Diary of Marie Bashkirtseff

A midi je ne voulais pas encore me lever.

At noon I still didn't want to get up. I am only happy when I am asleep; to wake is to see my wretched condition and to torment myself, for Pietro* is no longer enough to make me forget it. As long as he is there it is bearable still, but no — he is unhappy too; just picture the two of us, two miseries together!

A midi je ne voulais pas encore me lever. Je ne suis heureuse que quand je dors, me réveiller c'est voir ma triste condition et me martyriser, car Pietro* ne suffit plus pour me la faire oublier. Tant qu'il est là cela va encore, mais non, lui aussi est malheureux ; voyez-vous ces deux misères ensemble !

Luisetta spoke again of San Zucchini1 and Katorbinsky asked for news of the monk and in which convent he was confined; when I told him it was at Santi Giovanni e Paolo2 he exclaimed that he knew it very well and gave me the exact details of the place, so that at the Pincio I repeated them to Pietro, who was quite astonished.

Luisetta parla encore de San Zucchini et Katorbinsky demanda des nouvelles du moine et dans quel couvent il était enfermé ; quand je lui dis que c'était à San Giovanni et Paolo il s'écria qu'il connaissait très bien et me donna les détails exacts du couvent, de sorte qu'au Pincio je les redis à Pietro qui resta très étonné.

The weather is fine, I am miserable, I want to go into society. I fear people will take this desire for something trivial, for a wish to dance. If you knew what I suffer, you would pity me. When I talk, when I laugh, when I sing, it is to daze myself, to forget. I read Dumas and smoke twenty cigarettes one after another, then drag myself up in a stupor, dulled and numb — and then I do not suffer. But this works only before the walk; after dinner I smoke no more so as not to smell of tobacco, and I wash with soap. What touching details!

Il fait beau, je suis triste, je veux aller dans le monde. Je crains qu'on ne prenne ce désir pour un sentiment futile et pour le désir de danser. Si vous saviez ce que je souffre vous me plaindriez. Si je parle, si je ris, si je chante, c'est pour m'étourdir, pour oublier. Je lis Dumas et fume vingt cigarettes de suite et puis me lève tout hébétée et stupide, alors je ne souffre pas. Mais c'est bon avant la promenade seulement, car après dîner je ne fume plus pour ne pas sentir le tabac, et me lave au savon. Quels touchants détails !

Ah! I should like to see you in my place... No, no, I am not fierce enough to wish so many tears upon anyone. The thought of our wretched position does not leave me for an instant, and ten times today at the Pincio, while talking with Simonetti or with Pietro, and all the while laughing, I felt on the verge of weeping with every tear I had.

Ah ! je voudrais bien vous voir à ma place... Non, non, je ne suis pas assez féroce pour désirer tant de larmes à qui que ce soit. La pensée de notre misérable position ne me quitte pas un instant et dix fois aujourd'hui au Pincio, en causant avec Simonetti ou avec Pietro, et tout en riant, je me suis sentie prête à pleurer *de toutes mes larmes.*

Pietro showed me my photograph painted on glass by his brother Paul — that insect I should like to crush.

Pietro m'a montré ma photographie peinte sur verre par son frère Paul, cet insecte que je voudrais écraser.

The Greek minister called but did not find us in, as usual.

Le ministre grec a été mais ne nous a pas trouvées comme d'habitude.

My aunt does not understand my torment; she thinks that everyone is in love with me and that a few gentlemen are society enough. What is the use of being pretty, educated, in good health — when one sees no one! And people notice me and stare and wonder why we go nowhere, and they seek the key to the riddle and speculate and gossip!

Ma tante ne comprend pas mon tourment, elle pense que tout le monde est amoureux de moi et qu'on peut avoir assez de quelques messieurs pour toute société. A quoi sert être jolie, instruite, bien portante ! Quand on ne voit personne ! Et on me remarque et on me regarde et on se demande pourquoi nous n'allons nulle part et on cherche le mot de l'énigme et on suppose et on cancane !

God, it is driving me mad. Mercy.

Dieu, j'en deviens folle. Miséricorde.

There is no way to exchange two words in private! My aunt and Potechine left us quite at liberty — but it is not that.

Pas moyen de dire deux mots seul à seul ! Ma tante et Potechine nous laissaient bien libres mais ce n'est pas cela.

A dream I had last night surely revealed to me that Antonelli had been deceiving me while I slept and dreamed. He is quite astonished when I tell him I know what he did upon leaving our house yesterday.

Un rêve que j'ai fait cette nuit m'annonce sûrement qu'Antonelli me trompait pendant que je dormais et rêvais. Il est très étonné quand je lui dis que je sais ce qu'il a fait sortant de chez nous hier.

"To begin with," he says, "I left your house in a fury."

— D'abord, dit-il, je suis sorti de chez vous furieux.

That I knew; he had begged me not to go to the concert, thinking that if my aunt went alone, we should remain together. I need not say that this was madness.

Ça je sais, il m'a suppliée de ne pas aller au concert, pensant que si ma tante y allait seule, nous resterions ensemble. Je n'ai pas besoin de dire que c'était une folie.

Yesterday then, on leaving our house he went to M. de Noailles's, and dressing that gentleman's kept woman3 as a man, they went off to roam the city and carouse.

Hier donc, en sortant de chez nous il est allé chez M. de Noailles et, habillant la traviata de ce monsieur en homme, ils s'en allèrent courir la ville et faire bombance.

My dream had revealed no details, but it had certainly told me there was a woman of that sort in the business.4

Mon rêve ne m'avait révélé aucun détail, mais il m'avait sûrement dit qu'il y avait de la cocotte dans l'affaire.

It is truly curious — with Antonelli I talk of everything as freely as he might with some worldly old abbess of an aunt.

C'est vraiment curieux, avec Antonelli je parle de tout comme il parlerait à une vieille abbesse de tante.

He tells me that they had already tried to shut him away in the Jesuit monastery at Monaco in 1871, but as he had no debts at the time he refused to submit, and Monsignor Curci did not get his hands on him to correct him and instil good principles in him, as he had already promised Count Louis he would.

Il raconte qu'on a déjà voulu l'enfermer dans le couvent des Jésuites à Monaco en 1871, mais comme alors il n'avait pas de dettes il ne se laissa point faire, et Monseigneur Curci ne l'a point eu pour le corriger et lui donner de bons principes comme il le promettait déjà au comte Louis.

Notes

"San Zucchini" is a joke name the party has given Pietro — zucchini being the Italian for courgette, mocking his monastic pretensions.
Santi Giovanni e Paolo: a basilica and Passionist convent on the Celian Hill, Rome. Pietro was apparently confined there.
La traviata (lit. "the strayed woman"): title of Verdi's 1853 opera, by 1876 in common use as slang for a kept woman or courtesan.
Cocotte: French slang for a kept woman or demi-mondaine.