Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 6 mai 1876

Today is the opening of the flower exhibition at the Villa Borghese. The Princess will be there, and everyone. I am just as glad to be at Nice — for I could not be there as I would wish, properly.

C'est aujourd'hui l'ouverture de l'exposition de fleurs à la villa Borghése. La princesse y sera et tout le monde. J'aime autant être à Nice, car je ne pourrais être là comme je veux, convenablement.

It is a pity to be here alone before my mirror when one has an angel's complexion, pink ears, and golden hair! I am almost in a rage. I have not gone out and shall not go out, and it is already six o'clock.

C'est une pitié d'être là seule devant mon miroir quand on a un teint d'ange, des oreilles roses et des cheveux d'or ! J'en rage presque. Je ne suis pas sortie et ne sortirai pas et il est déjà six heures.

Do you know how I spent the whole of today? Leafing through Le Siècle de Louis XIV, The Musketeers, Twenty Years After, and The Vicomte de Bragelonne — by Dumas.

Savez-vous à quoi j'ai employé tout ce jour ? A feuilleter "Le siècle de Louis XIV'', "Les Mousquetaires", "Vingt ans après" et "Le vicomte de Bragelonne", par Dumas.

Fie! No — listen, I am quite entitled to read Dumas since I read the most tedious books of Greek and Latin antiquity; and besides, I assure you I hold Alexandre Dumas père in great esteem.

Fi ! Non, écoutez, il m'est bien permis de lire Dumas puisque je lis les livres les plus ennuyeux de l'antiquité grecque et latine, et puis je vous assure que je tiens Alexandre Dumas père en grande estime.

I do not know whether the interest I take in the books I have just named arises from the manner in which they are written or from the choice of that era — the most brilliant in the world, where everything flourishes: glory, letters, and love. In any case I find a singular charm in those novels and reread them several times with pleasure; indeed I enjoy them perhaps more than the first time — for then impatience and whetted curiosity made me swallow rather than read. There are many who scorn this serious sympathy for Dumas; I myself would not wish to read in another what I write here. And besides, I do not love all of Dumas — far from it.

Je ne sais si l'intérêt que je prends aux livres que je viens de dire tient à la manière dont c'est écrit ou au choix de cette époque, la plus brillante du monde, où tout est florissant, la gloire, les lettres et l'amour, dans tous les cas je trouve un charme singulier dans ces romans et je les relis plusieurs fois avec plaisir, et je jouis peut-être plus qu'à la première fois, car alors l'impatience et la curiosité piquée me faisaient plutôt avaler que lire. Il y a beaucoup qui méprisent cette sympathie sérieuse pour Dumas, moi la première je n'aimerais pas lire chez une autre ce que j'écris ici. Et puis je n'aime pas tout Dumas, tant s'en faut.

And then I love to read The Three Musketeers, Twenty Years After, and Bragelonne because they speak of Aramis, who was of the Church — as do the other books, where I see in detail all those turbulent and gallant cardinals and prelates whom I have seen only in outline in history. You can easily guess why I take such interest in prelates of every sort. I have always had a weakness for... cardinals. My one regret is that the age is past when they made the devil of a stir — they still do, I know, but less so. This inclination has turned into... an inclination too, but a more pronounced one, since Rome and Antonelli, whom I persist in seeing as half a priest. A fortune-teller predicted for him... Ah! no — she predicted only that he would die in despair. He told me so several times, each time I tormented him.

Et puis j'aime à lire "Les trois mousquetaires", "Vingt ans après" et "Bragelonne", parce qu'on y parle d'Aramis qui était d'église, ainsi que dans les autres livres où je vois *en détail* tous ces cardinaux, tous ces prélats turbulents et galants, que j'ai vus dans l'histoire en gros. Vous devinez facilement pourquoi cet intérêt que je porte aux prélats de toute sorte. J'ai toujours eu un penchant pour les... cardinaux. Je n'ai qu'un regret c'est que le temps soit passé où ils faisaient le diable à quatre, ils le font encore je sais, mais plus autant. Ce penchant s'est changé en... penchant aussi mais plus prononcé, après Rome et Antonelli que je m'obstine à voir à moitié prêtre. Une diseuse de bonne aventure lui a prédit... Ah ! non, elle lui a prédit seulement qu'il mourrait désespéré. Il me l'a dit plusieurs fois, chaque fois que je le tourmentais.

You know — an idea? I should madly love to see Pietro a monsignore, marry elsewhere, and come back to see him. What a scene!

Vous savez, une idée ? Je voudrais follement voir Pietro monsignor, me marier ailleurs et revenir le voir: Tableau !

I do not know whether it is the novel going to my head — but positively, I have this desire.

Je ne sais si c'est le roman qui me monte la tête mais bien positivement j'ai cette envie.

After all, the affair with the cardinalino1 has ended badly — as I had foreseen, or rather feared, at the beginning. What torments me most is that kiss. But I must console myself by thinking that these are scruples which no one in this low, very low world understands. I wished to be different from others — fate will not have it so. For here I am with lips as impure as la Robenson or l'Olive. But, my girl, have you not wisely dreamed of a life that closely resembles a series of follies more or less grave? Yes, it is true — but not for the first time: I wished to be as pure as an angel of heaven before belonging to the man who would be my husband, and then it would have depended on him and on my feelings. Oh! my lips — soiled, soiled, soiled! I blame only myself; he would never have dared. And to crown the disgrace, he did not understand — he understood nothing but a contact more or less... (supply the word)...

Après tout, l'affaire avec le cardinalino a mal fini, comme je l'avais prévu ou plutôt craint au commencement. Ce qui me tourmente le plus c'est ce baiser. Mais il faut me consoler en pensant que ce sont des scrupules qu'on ne comprend pas dans ce *bas,* très bas-monde. Je voulais être autrement que les autres, le sort ne le veut pas. Car me voilà avec des lèvres impures comme la Robenson ou l'OIive. Mais, ma fille, n'as-tu pas sagement rêvé une vie qui ressemble fort à une suite de légèretés plus ou moins graves ? Oui, c'est vrai, mais pas pour la première fois, je voulais être aussi pure qu'un ange du ciel avant d'être à l'homme qui serait mon mari, et puis cela dépendrait de lui et de mes sentiments. Oh ! mes lèvres, souillées, souillées, souillées ! Je n'en accuse que moi, il n'aurait jamais osé. Et pour comble de disgrâce il n'a pas compris, il na rien compris, qu'un contact plus ou moins... (mettez le mot)...

I, who had put into it — no... I was so frightened that I had put nothing into it but a great deal of love, to the point that I fell back breathless onto his shoulder and hid my eyes and face in the black broadcloth of his coat — the same coat he wore to all the veglioni2 of carnival, the same he was wearing when, at the opera, the whim came to him to escort Fanny Lear3 to Naples.

Moi qui y avais mis, non... j'étais si effrayée que je n'y avais rien mis que beaucoup d'amour, au point que j'en suis retombée sans haleine sur son épaule et cachai mes yeux et ma figure dans le drap noir de son habit, du même habit qu'il a porté à tous les veglione du carnaval, du même qu'il avait lorsqu'étant à l'opéra le caprice lui vint d'accompagner Fanny Lear jusqu'à Naples.

And just imagine the contacts that unfortunate coat must have endured.

Et figurez-vous les contacts que ce malheureux habit a dû subir.

All of this would be nothing if he loved me — but I doubt it, and my pride and my self-esteem, greatly incensed, raise their fists at me with expressions that seem to ask: What have you done with us?

Tout cela ne serait rien s'il m'aimait, mais je doute et mon orgueil et mon amour-propre très courroucés me montent le poing avec des mines qui semblent me demander: Qu'as-tu fait de nous ?

By the way — the Olives are the wives of two English captains, Messrs Malone and Greville. But it is not about them that we are speaking — it is about that animal in Rome; but enough — dinner is called. Eating is my sole consolation at Nice.

A propos, les Olives, sont les femmes de deux capitaines anglais, MM. Malone et Greville. Mais il ne s'agit pas d'elles, il s'agit de cet animal de Rome, mais assez, on appelle: manger, manger c'est ma seule consolation à Nice.

And even that consolation failed me today — I was hungry and wore a rather unpleasant face at table before the Sapogenikoffs.

Et cette consolation m'a manquée aujourd'hui et j'avais faim et j'ai fait assez mauvaise mine à table devant les Sapogenikoff.

But this evening I am giving a party the like of which has not been seen in the rue de France for years.

Mais ce soir je donne une fête comme on n'en a plus vu depuis des années à la rue de France.

You know that in Nice there exists the custom of tourner le mai4 — that is, one hangs up a garland, a lantern, and dances round-dances beneath it while singing. Since Nice became French5 this custom has been dying out more and more; one could scarcely see three or four lanterns in the whole city.

Vous savez qu'à Nice existe l'usage de tourner le mai, c'est-à-dire on suspend une couronne, une lanterne et on danse au-dessous des rondes en chantant. Depuis que Nice est française cet usage s'en va de plus en plus mourant, à peine si on voyait trois ou quatre lanternes dans toute la ville.

Well — I am giving them a Rossignou, as I call it, because the Rossignou che vola6 is the most popular and prettiest song in Nice.

Eh bien, moi, je leur donne un Rossignou je nomme cela ainsi, parce que le Rossignou che vola est la chanson la plus populaire et la plus jolie de Nice.

I had prepared in advance and hung in the middle of the street a great machine of foliage and flowers, adorned all over with a multitude of Venetian lanterns. On the wall of our garden Trifon7 had been charged with organising a firework display and illuminating the scene from time to time with Bengal lights. Trifon is beside himself with joy — he is a big child; yet I have no doubt that if he had been in the service of a great man, he would himself have become something remarkable.

J'ai fait préparer d'avance et suspendre au milieu de la rue une grande *machine* en feuillages et fleurs toute ornée d'une multitude de lanternes vénitiennes. Sur le mur de notre jardin Trifon a été chargé d'organiser un feu d'artifice et d'éclairer de temps en temps la scène par des feux de Bengale. Trifon ne se sent pas de joie, c'est un grand enfant et en même temps je ne doute pas que s'il eut été au service d'un grand homme, il ne fut devenu lui-même quelque chose de remarquable.

All these splendours are accompanied by a harp, a flute, and a violin, and liberally watered with wine. The good women came to invite us onto their terrace, for Giro and I were watching alone, perched on a wooden ladder. We go to the neighbours' terrace, and then Giro, Marie, Walitsky, Tchernichoff, Dina and I station ourselves in the middle of the street, call to the dancers, and try — and succeed — in giving the affair some spirit.

Toutes ces splendeurs sont accompagnées d'une harpe, d'une flûte et d'un violon, et arrosées de vin en abondance. Les bonnes femmes vinrent nous inviter sur leur terrasse, car moi et Giro regardions seules, perchées sur une échelle de bois. On va sur la terrasse des voisins et moi, Giro, Marie, Walitsky, Tchernichoff et Dina nous mettons au milieu de la rue, appelons les danseurs et tâchons et réussissons à donner de l'entrain.

I sang and danced in circles with everyone, to the great delight of the good Niçois — especially the people of the neighbourhood, who all know me and speak the highest good of "Mademoiselle Marie."

J'ai chanté et tourné avec tout le monde à la joie des bons Niçois, surtout des gens du quartier qui me connaissent tous et disent le plus grand bien de "Mademoiselle Marie".

Being unable to do anything else, I cultivate popularity! And it flatters Maman, who does not stint at the expense. What pleased most was that I sang and said a few words in the local dialect. While I was on the ladder with Giro pulling at my skirts I was very tempted to make a speech — but I prudently abstained... for this year.

Ne pouvant faire autre chose je fais de la popularité ! Et ça flatte maman et elle ne regarde pas à la dépense. Ce qui a plu surtout c'est que j'ai chanté et dit quelques mots en patois. Pendant que j'étais sur l'échelle avec Giro qui me tirait par les jupes j'eus bien envie de faire un discours mais je me suis prudemment abstenue... pour cette année.

I watched the dancing and listened to the shouts, all dreamy as often happens to me; and when the firework display ended with a magnificent sun, we all went home amid a murmur of satisfaction. I had barely gone up when Léonie came to ask whether I would like to hear the serenade that "the young men" were about to sing for me. Of course I wished to, and I went to the landing window. I applauded and had wine distributed.

J'ai regardé les danses et écouté les cris, toute rêveuse comme il m'arrive souvent et, le feu d'artifice terminé par un soleil magnifique, nous sommes tous rentrés chez nous au milieu d'un murmure de satisfaction. A peine étais-je montée que Léonie vint me demander si je voulais bien écouter la sérénade que "les jeunes gens" allaient me chanter. Sans doute je voulais et je me mis à la fenêtre du palier. J'ai applaudi et fait distribuer du vin.

Then I was called from the pavilion, and when I came down they held me on the steps with a chorus from Hernani,8 and I gave my thanks by gesture and word most graciously.

Puis on vint m'appeler du pavillon et quand je descendis on m'a retenue sur le perron par un chœur d'Hernani et j'ai remercié du geste et de la parole fort gracieusement.

But this was beginning to bore me, and I went to join the others in the pavilion.

Mais cela commençait à m'ennuyer et je suis allée rejoindre les autres au pavillon.

It is a pity to part — I am very fond of Nina and Giro, who are fond of me too. At last we take our leave at eleven o'clock, having given each other an appointment for tomorrow at eight o'clock at the station.

C'est dommage de se quitter, j'aime beaucoup Nina et Giro qui m'aiment aussi. Enfin on se quitte à onze heures en se donnant rendez-vous demain à huit heures à la gare.

As Giro and I were walking about the garden, we recalled our nocturnal escapades, our disguises.

Tout en nous promenant par le jardin, moi et Giro, nous nous rappelions nos escapades nocturnes, nos déguisements.

— Every spot in this garden, said Olga, reminds us of something.

— Chaque place dans ce jardin, disait Olga, nous rappelle quelque chose.

For her especially — who is leaving here her love, uncomprehended, or perhaps too well comprehended.

Pour elle surtout, qui laisse ici son amour incompris, peut-être trop bien compris.

— These are perhaps foolish things, she continued — but we shall always remember them with pleasure, shall we not?

— Ce sont peut-être des bêtises, continuait-elle, mais nous nous en souviendrons toujours avec plaisir, n'est-ce pas ?

— I should think so!

— Je crois bien !

— You went to Rome, you enjoyed yourself — and yet you have forgotten nothing, not the smallest trifle from here?

— Tu as été à Rome, tu t'es amusée et pourtant tu n'as rien oublié, pas la moindre bagatelle d'ici ?

— Not the smallest.

— Pas la moindre.

— We shall meet again one day?

- Nous nous retrouverons bien un jour ?

— I hope so — but who knows?

- J'espère, mais qui sait ?

— Oh! I do hope so.

- Oh I j'espère bien que oui.

— Yes, my dear, hope — it is the best thing there is.

- Oui, ma fille, espère, c'est ce qu'il y a de mieux.

— Thank you for your friendship, Nina said to me, embracing me.

- Merci pour l'amitié, me dit Nina en m'embrassant.

— Thank you, Madame — but do not worry; I shall see you soon in Petersburg.

- Merci à vous, Madame, mais soyez tranquille je vous verrai bientôt à Pétersbourg.

And there they all are, in their carriage — Nina, her husband, Marie, Olga, Louba, Jeanne the little daughter of Mme Daniloff, and Dr Tchernichoff. That ugly man pays great court to Marie.

Et les voilà tous en voiture, Nina, son mari, Marie, Olga, Louba, Jeanne la petite fille de la Daniloff et le docteur Tchernichoff. Ce laid fait beaucoup la cour à Marie.

And here I am alone in my room — a Beatrice Cenci,9 minus the turban.

Et me voilà seule chez moi, en Béatrice Cenci, moins le turban.

If you think I am cheerful, you are entirely mistaken.

Si vous croyez que je suis gaie, vous vous trompez tout à fait.

It is on Tuesday or Wednesday that I ought to receive Pietro's telegram — if he has not forgotten. It is vexing to remember alone.

C'est mardi ou mercredi que je dois recevoir la dépêche de Pietro s'il ne l'a pas oubliée. C'est vexant de se souvenir seule.

Well! I have quite forgotten Frère Émile — I remembered him only to say that I have forgotten him. And yet I should like to meet him in order to despise him with great indifference, like the celebrated Andriot Saëtone.

Tiens ! j'ai tout à fait oublié le frère Emile, je ne m'en suis souvenue que pour dire que je l'ai oublié. Je voudrais pourtant le rencontrer pour le mépriser avec beaucoup d'indifférence comme le célèbre Andriot Saëtone.

I am bored and I am grieved.

Je m'ennuie et je suis chagrinée.

— No doubt, Maman said this morning — you would do well to go to your other relations; you would go into society, whereas with us it is impossible — I say so plainly.

- Sans doute, dit ce matin maman, tu ferais bien de passer à tes autres parents, tu irais dans le monde, tandis qu'avec nous c'est impossible, je le dis clairement.

Well! by God, I am going to go to my father — for I can bear it no longer. It will be a mortal grief for Maman and for my aunt; it will be very disagreeable for me too — but I am dying ten times a day and I cannot bear it any longer.

Eh ! pardieu, je vais passer à mon père, car je n'en peux plus. Ce sera un chagrin mortel pour maman et pour ma tante, ce me sera très désagréable à moi, mais je me meurs dix fois par jour et je n'en peux plus I.

My mother must go to live with her husband — for in going to the father, I disavow and accuse the mother, which is impossible for me — not from feeling, but on account of the world.

Il faut que ma mère aille vivre avec son mari, car en prenant le père, je renie et accuse la mère, ce qui m'est impossible, non pas par sentiment mais pour le monde.

Ah! I assure you my position is not among the most comfortable. The devil take whatever will get me out of it!

Ah ! je vous assure que ma position n'est pas des plus commodes. Chien de chien qui m'en tirera !

GOD.

DIEU.

And so I do not neglect to beseech Him each evening on my knees, and all day long standing, sitting, or in the carriage. I hope He hears me, and that He knows I am not content to pray only in the evening — but that I pray always, and that all my thoughts are supplications.

Aussi je ne néglige pas de l'en supplier chaque soir à genoux, et toute la journée debout, assise ou en voiture. J'espère qu'il m'entend et qu'il sait que je ne me contente pas de prier le soir, mais que je prie toujours et que toutes mes pensées sont des supplications.

Notes

Cardinalino — "little cardinal"; Marie's nickname for Pietro Antonelli, nephew of Cardinal Antonelli.
Veglioni — Italian: grand masked balls held during carnival season.
Fanny Lear (1851–?): American courtesan and adventuress, famous in Rome and St Petersburg in the 1870s. Her presence in the same social orbit as Pietro Antonelli underscores Marie's jealous concern.
Tourner le mai — a traditional May Day custom in Nice: a decorated pole or garland is suspended in the street and people dance and sing beneath it.
Nice was ceded by the Kingdom of Sardinia to France in 1860, following the Treaty of Turin.
Rossignou che vola — Niçard dialect: "The nightingale that flies"; a traditional song of Nice, sung in the local Occitan-influenced dialect.
Trifon — a servant in the Bashkirtseff household.
Hernani — Victor Hugo's celebrated Romantic drama (1830), later set as an opera by Verdi (1844). Its choruses were widely known.
Beatrice Cenci (1577–1599): Roman noblewoman executed for parricide, subject of Guido Reni's celebrated portrait showing her in a white turban; a Romantic emblem of tragic beauty.