, par pitié...

Oh! Divine mercy! Why must this affront fall upon my head! Had I not enough in my other misfortune!

Oh ! Miséricorde divine ! Pourquoi cet affront vient-il me tomber sur la tête ! N'avais-je pas assez de mon autre malheur !

Everything must be crushed in me — self-love, pride, and love itself.

Tout doit être écrasé en moi, l'amour-propre, l'orgueil et l'amour.

What to do, what is left to me? God. Yes, God — I cannot become a nun; God in whom I believe and who refuses to look at me. God — but God must... no, I do not know how to say it.

Que faire, que me reste-t-il ? Dieu. Oui, Dieu, je ne peux pas me faire religieuse ; Dieu auquel je crois et qui ne veut pas me regarder. Dieu, mais Dieu doit... non je ne sais comment dire.

God, God, God...

Dieu, Dieu, Dieu...

O Lord Jesus, have pity on me. For four or five days now my eyes will not dry. It is late and I cannot sleep — oh! I am wretched, oh! I suffer.

O Seigneur Jésus ayez pitié de moi. Voilà quatre ou cinq jours que mes yeux ne sèchent plus. Il est tard et je ne peux pas dormir, oh ! je suis malheureuse, oh ! je souffre.

Great God, have mercy!

Grand Dieu, pitié !

Notes

Vingt ans après (1845): the second volume of Alexandre Dumas's Three Musketeers series. Marie clearly loves Dumas — she has read it twice.
Epictetus (c. 50–135 CE), Stoic philosopher, born a slave, best known for his Discourses and the Enchiridion. His central teaching: we cannot control external events, only our responses to them.
Likely a reference to a scene from Mozart's Don Giovanni — "Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni" — whose climactic scene features a feast (il festin). The nonsense refrain plays on "Galula," a nickname.