Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 15 mai 1876

In a moment I go to Katorbinsky's studio — he came yesterday and we arranged to work today, tomorrow and the day after, to finish the woman with the orange background. But I am in a very bad humour. I reproach myself for my unworthy conduct and am at my wits' end imagining how the Metchersky girl and the others in general go about it… Well, my dear — you did very well and everything was going very well as long as the man was not being evasive and did not have a herd of priests and monks at his heels. Very well then! I see where the fault lies. Here it is. On my return from Naples and on his release from the convent, I should not have gone out into the corridor — and everything would have muddled along well enough, for before the convent I always replied: No, I do not love you — I laughed and promised nothing at all. It is really a kind of consolation to understand where one stands. That then is my mistake. Very well — but it in no way justifies him, and does nothing to improve my state, and consequently my humour.

A l'instant je vais dans l'atelier de Katorbinsky, il est venu hier et nous nous sommes arrangés pour travailler aujourd'hui, demain et après demain, et finir la femme au fond orange. Mais je suis de très mauvaise humeur. Je me reproche ma conduite indigne et me tue pour imaginer comment fait la Metchersky et les autres en général... Eh ma chère, tu as fait très bien et tout allait très bien tant que l'homme ne biaisait pas et n'avait pas à ses trousses un troupeau de prêtres et de moines. Enfin ! Je vois où est la faute. La voici. A mon retour de Naples et à sa sortie du couvent il ne fallait pas sortir dans le corridor et tout marcherait tant bien que mal car avant le couvent j'ai toujours répondu : Non, je ne vous aime pas, j'ai ri et je n'ai rien promis du tout. C'est une espèce de consolation vraiment que de comprendre où on en est. Voilà donc mon tort. C'est fort bien mais cela ne le justifie pas du tout et n'améliore en rien mon état, partant mon humeur.

Work does one good. I painted until five o'clock, telling Luisetta stories about a saint I was astonished she did not know: San Zucchini. The name has something magical about it, for the girl began to laugh and to repeat it endlessly. At six we go to drive along the Corso, for there is no question of going to the Pincio — it is pouring. On the Corso, Antonelli is encountered several times, and after a few minutes' hesitation I have the carriage stopped and ask whether he wishes to come to dinner.

Cela fait du bien, le travail. J'ai peint jusqu'à cinq heures tout en racontant à Luisetta des histoires d'un saint que je m'étonnais qu'elle ne connût pas : San Zucchini. Ce nom a quelque chose de magique car la fille s'est prise à rire et à le répéter sans cesse. A six heures nous allons tourner sur le Corso, car au Pincio il ne faut pas songer, il pleut à verse. Sur le Corso, Antonelli se rencontre plusieurs fois et après quelques minutes d'hésitation je fais arrêter et demande s'il veut venir dîner chez nous.

"But how am I to let my mother know?" he asked, undecided.

— Mais comment faire pour prévenir ma mère ? demanda-t-il indécis.

"If you do not know how to manage it, do not come," I say, barely containing the contempt — or rather the pity — he inspired in me.

— Si vous ne savez comment faire, ne venez pas, dis-je, contenant à peine le mépris ou plutôt la pitié qu'il m'inspirait.

"Certainly not," he says, "I shall write as I did the other time."

— Ça non dit-il, j'écrirai comme l'autre fois.

And we take him along.

Et nous l'emmenons.

"Have you seen the three-legged woman?" Antonelli asks.

— Avez-vous vu la femme aux trois jambes ? demande Antonelli.

"No."

— Non.

"Let us go and see her."

— Allons la voir.

"Let us."

— Allons.

She is truly the most extraordinary phenomenon — this woman, or rather two women from the waist down and a single bust and head. She is entirely covered with a slipcover, like a piece of furniture. A doctor friend of Antonelli's has seen her completely unclothed.

C'est vraiment un phénomène des plus extraordinaires que cette femme, ou plutôt deux femmes jusqu'à la ceinture et un seul buste et une seule tête. Elle est toute couverte d'une housse, comme un meuble. Un médecin des amis d'Antonelli l'a vue toute nue.

He would very much like to find my foot again, but I will not allow it, for I am not stupefied today as I was yesterday.

Il voudrait bien rencontrer mon pied mais je ne le veux pas car je ne suis pas abrutie aujourd'hui comme hier.

This evening we are to go to a soirée given by the Roman musical society, under the presidency of Prince Altieri (clerical, as everyone knows), in the great hall of the Palazzo Doria on the Piazza Navona. They are performing Handel's Messiah, under the direction of the celebrated Mustapha, director of the Sistine Chapel choir.10

Nous devons aller ce soir à une soirée donnée par la société musicale de Rome, sous la présidence du prince Altieri : (noir comme on sait) dans la salle du palais Doria de la place Navona. On chante Le Messie de Haëndel, sous la direction du célèbre Mustapha, maître de la chapelle Sixtine.

Dinner ends at eight and my aunt goes to dress, leaving me to keep Antonelli company as he takes a cup of coffee.

Le dîner finit à huit heures et ma tante va s'habiller, me laissant tenir compagnie à Antonelli qui va prendre une tasse de café.

As soon as we were alone and seated on the sofa — I at the right end and he at the left — he began to look at me and say nothing, to begin with.

Aussitôt que nous fûmes seuls et assis sur le canapé, moi à l'extrémité droite et lui à l'extrémité gauche, il se mit à me regarder et à se taire, *pour commencer.*

On this subject I recall what he once told me. He began kissing the hands of a certain lady; "Why do you do that?" she said, "it is so stupid." "I know it perfectly well," he replied, "but that is how one begins."

A ce propos je me rappelle de ce qu'il m'a raconté un jour. Il se mit à embrasser les mains à une dame ; Pourquoi faites-vous cela, lui dit-elle, c'est si bête. Je le sais bien, répondit-il, mais c'est comme cela qu'on fait pour commencer.

Then he tried — in vain — to take my hand, and began to complain and to say that I have become more beautiful than before and that he loves me more than ever.

Puis il essaya, mais en vain, de me prendre la main, et commença à se plaindre et à dire que je suis devenue plus belle qu'avant et qu'il m'aime plus que jamais.

"Besides," he says, "with me it is a matter of habit — I am now accustomed to seeing you and I shall be miserable when you leave."

— D'ailleurs, dit-il, c'est question d'habitude chez moi, à présent je suis habitué de vous voir et je serai malheureux quand vous partirez.

"Listen, Monsieur," I say, half laughing, "I cannot prevent you from thinking it, but I can forbid you to say it to me, and I do forbid it."

— Écoutez, Monsieur, dis-je moitié-riant, je ne puis pas empêcher qu'on pense cela mais je puis défendre qu'on me le dise et je vous le défends.

"But what harm is there in it?" he began.

— Mais qu'est-ce qu'il y a de mal ? commença-t-il.

"There is a great deal of harm — enough!"

— Il y a beaucoup de mal, assez !

At that moment the sound of a loaded tray was heard in the hall, and we found ourselves once more — he at the South Pole and I at the North Pole of the sofa — laughing at the manoeuvre.

En ce moment le bruit d'un plateau chargé se fit entendre dans l'antichambre et nous nous sommes de nouveau retrouvés, lui au pôle Sud et moi au pôle Nord du canapé, en riant de la manœuvre.

"I love you so much," he says when the servant has gone out.

— Je vous aime tant, dit-il quand le domestique fut sorti.

"Let us speak no more of it, I beg you — I should have told you so long ago."

— Ne parlons plus de cela, je vous en prie, j'aurais dû vous le dire bien avant.

"And why? When I tell you that I love you…"

— Et pourquoi ? Quand je vous dis que je vous aime..

"What a love! I am leaving and it is all the same to you!"

— Quel amour ! Je pars et cela vous est égal !

"Oh, no — but only, what can I do! How do you expect me to go against my family again — my father, my brothers!"

— Oh ! non, mais seulement que puis-je faire ! Comment voulez-vous que j'aille de nouveau contre ma famille, mon père, mes frères !

"What are you saying, Monsieur, and how is it going against your family?"

— Que dites-vous, Monsieur, et comment est-ce aller contre votre famille ?

"I am going to tell you. Have you read Goethe?"

— Je vais vous le dire, vous avez lu Goethe ?

"Yes."

— Oui.

"Well then, you remember…"

— Eh bien, vous vous souvenez...

At this moment my aunt had the stupidity to come in, pressing me to go and dress.

En ce moment ma tante eut la bêtise de rentrer en me pressant d'aller faire ma toilette.

"Very well," I say, "will you stay and see my ensemble?"

— Bien, dis-je, voulez-vous rester pour me voir en toilette ?

"With pleasure."

— Avec plaisir.

Half an hour later I appeared with a train so long that there was a general cry of surprise, and Potechine, who had arrived during my absence, threw his hands to heaven.

Au bout d'une demi-heure je parus avec une traîne si longue que ce fut un cri général de surprise et Potechine, qui était venu pendant mon absence, leva les bras au ciel.

My white summer pelisse greatly resembles a priest's vestment, and before putting it on I drape it over Antonelli and sing him passages from the requiem, at which he is furious. And at nine we depart, my aunt and I.

Ma pelisse blanche d'été ressemble beaucoup à un habit de prêtre et avant de la mettre je la fais passer à Antonelli et lui chante des morceaux de messe funèbre, ce dont il enrage. Et à neuf heures nous partons, moi et ma tante.

Even the antechamber is full, and we find ourselves rather awkward, quite alone; but the stewards hurry forward and place us very well in the second row. It is even too close, for the choir is composed of a hundred and fifty voices and accompanied by an immense orchestra.

L'antichambre même est pleine et nous nous trouvons passablement embarrassées toutes seules, mais les commissaires s'empressent et nous placent très bien au second rang. C'est même trop près, car le chœur est composé de cent cinquante personnes et accompagné d'un immense orchestre.

The entire audience is clerical, and these great ladies are dressed so unbecomingly in their multicoloured rags that it is pitiful.

Tout le public est noir et ces grandes dames sont habillées si laidement avec leurs chiffons multicolores que cela fait pitié.

As for the choir, it is arranged on a kind of amphitheatre balcony, and the women present a pleasing mixture of white, pink and blue.

Quant au chœur il est placé sur une espèce de balcon en amphithéâtre, et les femmes présentent à la vue un agréable mélange de blanc, de rose et de bleu.

It is very curious music, composed in 1714.11 After two hours, at the end of the first part, when I was quite overwhelmed, Simonetti arrived and placed himself near us.

C'est une très curieuse musique, composée en 1714. Au bout de deux heures à la fin de la première partie, et quand j'étais tout à fait étourdie, arriva Simonetti et se plaça près de nous.

The entire audience is clerical, as I have said — consequently these are all unfamiliar faces to me.

Tout le public est clérical, comme je l'ai déjà dit, par conséquent ce sont tous des figures nouvelles pour moi.

On leaving, I gather on my way out — as usual — a profusion of [com'è carina!].12 Simonetti puts us in the carriage, and that is that.

En sortant je recueille sur mon passage, comme d'habitude d'ailleurs, des *com 'è carina !* en profusion. Simonetti nous met en voiture, et voilà.

I am calmer this evening — I am almost entirely calm, even. Thank God, and owing to a kiss on the right hand. Before he only brushed it, but this evening he pressed his lips quite as I like and held them so long fastened to that wicked right hand that I withdrew it by force, shuddering from head to foot — like Audiffret's uncle at the moment the monks came to his house to inquire about Emile's soul.

Je suis plus tranquille ce soir, je suis presque tout à fait tranquille, même. Merci à Dieu, et grâce à un baiser sur la main droite. Avant il ne faisait que l'effleurer, mais ce soir il attacha ses lèvres tout à fait comme j'aime et les tint si longtemps collées sur cette dévergondée main droite, que je la retirai par force en frissonnant de la tête aux pieds, comme l'oncle d'Audiffret au moment où les moines sont venus chez lui s'enquérir de l'âme d'Émile.

Poor Pietro* — I accuse him of nothing; he is an unfortunate young man, and if I had the patience to write all that he has told me of his family and their way of life, you would not believe me.

Pauvre Pietro*, je ne l'accuse de rien, c'est un malheureux garçon, et si j'avais la patience d'écrire tout ce qu'il m'a raconté de sa famille et de leur genre de vie, vous ne me croiriez pas.

Every Sunday the rector of the convent of San Giovanni e Paolo comes; his hand is kissed and he preaches for two hours. But that is still the least of it.

Tous les dimanches le recteur du couvent de San Giovani e Paolo, vient ; on lui baise la main et il prêche pendant deux heures. Mais ça c'est encore la moindre des choses.

"Oh! if it were not for the fear of being disinherited!" cries the wretched Pietro* at every turn in his stories, "how I would go to the devil! You cannot conceive what this life is like, and all these persecutions!"

— Ah ! si ce n'était la crainte d'être déshérité ! s'écrie le malheureux Pietro* à chaque point et virgule des histoires qu'il raconte, comme je m'en irais au diable ! Vous ne pouvez pas vous donner l'idée de cette vie et de toutes ces persécutions !

I leave on Wednesday. And how so! To leave again and leave things in the same state!! No, no — something must be done. That aunt of mine who came in just at the moment when I was about to… Oh, drat!

Je pars mercredi. Et comment ! Encore partir et laisser les choses dans le même état ! ! Non, non, il faut aviser. Cette tante qui est entrée juste au moment où j'allais... Ah ! bigre !

My God, arrange it, I beg you.

Mon Dieu, arrangez cela je vous en supplie.

Notes

Domenico Mustafà (1829–1912), director of the Sistine Chapel choir from 1870 to 1902.
Handel's Messiah was actually composed in 1741 (premiered 1742). Marie's date of 1714 is incorrect.
"How pretty she is!" — in Italian in the original.