Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 25 mai 1876

I wrote to Domenica and replied to Yssayevitch, taking care when writing to the latter to space the words out so that the letter would seem longer.

J'ai écrit à Domenica et répondu à Yssayevitch, ayant soin en écrivant à ce dernier d'écarter les mots pour que la lettre paraisse plus longue.

At eleven o'clock Maman took me to church, and at lunch Mme Daniloff came to report that she had received a visit from a Monsieur Bonnet or Bonnin — crony of all the priests and accomplice of all the monks1 — who had come to ask her for the Bashkirtseff family's address on the pretext of a charitable work,2 while at the same time asking every imaginable question, beginning by asking whether these were the same Bashkirtseffs whose young lady was to have married Audiffret. Mme Daniloff answered everything and came to our house, where she spent the whole day with her little Jeanne.

A onze heures maman m'emmena à l'église et, à déjeuner, la Daniloff est venue raconter qu'elle avait reçu une visite de la part d'un M. Bonnet ou Bonnin, l'ami de tous les prêtres et le compère de tous les moines, qui est venu lui demander l'adresse de la famille Bashkirtseff pour s'adresser à elle pour une œuvre de bienfaisance et, en même temps, il fit toutes les questions imaginables, ayant commencé par demander si c'était les mêmes Bashkirtseff dont la demoiselle devait épouser Audiffret. La Daniloff lui répondit à tout et vint chez nous où elle passa toute la journée avec sa petite Jeanne.

I am greatly irritated by my mothers' scolding of the servants and by Grand-papa's unprovoked bellowing.

Je suis très agacée par les gronderies de mes mères avec les domestiques et par les hurlements sans cause de grand-papa.

I have in my pocket the envelope with the address and a rose inside — but I could not go out because of the rain.

J'ai dans ma poche l'enveloppe avec l'adresse et une rose dedans, mais je n'ai pas pu sortir à cause de la pluie.

And then something tells me that it is all over, and that I shall have nothing from it but shame and tears. What could be more natural?

Et puis quelque chose me dit que tout est fini et que je n'en aurai que honte et larmes. Quoi de plus naturel ?

They tell me I am in love with him. I wish it were true — then I could have married for love and that would have been the end of it. Whereas now, how am I to marry Pietro when Demidoff of San Donato buys paintings for thirty-five thousand francs!3

On me dit que je suis amoureuse de lui. Je voudrais bien que ce fût vrai, j'aurais pu alors me marier par amour et tout serait dit. Tandis qu'à présent, comment épouser Pietro quand Demidoff de San Donato achète des toiles de trente-cinq mille francs !

For the moment I content myself with satin-hung rooms and fine furniture — but that is only for now, while I wait. A woman with my tastes cannot help but love paintings, statues, bronzes, diamonds — beautiful things, in a word.

A présent je me contente de chambres de satin et de beaux meubles, mais ce n'est qu'attendant. Une femme avec mes goûts ne peut ne pas aimer les tableaux, les statues, les bronzes, les diamants, les belles choses en un mot.

She needs all that; I need all that. I cannot hear without longing that so-and-so has bought such-and-such a painting or object of art. It is not a commonplace desire but the innate aspiration of a creature of taste.

Il lui faut tout cela, il me faut tout cela, je ne puis entendre sans envie que tel et tel a acheté tel tableau, ou tel objet d'art ; ce n'est pas une envie banale, mais bien les aspirations innées d'une créature de goût.

How am I to content myself with dresses! How vulgar!

Comment puis-je me contenter de robes ! Saleté !

In taking Antonelli, I condemn myself to mediocrity in perpetuity. One cannot count on uncertain inheritances. And what if God, to punish me for all these calculations, gave Antonelli to another woman and made him a millionaire as Visconti suggested? That would be a fine joke — and one I should deserve, in all conscience.

En prenant Antonelli, je me condamne à la médiocrité à perpétuité. On ne peut pas compter sur des héritages incertains. Et si Dieu pour me punir de tous ces calculs donnait Antonelli à une autre et le faisait millionnaire comme a dit Visconti ? Voilà qui serait une bonne farce et que je mériterais, en conscience.

Come now, I will speak frankly. Pietro loves me — he has told me so, and I know it, and so forth. His love has rubbed off on me in part;4 but it was not I who noticed it, not I who ran after him — in a word, he was almost indifferent to me, to the point that Audiffret has occupied far more of my heart than he ever did. It was at a moment when I was looking for someone; someone loved me; I let things take their course; I was charmed; I am charmed still. But search as I may, search my memory as I will, I cannot find a single moment when I found Antonelli entirely to my taste. I always found something to criticise in him — now his hands, now his slow, nonchalant, Jesuitical walk, now his complexion, now… no matter what. Whereas I have very often found Audiffret perfect. In short: I was in love with Émile, whatever I may say, and on arriving in Rome I was looking for someone to distract me, compensate me, avenge me — to show myself and my family that Audiffret was nothing. That is why I set myself to proclaiming a grand passion for the cardinalino.*5 Until I learned that he loved me — then… I do not say he was indifferent to me; that would be a lie — but then… then he loved me, and, as I have already said, his love rubbed off on me. And who knows? Perhaps I love him. Upon my honour as Marie, I have no idea. Judge for yourselves by my conduct.

Tenez, je parle franchement ; Pietro m'aime, il me l'a dit et je le sais etc. etc. cet amour a déteint en partie sur moi, mais ce n'est pas moi qui l'ai remarqué, ce n'est pas moi qui ai couru après lui, en un mot il m'a été presque indifférent, au point que pour Audiffret il y a eu bien plus que pour lui dans mon cœur. C'était dans un moment où je cherchais quelqu'un, on m'a aimée, j'ai laissé faire, j'ai été enchantée, je le suis encore. Mais j'ai beau chercher, me souvenir, je ne trouve pas un instant pendant lequel j'eusse trouvé Antonelli tout à fait à mon goût. Je trouvais toujours quelque chose à critiquer en lui, tantôt ses mains, tantôt sa démarche lente, nonchalante, jésuite, tantôt sa peau, tantôt... n'importe quoi. Tandis qu'il m'est bien souvent arrivé de trouver Audiffret parfait. Bref, j'ai été amoureuse d'Émile quoique je dise et en arrivant à Rome je cherchais quelqu'un pour me distraire, me dédommager, me venger, montrer à moi-même et aux miens qu'Audiffret n'était rien. C'est pour cela que je me suis mise en devoir de proclamer un grand amour pour le cardinalino*. Jusqu'à ce que j'eusse appris qu'il m'aimait, alors... je ne dis pas qu'il m'eût été indifférent, ce serait mentir, mais alors... alors il m'a aimée et, comme je l'ai déjà dit, son amour a déteint sur moi. Et qui sait ? peut-être que je l'aime. Foi de Marie, je n'en sais rien. Voyez vous-mêmes par ma conduite.

That was three days ago. Patton called on Mme Daniloff.

Il y a trois jours de cela. Patton est venu chez la Daniloff.

"You must know," he said to her, "that Mlle Bashkirtseff is to marry Count Antonelli — since it is settled."

— Vous devez savoir, lui dit-il, que Mlle Bashkirtseff se marie avec le comte Antonelli, puisque c'est décidé.

She replied that she knew nothing of it, whereupon the illustrious consul added that I was wrong not to marry.

Elle répondit qu'elle n'en savait rien, alors l'illustre consul ajouta que j'avais tort de ne pas me marier.

"Pretty women," he said, "first despise everyone, intoxicated by their success, and end by marrying ugly men they would not have deigned to look at before."

— Les jolies femmes, dit-il, méprisent d'abord tout le monde, enivrées par leur succès et finissent par épouser des vilains qu'elles n'auraient pas voulu regarder avant.

Dear Consul — what tender solicitude!6 There is one who, without being asked, can very well send along charming information. I hope he knows what is done to people who busy themselves rendering such services, and will hold his tongue.

Ce cher consul, voyez quelle tendre sollicitude 1 En voilà un qui sans être prié peut bien envoyer de charmants renseignements. J'espère qu'il sait ce qu'on fait aux gens qui s'occupent à rendre de pareils services et se tiendra coi.

Let me see, what else is there to say? Ah yes — M. di Clavesana had entrusted me with a letter for M. de Laurenti, and today I sent that letter.

Voyons, qu'y a-t-il à dire ? Ah ! oui, M. di Clavesana m'avait chargée d'une lettre pour M. de Laurenti et j'ai envoyé aujourd'hui cette letter.

As for my own letter — it is still in my pocket. This envelope in my handwriting coming from Nice might compromise me later on… Bah! I need only tell the truth. I sent a flower — nothing more.

Quant à ma lettre à moi, elle est dans ma poche. Cette enveloppe avec mon écriture venant de Nice peut me compromettre plus tard... bah ! je n'aurai qu'à dire la vérité. J'ai envoyé une fleur seulement.

Yet I was truly moved when he came that day, the eve of my departure. He had just said to me: "Be my wife." I was flushed and did not know where to look.

Pourtant j'étais bien véritablement émue lorsqu'il est venu le jour, la veille du départ. Il venait de me dire : soyez ma femme. J'étais rouge et ne savais où regarder.

"Come," I said, "let us say no more of it — I am leaving and it is over."

— Enfin, dis-je, n'en parlons plus, je pars et c'est fini.

"No!" he cried, with a vehemence I had been longing for and had tormented myself over not seeing after each of my remarks of that kind. "No!" he cried, "it is not over! For I am going to Nice. I have spoken to my mother about it. Surely you understand this cannot go on like this! I shall go to Nice."

— Non, s'écria-t-il avec un élan que je désirais depuis longtemps et que je me tourmentais de ne jamais voir après chacune de mes phrases dans le genre de celles que je venais dire. Non, s'écria-t-il, ce n'est pas fini ! Car je vais aller à Nice. J'en ai parlé à ma mère. Vous comprenez bien que cela ne peut pas durer ainsi ! J'irai à Nice.

"But," I said, "in a month I am going to Russia."

— Mais, dis-je, dans un mois je vais en Russie.

"Then I shall do everything in the world to follow you."

— Eh bien je ferai tout au monde pour vous suivre.

"Are you serious, Monsieur!"

— Y pensez-vous, Monsieur !

"No," he said, sitting down again. "Do not be angry with me. If only you knew how I love you."

— Non, dit-il en se rasseyant, ne vous fâchez pas. Si vous saviez comme je vous aime.

"I will not hear another word of it!"

— Je ne veux plus en entendre parler !

"Always — but you know that I love you; surely you have guessed it?"

— Toujours, mais vous savez que je vous aime, vous l'avez bien deviné ?

"You have told me so many times."

— Vous me l'avez dit tant de fois.

"Yes — but afterwards I always said things to make you think I did not love you. I do not know why I did that."

— Oui mais après je disais toujours des choses pour vous faire croire que je ne vous aime pas. Je ne sais pas pourquoi je faisais cela.

Without knowing it, he was answering an old, secret anxiety I had about the tone he would take after each I love you.

Sans s'en apercevoir il répondait à une ancienne et secrète inquiétude que j'avais sur le ton qu'il prenait après chaque *je vous aime.*

"Enough, Monsieur. I am leaving."

— Assez, Monsieur, je pars.

"Yes — but if I come to Nice…?" he asked.

— Oui, mais si je viens à Nice..., demanda-t-il.

"Well," I said, looking at the carpet with eyes quite moist, "well, if you come to Nice you will be welcome" — and my voice dropped involuntarily. It was at that moment that he asked me whether I loved him, after which I let my head fall onto his shoulder.

— Eh bien, dis-je en regardant le tapis avec des yeux tout humides, eh bien si vous venez à Nice, vous serez le bienvenu, et je baissai involontairement la voix. C'est en ce moment qu'il me demanda si je l'aimais à la suite de quoi je laissai aller ma tête sur son épaule.

I was rather agitated in writing this and have muddled it a little. In any case these are things of little importance — a few forgotten words, that is all.

J'étais assez troublée en écrivant et j'ai un peu embrouillé. D'ailleurs ce sont choses de peu d'importance, quelques mots oubliés, voilà tout.

I was happy then — not with love, but with triumph, for it was always a triumph. A man cannot pay a woman a greater honour than to ask for her hand in marriage.

J'étais heureuse alors non pas d'amour, mais de triomphe, car c'en était toujours un. Un homme ne peut pas faire à une femme un plus grand honneur que celui de la demander en mariage.

Before I did not understand the full significance of the proceeding.

Avant je ne comprenais pas toute l'importance du procédé. '

Why do I say all this? Is it to prove that I do not love Antonelli? That is unnecessary — one must be able to see the truth for oneself.

Pourquoi dis-je tout cela ? Est-ce pour prouver que je n'aime pas Antonelli ? Voilà qui est inutile, on doit bien voir soi-même la vérité.

"You say I shall not be received in Nice," he said.

— Vous dites que je ne serai pas accepté à Nice, dit-il.

"I do say so."

— Je le dis.

"You detest me?"

— Vous me détestez ?

"I said you would not be received as a suitor by my parents, and I repeat it — but I tell you that as an acquaintance you will be well treated. Only do not confuse the two; do not suppose that one is yours simply because one is civil. My mother is civil with everyone — you must not mistake her welcome for something more."

— J'ai dit que vous ne seriez pas accepté comme prétendant par mes parents et je le répète, mais je vous dis que, comme connaissance, vous serez bien traité. Seulement ne confondez pas, ne pensez pas que l'on soit à vous si l'on est aimable, ma mère est aimable avec tout le monde, il ne faut pas vous tromper sur son accueil.

Was I not right to say that, and other things of the same kind?

N'ai-je pas bien fait de dire cela et d'autres choses encore dans le même genre ?

Notes

"Le compère de tous les moines": "compère" implies cunning complicity, not mere friendship — a crony, accomplice.
"Une œuvre de bienfaisance": a charitable work — the pretext used to gather information about the family.
Prince Paul Demidoff (1839–1885), immensely wealthy Russian industrialist and art collector who became Prince of San Donato. Thirty-five thousand francs was an enormous sum at this period (a worker might earn around 1,000 francs per year).
"Cet amour a déteint en partie sur moi": literally "his love has bled/run onto me in part" — like ink or dye running onto another fabric. A vivid metaphor for contagious emotion.
Cardinalino: Italian diminutive of "cardinal" — Marie's nickname for Pietro, referencing his uncle Cardinal Antonelli.
Consul Patton's "tender solicitude" is savagely ironic — Marie fears he will volunteer damaging gossip to the Antonelli investigators.