Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 17 mai 1876

I had much still to say about yesterday, but everything is eclipsed by this evening. I am still overcome, and trembling.

J'avais beaucoup à dire d'hier encore, mais tout s'efface devant ce soir. J'en suis encore saisie et tremblante.

Until eleven we had Papparigopoulo and Simonetti; once they had gone, Potechine stayed so that Pietro* might remain a little longer. At once, without any show of it, we slipped out into the antechamber and from there onto the landing, which forms a perfect little oval salon. To recount this conversation is impossible. He took me in his arms ten times, by force. At last I explained to him all my scruples, all my doubts — everything.

Jusqu'à onze heures nous avons eu Papparigopoulo et Simonetti, eux partis, Potechine resta pour que Pietro* reste encore. Aussitôt sans avoir l'air de rien nous sommes sortis dans l'antichambre et de là sur le palier qui est un véritable petit salon ovale. Rapporter cette conversation est chose impossible. Il m'a pris dix fois dans ses bras, par force. Enfin je lui expliquai tous mes scrupules, tous mes doutes, tout.

As for what I said about the kiss, he laughed it off openly. But he continued to say he loved me, and so I assured him it was pointless, for my parents would never consent.

Quant à ce que je dis du baiser il s'en moqua tout haut. Mais il continua à dire qu'il m'aimait, alors je l'assurai que c'était inutile car mes parents ne consentiraient jamais.

"They would be right," he said, pensive. "I am fit to make no one happy. I spoke of you to my mother, I said: she is so devout and good, and I believe in nothing and am nothing but a wretch! Look — I spent seventeen days in the convent, I prayed, I meditated, and I do not believe in God! Religion does not exist for me; I believe in nothing!"

— Ils auraient raison, dit-il, rêveur, je ne suis bon à faire le bonheur de personne. J'ai parlé de vous, j'ai dit : elle est si religieuse et bonne et moi je ne crois en rien et je ne suis qu'un misérable ! Tenez, je suis resté dix-sept jours au couvent, j'ai prié, j'ai médité et je ne crois pas en Dieu ! Et la religion n'existe pas pour moi, je ne crois en rien !

I looked at him with wide, frightened eyes.

Je le regardais avec de grands yeux effrayés.

"One must believe," I said, laying my hands on his shoulders. "One must mend oneself; one must be good."

— Il faut croire, dis-je en lui passant les mains sur les épaules, il faut se corriger, il faut être bon.

"It is impossible. And as I am, no one can love me — can they?"

— C'est impossible, et tel que je suis personne ne peut m'aimer, n'est-ce pas ?

"Hm!"

— Hum !

"I am very unhappy. You could never imagine my situation — in appearance I am on good terms with my family, but it is appearance only, and I detest them all! My father, my brothers, even my mother! I am unhappy, and if you asked me why, I do not know." "O the priests!" he suddenly cried, clenching his fist and his teeth and raising toward the sky a face hideous with hatred. "The priests! If you only knew what they are!!" It took him five minutes to grow calm.

— Je suis bien malheureux, vous ne vous ferez jamais une idée de ma position, en apparence je suis bien avec les miens, mais ce n'est qu'en apparence et je les déteste tous ! Mon père, mes frères, ma mère même ! Je suis malheureux et qu'on me demande pourquoi, je ne le sais pas. Ô les prêtres, s'écria-t-il en serrant le poing et les dents et en levant vers le ciel une figure hideuse de haine, les prêtres ! Si vous saviez ce que c'est ! ! Il fut cinq minutes à se calmer.

"And yet I love you," he resumed, "you alone. When I am with you I am happy; if I could stay near you for several days together, I could love life… But no — I am weary of everything, I want nothing; I shall retire to that convent and spend my life there."

— Je vous aime pourtant, reprit-il, et vous seule, quand je suis avec vous je suis heureux, si je pouvais rester plusieurs jours auprès de vous j'aimerais la vie... Mais non, je suis las de tout, je ne veux rien, je me retirerai dans ce couvent et je passerai là ma vie.

"That is the best thing you can do. But do you know, I have never seen such impertinence?"

— C'est ce que vous avez de mieux à faire. Mais savez-vous que je n'ai jamais vu tant d'impertinence ?

"How so?"

— Comment ?

"How so? You speak to me of love, you ask if I love you, and you say you will never marry! Wait — the situation is singular and exceptional. I wanted to be angry; I am laughing; later I may perhaps weep from humiliation — but for the moment it amuses me! You see, we cannot understand each other: you regard as nothing what I regard as a grave event. It is difficult to say — but since I am here…"

— Comment ? Vous me parlez d'amour, vous me demandez si je vous aime et vous dites que vous ne vous marierez jamais ! Attendez, la position est originale et exceptionnelle, je voulais me fâcher, je ris, après je pleurerais peut-être d'humiliation, mais pour le moment ça m'amuse ! Voyez, nous ne pouvons pas nous entendre, vous regardez comme un rien ce que je regarde comme un grave événement. C'est difficile à dire, mais puisque j'y suis...

"Well?"

— Eh bien ?

"It is difficult… Listen, I am going to teach you something you apparently do not know. The lips of a young woman are a sacred thing — and I have kissed you on the mouth!"

— C'est difficile... écoutez, je vais vous apprendre ce que vous ignorez. Les lèvres d'une jeune fille sont une chose sacrée, je vous ai embrassé sur la bouche !

"When?"

— Quand?

"I told you that I loved you!"

— Je vous ai dit que je vous aimais !

"When?!"

— Quand ? !

"You know very well."

— Vous savez bien.

"Yes — one evening, in passing, by chance, after two hours of argument."

— Oui, le soir par hasard en passant, après deux heures de discussion.

"No matter."

— Peu importe.

"It is true! I love you, I love you so!"

— C'est vrai ! Je vous aime, je vous aime tant !

"Prove it!"

— Une preuve I

"Name it."

— Dites.

"Come to Nice."

— Venez à Nice.

"You drive me out of my mind when you say that! You know perfectly well I cannot!"

— Vous me mettez hors de moi en me disant cela ! Vous savez bien que je ne peux pas !

"Why not?"

— Pourquoi ?

"Because my father will not give me money; because my father will not let me go to Nice."

— Parce que mon père ne veut pas me donner de l'argent, parce que mon père ne veut pas que j'aille à Nice.

"I understand that — but if you told him why you were going…"

— Je comprends bien, mais si vous lui dites pourquoi vous allez...

"He will not want it."

— Il ne voudra pas.

"You haven't spoken to him."

— Vous ne lui avez pas parlé.

"No — but I have spoken to my mother, and she does not believe me. They are so accustomed to my misconduct that no one believes me any longer!"

— Non, mais j'ai parlé à ma mère, mais elle ne me croit pas, on est si habitué à ma mauvaise conduite qu'on ne me croit plus !

"You must mend your ways. You must come to Nice."

— Il faut vous corriger, il faut venir à Nice.

That seems impossible. I was foolish and childish. And above all, above all, stupefied by those obsessions about going into society.

*Ça paraît impossible. J'étais bête et enfant. Et surtout, surtout abrutie par ces histoires d'aller dans le monde.*

"But since I shall be refused, as you say…"

— Mais puisque je serai refusé comme vous dites...

"I did not say refused by me."

— Je n'ai pas dit, refusé par moi.

"That would be too much," he said, looking at me very close. "That would be a dream."

— Ce serait trop, dit-il en me regardant tout près, ce serait un rêve.

"But a beautiful dream, is it not?"

— Mais un beau rêve n'est-ce pas ?

"Oh yes!"

— Oh oui !

"Then you will ask your father…"

— Alors vous demanderez à votre père...

"He will not want it."

— Il ne veut pas.

"Does he know me?"

— Il me connaît ?

"Yes — he does not want me to marry."

— Oui, il ne veut pas que je me marie.

"Does he know?"

— Sait-il ?

"No — I am saying that for such matters one must have the confessor speak on one's behalf; you know nothing of all this…"

— Non, je dis qu'il faut pour ces choses faire parler par le confesseur, vous ne savez pas tout cela...

"Then do it."

— Eh bien faites.

"You are telling me to?"

— Vous me le dites ?

"Yes. You understand — I am not attached to you, but I wish to give this small satisfaction to my wounded pride."

— Oui. Vous comprenez, je ne tiens pas à vous mais je veux donner cette petite satisfaction à mon orgueil blessé.

"That is just like you!"

— Voilà comme vous êtes !

"Good God, yes."

— Mon Dieu oui.

"I told you again at the Campidoglio1 how I am — I spoke seriously. I am a wretch and an outcast in this world."

— Je vous ai dit encore au Campidoglio comment je suis, j'ai parlé sérieusement. Je suis un malheureux et un maudit dans ce monde.

"I truly pity you."

— Je vous plains, vraiment.

"Thank you."

— Merci.

"You have nothing of your own?"

— Vous n'avez rien à vous ?

"Nothing."

— Rien.

"But you will have something one day?"

— Mais vous aurez un jour quelque chose ?

"Yes — at my father's death I shall have something like twelve thousand francs a year."

— Oui, à la mort de mon père j'aurai quelque chose comme douze mille francs par an.

"But that is nothing!"

— Mais ce n'est rien cela !

"Indeed, I know it."

— Eh je sais bien.

"So your father is not rich?"

— Votre père n'est donc pas riche ?

"He has perhaps seventy thousand francs a year."

— Il a soixante-dix mille francs peut-être par an.

"How I pity you, Monsieur — do you know that I shall have fifty thousand francs a year, and I consider myself poor! You are right; I would not take you — you are too poor. What a pity."

— Comme je vous plains, Monsieur, savez-vous que, moi, j'aurai cinquante mille francs par an et que je m'estime pauvre ! Vous avez raison je ne vous prendrai pas, vous êtes trop pauvre. C'est dommage.

"I know I am a wretch, and… listen — if I ever make the folly of marrying, it will be with someone poorer than myself."

— Je sais bien que je suis un malheureux et que... écoutez, si jamais je fais la bêtise de me marier, ce sera avec une personne plus pauvre que moi.

"What a fine pair of miseries we would make together!" I exclaimed — then, more softly: "I am no doubt wrong to have this fancy for you, but I have it. I would reform you and make you love life — would you like that."

— Voyez les deux belles misères ensemble ! m'écriai-je, puis, plus doucement, j'ai sans doute tort d'avoir ce caprice pour vous, mais je l'ai. Je vous corrigerai et je vous ferai aimer la vie, voulez-vous.

"I am too great a wretch to find happiness in this world."

— Je suis un trop grand malheureux pour avoir du bonheur dans ce monde.

"What an idea. But I assure you, Monsieur, this conversation is extraordinary. I shall write it all in my journal."

— Quelle idée. Mais je vous assure, Monsieur, que cette conversation est bizarre. Je la rapporterai dans mon journal.

"And what will you say of me?"

— Eh que direz-vous de moi ?

"I shall say that you are either the most unworthy scoundrel on earth — or a wretch!"

— Je dirai que vous êtes ou bien, le plus indigne scélérat de la terre, ou bien un malheureux !

"Say wretch!"

— Dites malheureux !

"Yes — to flatter my self-esteem. You think all this is nothing, then. I tell you that I love you; I let you take me by the waist, kiss my hands, press my foot — and you think this very simple, very natural!!"

— Oui, pour flatter mon amour-propre. Vous croyez donc que tout cela n'est rien. Je vous dis que je vous aime, je me laisse prendre la taille, baiser les mains, presser le pied et vous croyez que c'est très simple, très naturel ! !

"But of course."

— Mais oui.

"Ah! Monsieur!"

— Ah ! Monsieur 1

It is impossible to follow even a little these hundreds of idle and extraordinary phrases. I shall only say that he told me yet again that he loved me and was unhappy, in a voice so gentle and with eyes so beseeching, that I myself drew closer and we talked as good friends for quite a long time, of a multitude of things. And I assured him that there was a God in heaven and happiness on earth, and I wanted him to believe in God and see him through my eyes, and to pray through my voice.

Il est impossible de suivre même un peu ces centaines de phrases inutiles et extraordinaires. Je dirai seulement qu'il m'a répété encore qu'il m'aimait et qu'il était malheureux, d'une voix si douce et avec des yeux si suppliants, que je m'approchai moi-même et que nous avons parlé comme de bons amis pendant assez longtemps, d'une multitude de choses. Et je l'assurais qu'il y avait un Dieu dans le ciel et un bonheur sur la terre, et je voulais qu'il crût en Dieu et le vît à travers mes yeux et qu'il le priât par ma voix.

"Well then," I said, drawing back, "it is over — farewell. I was wrong to let things go this far; I should have seen what you are."

— Alors, dis-je en m'éloignant, c'est fini, adieu. J'ai eu tort de laisser aller les choses, j'aurais dû voir ce que vous êtes.

"I love you!"

— Je vous aime !

"You love me and yet you… Ah! Listen — alone I would weep with rage and humiliation, but at this moment I can speak of all this, and even laugh."

— Vous m'aimez et vous... Ah ! tenez, une fois seule je pleurerais de rage et d'humiliation mais en ce moment je puis parler de tout cela et même en rire.

"I love you and I do not want to make you unhappy — with me you would have neither happiness nor peace."

— Je vous aime et je ne veux pas vous rendre malheureuse, avec moi vous n'auriez pas de bonheur et de paix.

"You do not understand me, Monsieur. I refuse you in advance."

— Vous ne me comprenez pas, Monsieur. Je vous refuse d'avance.

"But I do, I do! And I tell you I am unhappy!"

— Si, si, et je vous dis que je suis malheureux !

"And I believe you," I said, taking both his hands. "And I pity you."

— Et je vous crois, dis-je en prenant ses deux mains, et je vous plains.

"That is already a great deal to me, and I thank you."

— C'est déjà beaucoup pour moi et je vous remercie.

"And so — farewell. I am leaving; I shall marry in Russia and come to see you in your convent."

— Alors, adieu. Je pars, je me marierai en Russie et je viendrai vous voir dans votre couvent.

"Yes — and then I shall court you."

— Oui et alors je vous ferai la cour.

"You see what you are! And yet — far from sending you away, I call you back; I have a weakness for you, and I confess it to my shame."

— Voyez comme vous êtes ! et tenez, loin de vous chasser je vous appelle, j'ai un faible pour vous et je l'avoue à ma honte.

"Impossible!"

— C'est impossible !

"But no — it is true."

— Mais si.

"You love me?"

— Vous m'aimez ?

"Why, of course."

— Eh sans doute.

"You love me?" he repeated again, drawing me toward him and speaking so close that his lips, as they moved to form the words, brushed my cheek — my right cheek!

— Vous m'aimez ? répéta-t-il encore en m'attirant vers lui et en parlant si près que ses lèvres en bougeant pour prononcer ces paroles effleuraient ma joue... droite !

"And you?"

— Et vous ?

"Yes!"

— Oui 1

"Ah!" I said, half laughing, half weeping, "and I am leaving — and in two days you will think of it no more!"

— Ah ! fis-je, moitié riant, moitié pleurant, et je pars et dans deux jours vous n'y penserez plus !

"Well — that is true! When I see you I love you like a madman, and when I do not see you, I forget!"

— Eh bien c'est vrai ! Quand je vous vois je vous aime comme un fou et quand je ne vous vois pas j'oublie !

"Then you do not love."

— C'est que vous n'aimez pas.

"I do love!"

— J'aime !

"It is not true love."

— Ce n'est pas le vrai amour.

"It is the greatest of my life! Do you love me?"

— C'est le plus grand de ma vie ! Vous m'aimez ?

"But yes!"

— Mais oui !

Strange thing — I felt neither fear nor shame.

Chose étrange je n'avais ni peur ni honte.

"I do not love you," I said. "You are not worth the trouble!"

— Je ne vous aime pas, dis-je, cela ne vaut pas la peine !

"You will never love me?"

— Vous ne m'aimerez jamais ?

"Yes — when you are free."

— Oui, quand vous serez libre.

"When I am dead."

— Quand je serai mort.

"I cannot now — for I pity and despise you. If someone told you not to love me, you would obey!"

— Je ne peux pas à présent, car je vous plains et vous méprise. On vous dirait de ne pas m'aimer que vous obéiriez !

"That is true."

— C'est vrai.

"It is dreadful!"

— C'est affreux !

"I love you," he said for the hundredth time, pressing me in his arms, and I let him, entirely transported and beside myself, leaning against his chest, not breathing, not saying a word, while his lips were pressed to my cheek.

— Je vous aime, dit-il pour la centième fois en me pressant dans ses bras, et je le laissai faire, toute ravie et hors de moi, m'appuyant sur sa poitrine, sans respirer et sans dire un mot, pendant que ses lèvres étaient collées sur ma joue.

I do not know how long it lasted — a long time, I believe, but never long enough. I could feel him trembling all over and dared not stir nor speak a word, for fear of breaking the spell. I was, I tell you, in ecstasy and happier than I had ever been — when this man, Jesus! Have mercy on me — drew me still closer, and I felt his hand slide along my dress in such a way that I recoiled as if struck by lightning. All the blood left my face; I must have been very pale, for he appeared frightened.

Je ne sais pas combien cela a duré, longtemps je crois, mais jamais assez. Je le sentais tout tremblant et n'osais faire un mouvement ni prononcer une parole pour ne pas rompre le charme. J'étais, vous dis-je extasiée et heureuse comme jamais quand cet homme, Jésus ! Ayez pitié de moi, m'attira plus près encore et je sentis sa main glisser le long de ma robe d'une telle façon que je reculai comme frappée de la foudre. Tout mon sang s'est retiré de ma figure, j'ai dû être bien pâle, car il parut effrayé.

One ought not to forget that I was dealing with an Italian, indeed a Roman, and that men of that race stop at nothing — their lips as ready for kisses as their knife for a blow.

*Il ne fallait pas oublier que j'avais affaire à un Italien voire à un Romain et que les hommes de cette race ne reculent devant rien et leurs lèvres sont prêtes pour les baisers comme leur couteau pour les coups.*

"Oh!" I cried, only after a moment, covering my face with my hands, overwhelmed with terror, shame, and rage, backing away to the window.

— Oh ! m'écriai-je au bout d'un instant seulement, me couvrant la figure des mains, abîmée de terreur, de honte, de rage, et reculant jusqu'à la fenêtre.

"I need some air too," he said, approaching.

— J'ai aussi besoin de prendre de l'air, dit-il en s'approchant.

"Oh!" I said again, my hands still over my face. "Oh!"

— Oh ! dis-je encore avec mes mains toujours sur la figure, Oh !

I was wild with shame and grief.

J'étais folle de honte et de chagrin.

"Come now," he said, frightened. "Take your hands from your face. How pretty you are — no, at this moment you are quite ugly, you are all red," he said, in broken phrases.

— Eh bien, dit-il effrayé, ôtez vos mains de la figure. Comme vous êtes jolie, non, à présent vous êtes laide, vous êtes toute rouge, disait-il par saccades.

I made a gesture to push him away without uncovering my face.

Je fis un geste pour l'éloigner sans me découvrir la figure.

"Come," he said, more and more agitated. "Come — what is the matter? Why don't you answer? Oh, I beg you — one word! Marie, Marie — answer me, for pity's sake! Have pity on me!"

— Eh bien, dit-il de plus en plus troublé, eh bien, qu'y a-t-il, pourquoi ne répondez-vous pas ? Oh ! je vous en supplie, un mot, Marie, Marie, répondez par pitié ! Ayez pitié de moi !

"My God," I murmured, running my hands through my hair and staring at the floor, still utterly bewildered.

— Mon Dieu, murmurai-je en passant mes mains dans mes cheveux et en regardant par terre tout éperdue encore.

"Away!" I cried, for he tried to take my hand. "Away!" I repeated, stepping back and looking at him with disgust, anger, grief, and astonishment.

— Arrière ! m'écriai-je car il voulut me prendre la main, arrière, répétai-je en reculant et en le regardant avec dégoût, colère, douleur et étonnement.

"Forgive me! I am mad — it is not my fault; there are moments when one is not oneself. I love you; it is this love that drives me mad! Forgive me, forgive me!" he said, beside himself.

— Pardonnez-moi ! Je suis fou, ce n'est pas ma faute, il y a des moments où on n'est pas soi-même. Je vous aime, c'est cet amour qui me rend fou ! Pardon, Pardon ! disait-il hors de lui.

"No," I said quietly, not yet myself again. "No — enough." And I covered my face with my hands once more for a few moments, at the end of which he had recovered his composure and asked what was the matter, just as he had done the evening of the kiss on my forehead at the Valle.2

— Non, dis-je doucement et pas encore revenue à moi, non, assez, et je me couvris de nouveau la figure de mes mains pendant quelques instants au bout duquel temps, il avait repris contenance et me demandait ce que j'avais, comme le soir du baiser sur la tête au Valle.

I do not know what I said; and I returned to the salon with a calm face, saying in Russian that the monk had made me some very interesting confidences which I would tell Potechine and my aunt tomorrow. Then I laughed and spoke of the Lion, the Tiger, the Savage, and the Monk. Those are my names for Paul Antonelli, Torlonia, Dominique Antonelli, and Pietro*.

Je ne sais pas ce que je dis, et je rentrai au salon avec une figure calme en disant en russe que le moine m'avait fait des confidences très intéressantes, que je raconterais à Potechine et à ma tante demain. Puis je ris et parlai du Lion*, du Tigre*, du Sauvage* et du Moine*. C'est ainsi que je nomme Paul Antonelli, Torlonia, Dominique Antonelli et Pierre *.

Pietro's nickname is easy to understand. Dominique the monk is a very small man, fat, deeply clerical, a great hunter like Nimrod3, who never leaves his estate. As for Paul — he is the lion of the clerical drawing rooms, and since Torlonia is his friend, I could only call him the Tiger.

Le surnom de Pierre est simple à comprendre, le moine Dominique est un tout petit homme, gras, extra-clérical, et grand chasseur comme Nemrod, et ne sortant jamais de sa campagne. Quant à Paul, il est le lion des salons noirs et, comme Torlonia est son ami, je ne pouvais pas autrement le nommer que le Tigre.

Potechine leaves, and five minutes later Antonelli. I barely said goodnight, and rushed down the secret staircase. Within a second he appeared on the stairs and I pushed open the little door.

Potechine part et cinq minutes après Antonelli. A peine lui dis-je bonsoir, et m'élance par le petit escalier secret. Au bout d'une seconde il apparaissait sur l'escalier et j'entrouvrais la petite porte.

"There," I said, trembling all over, steadying myself against the door.

— Voilà, dis-je, toute tremblante me soutenant à cette porte.

He came forward and took my hands.

Il s'approcha et me prit les mains.

"I have come," I said, trembling more and more, "to say farewell."

— Je suis venue, dis-je en tremblant de plus en plus, pour vous dire adieu.

"No — not farewell!"

— Non, pas adieu !

"Yes, yes, Monsieur — farewell. I loved you until this evening."

— Si, si, Monsieur, adieu. Je vous ai aimé jusqu'à ce soir.

"Impossible!"

— C'est impossible !

"It is so. But now," I continued, weakening, "now I despise you. Ah! So be it — I have said it: I loved you. I was wrong to; I know it."

— C'est ainsi, mais à présent, continuai-je en m'affaiblissant, à présent je vous méprise. Ah ! tant pis, je l'ai dit, je vous ai aimé. J'ai eu tort, je le sais.

"But—" he began.

— Mais commença-t-il.

"Farewell."

— Adieu.

"Then you are not coming to Tivoli on horseback tomorrow."

— Vous n'allez donc plus à Tivoli à cheval, demain.

"No."

— Non.

I never loved him — all of that was due to a romantic imagination in search of novels.

*Je ne l'ai jamais aime, tout ça c'était des causes d'une imagination romanesque en quête de romans.*

That filthy little drunkard perhaps thought I could yield to him. Ugh — the horror.

*Ce sale petit pochard croyait peut-être que je pouvais faillir avec lui. Fi ! l'horreur.*

"And it is not fatigue that makes you give it up."

— Et ce n'est pas la fatigue qui vous y fait renoncer.

"No — fatigue is only a pretext. I do not wish to see you any more."

— Non, la fatigue n'est qu'un prétexte. Je ne veux plus vous voir.

"Do you want me not to come any more?" he asked abruptly.

— Voulez-vous que je ne vienne plus ? demanda-t-il brusquement ?

"Yes," I said quickly — but weakened by the effort, I leaned against the wall, murmuring, "no." "I do not wish to see you any more," I continued after a struggle. "We must say farewell — that is why I am here."

— Oui, dis-je vivement, mais, affaiblie par cet effort, je m'appuyai au mur en murmurant, non. Je ne veux plus vous voir, continuai-je après un effort, il faut nous dire adieu, c'est pour cela que je suis ici.

"No, no!" he exclaimed. "What are you saying!"

— Mais non, s'écria-t-il, que dites-vous !

"What I say — nothing more. It gives me great pain," I said, swallowing a torrent of tears and letting out a sigh that hurt me more than a cry.

— Ce que je dis, rien d'autre, cela me fait beaucoup de peine, dis-je en avalant un torrent de larmes et en poussant un soupir qui me fit plus de mal qu'un gémissement.

There was no torrent of tears. La Dame de Monsoreau!4 Dumas!

*Il n'y avait aucun torrent de larmes. Dame de Monsoreau ! Dumas !*

I wanted to draw him to me, to take his head in my hands and kiss him on the mouth a second and final time. I was frantic — but my aunt knew I was there, I had warned her; she might open the door from above, and I did not want her to know anything.

Je voulais l'attirer à moi, prendre sa tête dans mes mains et l'embrasser sur la bouche pour la seconde et dernière fois. J'étais affolée, mais ma tante me savait là, je l'avais prévenue, elle pouvait ouvrir la porte d'en haut et je ne voulais pas qu'elle sût rien.

"It is not possible," Antonelli kept saying, holding my hands.

— Ce n'est pas possible, disait Antonelli me tenant les mains.

"It is so very possible that you are about to see. I do not know how I have not pushed you headfirst down the stairs!"

— C'est si bien possible, que vous allez voir. Je ne sais pas comment je ne vous ai pas poussé par l'escalier la tête en bas !

"Someone is coming," he said. Indeed, we could hear the porter's footsteps. "Au revoir."

— Quelqu'un, dit-il. En effet on entendait les pas du portier, Au revoir.

"Wait a moment," I said. "Come here" — and I looked him in the face in such a way that he found nothing to say, and kissed my hands.

— Attendez un instant, dis-je, venez ici, et je le regardai en face d'une telle façon qu'il ne trouva rien à dire et me baisa les mains.

"Marie!" my aunt called from above. "Marie!"

— Marie I cria ma tante, d'en haut, Marie !

I made a gesture of impatience; Antonelli, one of anxiety.

Je fis un geste d'impatience et Antonelli d'inquiétude.

"Au revoir."

— Au revoir.

I said nothing and hurried up the stairs.

Je ne répondis rien et montai vivement l'escalier.

"Where are you?" said my aunt.

— Où es-tu ? fit ma tante.

"I was downstairs with Antonelli."

— J'étais en bas avec Antonelli.

"And why?"

— Et pourquoi ?

"To talk."

— Pour causer.

"Tell me."

— Raconte-ça.

I sat down and told her a heap of nonsense, laughing, the supposed confidences of the monk.

Je m'assis et lui racontai un tas de bêtises pour rire, soi-disant, les confidences du moine.

After which I shut myself in and threw myself on the sofa, crying: "Jesus, Lord, have mercy on me!" I sobbed for ten minutes and then dried my eyes quite dry. I had not found a single tear.

Après quoi, je m'enfermai et me jetai sur le canapé en m'écriant : Jésus, Seigneur Ayez pitié de moi ! J'ai sangloté pendant dix minutes et je me suis lavé les yeux tout secs. Je n'ai pas trouvé une larme.

"You told me to speak to my father and to come to Nice?" said Antonelli, on the stairs a moment before he left.

— Vous m'avez dit de parler à mon père et de venir à Nice ? dit Antonelli sur l'escalier un instant avant de s'en aller.

"Yes."

— Oui.

"I shall do that and come to Nice, cost what it may."

— Je ferai cela et je viendrai à Nice, coûte que coûte.

"You have already promised that once!"

— Vous l'avez déjà promis une fois !

"I swear it to you!" And he left.

— Je vous le jure ! et il partit.

I have finished writing; it is five o'clock; it is daylight.

J'ai fini d'écrire, il est cinq heures, il fait jour.

Notes

The Campidoglio (Capitoline Hill): the ceremonial heart of ancient and modern Rome, a favourite promenade and viewpoint.
The Teatro Valle, one of Rome's oldest theatres, where the party attended a performance earlier in the carnet.
Nimrod: the biblical hunter-king (Genesis 10:8–9), proverbial in French and English for a great sportsman.
La Dame de Monsoreau (1846), one of Alexandre Dumas père's most romantic adventure novels. Marie mocks her own purple prose by invoking the master of romantic excess.