Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 7 mai 1876

At twenty minutes past eight we were at the station, where the Sapogenikoffs and Collignon met us.

A huit heures et vingt minutes nous étions à la gare où les Sapogenikoff et Collignon nous ont rencontrés.

I was somewhat drowsy, but that did not prevent me from posing a little for stout Boreel, who was leaving with his mother.

J'étais bien un peu endormie mais cela ne m'a pas empêchée de poser quelque peu pour le gros Boreel qui partait avec sa mère.

Tchernichoff and Antonoff arrived with bouquets. I walked about with Giro, while my aunt sat on a bench with poor Nina in mourning.

Tchernichoff et Antonoff arrivèrent avec des bouquets. Je me promenais avec Giro, et ma tante se tenait assise sur un Dane avec la pauvre Nina en deuil.

Must one really be obliged to part! I shall miss so much these dear creatures with whom I committed my first follies and who so often made me forget my torment — that mortal grief which gnaws at me.

Faut-il être obligé de se quitter ! Je regrette tant ces chères créatures avec lesquelles j'ai fait mes premières folies et qui m'ont si souvent fait oublier mon tourment, ce chagrin mortel qui me ronge.

— These have been my happiest days, said Giro — what do you say, Bibi?

- C'est mon plus heureux temps, dit Giro, qu'en dis-tu, Bibi ?

We give each other our most roguish nicknames before parting — as if to remember the year spent together.

Nous nous donnons nos noms les plus canailles avant de nous quitter comme pour nous souvenir de l'année passée ensemble.

Louba alone wept; as for me, I did not feel the parting acutely until I saw them all in the carriage, leaning out their heads and all crying at once — farewells, regrets, memories, hopes of meeting again, promises to write.

Louba seule a pleuré, quant à moi je n'ai regretté vivement que lorsque je les vis tous en wagon, sortant leur tête et criant tous à la fois, des adieux, des regrets, des souvenirs, des espérances de se revoir, des promesses d'écrire.

— Each time you pass our church, Nina said to me, make the sign of the cross in memory of me — I have suffered greatly here. I bowed without saying a word.

— Chaque fois que vous passerez devant notre église, me dit Nina, signez-vous en souvenir de moi, j'ai beaucoup souffert ici. Je m'incline sans rien dire.

— Give this rose to Dina, Giro cried to me when the train was already moving.

— Donne cette rose à Dina, me cria Giro lorsque le train s'était déjà mis en mouvement.

— Yes, I said, picking up the flower and passing it to Dina.

— Oui, dis-je en ramassant la fleur et la passant à Dina.

Then I went to the far end of the station and opened my white parasol so that, waved in full sunlight, it might be more visible to our dear travellers, who were waving their handkerchiefs frantically.

Puis j'allai à l'extrémité de la gare et j'ouvris mon parasol blanc pour qu'en étant agité en plein soleil il fut plus visible à nos chers voyageurs qui faisaient rage avec leurs mouchoirs de poche.

Then, I, my aunt, Dina, Collignon, and Walitsky went home for tea. And at eleven o'clock I went with my aunt to church — which, instead of being a place of recollection, is a place of torment for me.

Puis, moi, ma tante, Dina, Collignon et Walitsky nous sommes rentrés prendre du thé. Et à onze heures j'allai avec ma tante à l'église, qui au lieu d'être un lieu de recueillement est un lieu de tourment pour moi.

— Have them drive to London House, I said to my aunt as we came out, and buy some cigarettes.

— Faites aller au London House, dis-je à ma tante en sortant de là, et achetez des cigarettes.

— What a bad habit smoking is! she said.

— Quelle mauvaise habitude de fumer ! dit-elle.

— It is not a habit, Madame — I smoke only when I... am bored. I take up Dumas and tobacco not to relieve boredom but to stupefy myself. I seek to stupefy myself. I shall not go to church again!

— Ce n'est pas une habitude, Madame, je ne fume que quand je... m'ennuie, je prends Dumas et le tabac non pas pour me désennuyer mais pour m'abrutir. Je cherche à m'abrutir. Je n'irai plus à l'église !

— And why not?

— Et pourquoi ?

— Do you think it is pleasant to be stared at askance by all those Russians, and to be among them like mangy dogs!

— Croyez-vous que cela soit agréable d'être regardé par tous ces Russes de travers, et d'être parmi eux comme des chiens galeux !

My aunt fell silent, sharing my feeling, and came home as wretched as I was.

Ma tante se tut, partageant mon sentiment et rentra tout aussi misérable que moi.

On the contrary, I shall go back to church often. God, who sees how unhappy I am there, may perhaps take into consideration this voluntary martyrdom and have pity on me.

Je vais au contraire retourner souvent à l'église, Dieu qui voit combien j'y suis malheureuse prendra peut-être en considération ce martyre volontaire et aura pitié de moi.

But neither Dumas nor cigarettes are any use, and I end by falling on my knees, weeping and praying. And it seemed to me that this time my prayer was heard.

Mais ni Dumas ni les cigarettes ne peuvent rien et je finis par me mettre à genoux en pleurant et priant. Et il m'a semblé que cette fois ma prière a été entendue.

And Victor came and lavished a thousand caresses on me, as if he understood that I was sad, unhappy.

Et Victor est venu me faisant mille caresses comme s'il comprenait que je suis triste, malheureuse.

Mme de Ballote is with us; my aunt receives her alone, for Maman is in bed, and I am good for nothing. Fortuné Chocolat1 has just knocked at my door and announces "the gentleman with the round monocle in his eye — M. Galula." Let my aunt receive him.

Mme de Ballote est chez nous, ma tante la reçoit seule, car maman est au lit, et je ne suis bonne à rien. Fortuné Chocolat vient de frapper à ma porte et m'annonce "le monsieur qui a cette lunette ronde à l'œil, M. Galula". Que ma tante le reçoive.

Well, I have had enough of tears for now — I am going to dress and go out.

Eh bien j'en ai assez comme cela, de larmes, je vais m'habiller et sortir.

Do you know why that rose from Giro to Dina? To give to Émile. Well — I shall take on the commission.

Savez-vous pourquoi cette rose de Giro à Dina ? Pour la donner à Emile. Eh ! bien je me charge de la commission.

I was pretty — which was a pity for nothing — and we had the pleasure of conversing with Antonoff, Galula, and the commander of the 3rd of the line, Authier. This old man, during our stay in Rome, made ten declarations of love to my aunt. Ah! I was forgetting the most respectable of all — M. Rimsky-Korsakov,2 the son of the lady of that name so well known in Parisian society — and indeed everywhere. The Viceroy of Egypt gave her magnificent diamonds and a chemise covered all over with precious stones for... the distinguished services she had rendered him.

J'étais jolie, ce qui est dommage pour rien, et nous avons eu la joie de causer avec Antonoff, Galula et le commandant du III^e^ de ligne, Authier. Ce vieux a, pendant notre séjour à Rome, fait dix déclarations d'amour à ma tante. Ah ! j'oubliais le plus propre, M. Rimsky-Korsakoff, le fils de la dame de ce nom si connue dans le monde parisien, d'ailleurs partout. Le vice-roi d'Egypte lui a donné des diamants superbes et une chemise toute couverte de pierreries, pour... des services éclatants qu'elle lui avait rendus.

Collignon was with us. And in the evening we spoke of Pietro, and I said that one must no longer think of it — for during my absence Torlonia, Cesaro, and Zucchini had entirely ruined him.

Collignon était avec nous. Et le soir on a parlé de Pietro et j'ai dit qu'il ne fallait plus y penser, car en mon absence Torlonia, Cesaro et Zucchini l'avaient entièrement perdu.

And at the same time I asked whether one should or should not go to Rome for the races.

Et en même temps je demandai s'il fallait ou pas aller pour les courses à Rome.

My aunt laughingly calls me Madame l'Archevêque; and as Collignon expressed the wish to see Barnola's aunt dead, I expressed the wish to see Antonelli's father and brothers dead as well.

Ma tante me nomme en riant Madame l'archevêque et comme Collignon exprimait le désir de voir la tante de Barnola morte, j'exprimai celui de voir le père et les frères d'Antonelli morts aussi.

Do you know what they say of Barnola's aunt? They say she is not his aunt at all, but that Barnola is simply her tender friend — which is dreadful, for this woman has leprosy, which keeps her always veiled indoors. But Barnola gains a pension from it. Besides, this is not news to me — I have known the story for some time, and Barnola himself has all but confessed it to Collignon.

Vous savez ce qu'on dit de la tante de Barnola ? On dit qu'elle n'est pas sa tante, mais que Barnola est tout simplement son tendre ami, ce qui est affreux, car cette femme a la lèpre, ce qui la fait rester chez elle toujours voilée. Mais Barnola y gagne des rentes. D'ailleurs ce n't est pas d'aujourd'hui ni de cette année que je sais l'histoire et Barnola lui-même s'est presque confessé à la Collignon.

Do you know why Galula came? To be the first to congratulate me on my marriage in Rome! He spoke of it to me again at the concert, with a heap of enigmatic riddles that I did not understand.

Vous savez pourquoi Galula est venu ? Pour me féliciter le premier sur mon mariage à Rome ! Il m'en a parlé encore à la musique avec un tas de problèmes énigmatiques que je n'ai pas compris.

Ah! Corpo di Bacco!3 I should like, once and for all, to get married — and they would have done with their suppositions.

Ah ! Carpo di Bacco ! Je voudrais une fois pour toutes me marier et ils en auraient fini avec leurs suppositions.

All these people put forward what is false in order to discover what is true.

Tous ces gens plaident le faux pour savoir le vrai.

I am so unhappy in reality that I hasten to bed to fall asleep composing a charming story I began two days ago — and tonight I arrive at a very interesting part.

Je suis si malheureuse en réalité que je me hâte de me coucher pour m'endormir en me composant une charmante histoire que j'ai commencée il y a deux jours, et ce soir j'arrive à un endroit très intéressant.

Pietro is in it.

Pietro en est.

I try as much as possible to remain outside my real life, which is so vile — and I drift between a novel by Dumas and my gilded dreams. If the telegram does not arrive on Tuesday, it will not arrive at all. Besides, I expect this disappointment; and for a long time now I have believed in nothing and respected nothing but God.

Je tâche autant que possible de demeurer hors de ma vie réelle si vilaine, et je flotte entre un roman de Dumas et mes rêves dorés. Si la dépêche n'arrive pas mardi, elle n'arrivera plus. D'ailleurs je m'attends à ce désappointement et depuis longtemps je ne crois plus en rien et ne respecte plus rien que Dieu.

There is a certain despairing satisfaction in despising everyone with justification. At least one has no illusions.

On trouve une certaine satisfaction désespérante à mépriser avec raison tout le monde. Au moins on n'a pas d'illusions.

If Antonelli has only been playing, if he has been deceiving me, he has dealt me a bloody insult — and here is one more name on my tablets of hatred and vengeance. If I were less stupefied I would weep with rage and shame.

Si Antonelli n'a fait que jouer, s'il me trompait, il m'a fait une insulte sanglante, et voilà un nom de plus sur mes tablettes de haine et de vengeance. Si j'étais moins abrutie je pleurerais de rage et de honte.

Notes

Fortuné Chocolat — evidently a servant; the nickname "Chocolat" (presumably referring to his complexion) was a common sobriquet in the period.
Not the composer Nikolai Rimsky-Korsakov (1844–1908), but a namesake in the Niçois-Parisian Russian social world.
Corpo di Bacco! — Italian: "Body of Bacchus!"; a common Italian mild oath. Marie writes "Carpo" — a phonetic approximation.