Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 4 mai 1876

I have been in Nice not a week, and yet it seems to me I have been here a month.

Il n'y a pas une semaine que je suis à Nice et il me semble que j'y suis depuis un mois.

There is a requiem mass for the repose of Yourkoff's soul, after which Marie came to see me and we reasoned about marriage and love, seated on my little terrace looking at the Promenade, perfectly deserted.

Il y a une messe funèbre pour le repos de l'âme de Yourkoff après laquelle Marie est venue chez moi et nous avons raisonné sur le mariage et l'amour, assises sur ma petite terrasse et regardant la Promenade parfaitement déserte.

She was astonished at my refusal of Antonelli and I replied that Miloradovitch being richer, I should prefer him, and would therefore get him attached to an embassy, from which, with his wealth, he could easily become ambassador — even to Rome.

Elle s'étonnait de mon refus à Antonelli et je lui répondais que Miloradovitch étant plus riche, je le préférerais et, cela étant le ferais attacher à une ambassade d'où avec sa richesse il pourrait facilement passer ambassadeur même... à Rome.

— And then, said Marie — you would have admirers galore.

— Et alors, dit Marie, tu aurais trente-six bibis.

— Oh! I replied chastely.

— Oh ! fis-je chastement.

— No, no, she said, a little confused — I mean nothing wrong; they would court you, that is all.

— Non, non, dit-elle un peu confuse, je ne dis rien de mal, ils te feraient la cour voilà tout.

— My dear, I said, to put her at ease and because I meant what I was about to say — my dear, let us not, the one before the other, mount on our stilts of virtue.

— Ma chère, dis-je pour la mettre à l'aise et parce que je pensais ce que j'allais dire, ma chère, n'allons pas l'une devant l'autre monter sur des échasses de sainteté.

— Ah! very well.

— Ah ! bien.

— Few women marry with the firm resolution of deceiving their husbands.

— Peu de femmes se marient avec la ferme résolution de tromper leur époux.

— No doubt.

— Sans doute.

— But, I continued, they arrive at deceiving them. It is not their fault, nor the husbands'. One does not begin to love because one wills it, nor does one cease to love at will either. Neither the woman nor the husband can be accused of it. So long as one loves one is faithful — but... afterwards...

— Mais, continuai-je, elles arrivent à les tromper. Ce n'est pas leur faute, ni celle des maris. On ne commence pas à aimer parce que l'on le veut, et l'on ne cesse pas non plus à volonté. On ne peut accuser de cela ni la femme ni le mari. Tant qu'on aime on est fidèle, mais... après...

— That is true.

— C'est vrai.

— As for public opinion — ah! my dear, what a deplorable and malicious wild beast society is. It blames the reckless and slanders the prudent. A woman who has lovers is ill-regarded, and she who has none has them attributed to her at will.

— Quant à l'opinion publique. Ah ! ma chère quelle déplorable bête féroce et malicieuse que le monde. Il blâme les folles et il calomnie les sages. Une femme qui a des amants est mal vue, et celle qui n'en a pas on lui en donne à volonté.

— Like Maman and Yourkoff...

— Comme maman et Yourkoff...

— Yes, precisely, my dear — your mother; but I do not blame her. She had no lovers, I added, laughing — she simply took a second husband to whom she was very faithful; she would therefore have only to be accused of bigamy, that is all. You know, when I was at your place in Geneva, I did not want to believe it — the husband was there, so perfectly in accord with his friend Nicolas and with his wife, and your mother concealed it so little that it seemed to me impossible there should be anything more than friendship.

— Oui, précisément, ma chère, ta mère mais, elle, je ne la blâme pas; elle n'avait pas d'amants, ajoutai-je en riant, elle n'a fait que prendre un second mari auquel elle a été très fidèle, elle n'aurait donc qu'à être accusée de bigamie voilà tout; tu sais, quand j'étais chez vous à Genève, je ne voulais pas croire à cela, le mari était là si bien d'accord avec son ami Nicolas et avec sa femme, et ta mère se gênait si peu qu'il me semblait impossible qu'il y eut là plus que de l'amitié.

— Exactly, said Marie — it was Papa who threw suspicion off the scent; but you know, until Geneva I knew nothing of it — it was that dear Spitzbart who opened my eyes. I was furious and wrote to Papa — and God, what a scene there was at home!

— Justement, dit Marie, c'est papa qui déroutait les soupçons, mais tu sais que jusqu'à Genève je n'en savais rien, c'est cette chère Spitzbart qui m'a ouvert les yeux. J'ai été furieuse et j'ai écrit à papa, et Dieu quelle histoire il y a eu à la maison !

— I can imagine!

— Je me représente !

— It was Papa who threw things off as I told you; besides, Papa is an angel — he did it for us. He could have thrown both Maman and Yourkoff out of the window, but he kept silent out of love for us, and that is why we must love him all the more, is it not?

— C'est papa qui déroutait comme je te l'ai dit, d'ailleurs papa est un ange, il le faisait pour nous, il aurait pu jeter par la fenêtre et maman et Yourkoff mais il se taisait par amour pour nous et c'est pour cela que nous devons l'aimer encore plus, n'est-ce pas ?

— Yes — but to tell you the truth, I do not understand your father.

— Oui, mais à te vrai dire je ne comprends pas ton père.

— Yes, I know — he may seem a contemptible and vile man, but when one knows what he has suffered one respects him like an angel.

— Oui je sais, il peut paraître un homme méprisable et vil, mais quand on sait ce qu'il a souffert on le respecte comme un ange.

— I can well believe it.

— Je le crois bien.

There are curious customs for you. I have never heard the like and probably never shall.

Voilà des mœurs curieuses. Je n'ai jamais rien entendu de pareil et n'entendrai probablement jamais.

Towards four o'clock I went to dress — with Marie, who is after all a good girl. We were having tea when I was called to see Mme de Wykerslooth, who had come. We show the house to this charming woman, and after she has gone we walk on the Promenade. Marie goes back to finish the packing which she is supervising. And I, dressed all in pink with my family, go to the concert, where our carriage is accosted by Pépino and Galula. I have nothing against them — they have always been the same. Ah! by the way — Emile has been requested by the mother of la Pointue not to come to her place any more, since, not deciding to make a proposal of marriage, he was compromising her. It was Ricardo who told us this. He came today to say his farewells. He leaves tomorrow.

Vers quatre heures je suis allée m'habiller, avec Marie, après tout c'est une bonne fille. Nous prenions du thé quand on vint m'appeler pour voir Mme de Wykerslooth qui était venue. Nous visitons la maison avec cette charmante femme et ensuite quand elle est partie, nous allons à la Promenade. Marie rentre pour finir les emballages auxquels elle préside. Et moi, toute de rose habillée, avec les miens, vais à la musique, où notre voiture est accostée par Pépino et Galula. Je n'ai rien contre eux, ils ont toujours été les mêmes. Ah ! à propos Emile a été prié de ne plus venir chez la Pointue par la mère de cette jeune personne, car, ne se décidant pas à make a proposal, he was compromising her. C'est Ricardo qui nous a raconté cela. Il est venu aujourd'hui faire ses adieux. Il part demain.

The true season of Nice is in May. The weather is beautiful enough to drive one mad. After an inevitable quarrel with Papa I went roaming in the garden by the light of a very young moon, to the song of the frogs accompanied by the murmur of the waves that gently break on the pebbles. Divine silence and divine harmony.

La vraie saison de Nice est au mois de mai. Il fait beau à en devenir folle. Après une querelle indispensable avec papa je suis allée rôder dans le jardin par le clair d'une lune toute jeune encore, au chant des grenouilles accompagné du murmure des vagues qui viennent doucement se briser sur les cailloux. Divin silence et divine harmonie.

They say wonderful things of Naples — as for me, I am sorry but I prefer Nice, even in that here the sea washes the shore freely, while there it is stopped by a stupid balustraded wall — and even that wretched edge is obstructed by shops, stalls, filth and... filth.

On dit des merveilles de Naples, quant à moi j'en suis désolée mais je lui préfère Nice, même en ce qu'ici la mer baigne librement le rivage, tandis que là elle est arrêtée par un mur à balustrades, stupide, et même ce misérable bord est obstrué par des boutiques, des baraques, des saletés et... des saletés.

— Think of me sometimes — as for me, I shall do nothing but think of you.

— Pensez quelquefois à moi, quant à moi je ne ferai que penser à vous.

Forgive him, my God — he did not know what he was saying. I permitted him to write to me and he does not even avail himself of that permission. Will he at least send the telegram he promised Maman?

Pardonnez-lui, mon Dieu, il ne savait pas ce qu'il disait.. Je lui permets de m'écrire et il n'use pas seulement de cette permission. Enverra-t-il seulement la dépêche promise à maman ?

In a moment of expansiveness he has told a friend of his plans and his love — Torlonia or Zucchini — and they have shown him all the madness of it; especially Antonio Z-z-Zucchini — well, he has good reason to distrust marriage. And Pietro, guided by such excellent counsellors, will have struck his forehead, exclaiming that he was mad, insane, to have wanted to tie himself hand and foot at the age of three-and-twenty, and the poor little species of love for me will have flown away, leaving at most a memory, a regret.

Dans un moment d'expansion il a raconté ses projets et son amour à un ami, à Torlonia ou à Zucchini, et ils lui en ont montré toute la folie, surtout Antonio z...z...Zucchini, dame, il est payé pour se défier du mariage. Et Pietro dirigé par de si bons conseillers se sera frappé le front en s'écriant qu'il était fou, insensé, d'avoir voulu se lier les pieds et les mains dès l'âge de vingt-trois ans, et la pauvre espèce d'espèce d'amour pour moi s'est envolée en laissant tout au plus un souvenir, un regret.

Do you know what this is called? What? Why, this! Well — it is called... Not at all — I do not know what you were about to say, but I say: not at all! It is called, simply and trivially, bad luck — and there you have it!

Savez-vous bien comment cela s'appelle ? Quoi ? Mais ça I Eh bien ça s'appelle... Pas du tout, je ne sais pas ce que vous alliez dire mais je dis, pas du tout ! Ça s'appelle tout simplement et trivialement de la guigne, et voilà !

I am too lazy to rage and too preoccupied with Russia. A week ago today we left Rome.

Je suis trop paresseuse pour rager et trop préoccupée de la Russie. Aujourd'hui en huit nous avons quitté Rome.

If you think that what I have just said about Pietro is a mere supposition, you are mistaken. I believe in his love for me as much as in mine for... for Larderei. And even that is saying something!

Si vous pensez que ce que j'ai dit tout à l'heure de Pietro est une simple supposition, vous vous trompez. Je crois autant à son amour pour moi qu'au mien pour... pour Larderei. Et encore !

Loftus is in love with Leech — and has been since last summer when I saw them both at Wiesbaden. He follows her everywhere. And I encourage him in every possible way; I beg him to come to Nice — and he does not even stir.

Loftus est amoureux de Leech et depuis l'été dernier quand je les ai vus tous deux à Wiesbaden. Il la suit partout. Et moi je l'encourage de toutes les façons, je le prie de venir à Nice, et il ne bouge seulement pas.

He did tell me — when I cited it to prove he did not love me — that he was not his own master just now; that he was not his own master by his own will. He had been leading an impossible life and had just obtained forgiveness and made his peace — all of it on account of me — and that at least during the first period of that peace he must obey passively, to merit a little confidence that they had long since grown unaccustomed to granting him. That he had not yet spoken officially of anything, for though he was fêted by the whole family, he was still far from being at ease there. And that he owed this disagreeable constraint to me, for it was I who had inspired him with the idea of reforming, of living honestly. Without me he would have gone on doing dreadful things and being threatened three times a week with being turned out of the house.

Il m'a bien dit, quand je le lui disais pour prouver qu'il ne m'aimait pas, qu'il n'était pas le maître à présent, qu'il n'était pas le maître par sa propre volonté. Il avait mené une vie impossible, et il venait d'obtenir le pardon et de faire sa paix, et tout cela à cause de moi, et que le premier temps, de cette paix, au moins, il devait obéir passivement pour mériter un peu de confiance qu'on s'était depuis bien longtemps déshabitué à lui accorder. Qu'il n'avait encore parler officiellement de rien, car bien qu'il fut fêté par toute la famille, il était encore loin d'y être à son aise. Et qu'il devait cette contrainte si désagréable à moi, car c'était moi qui lui avait inspiré l'idée de se corriger, de vivre honnêtement. Sans moi il aurait encore continué à faire des horreurs et à être menacé trois fois par semaine d'être chassé de la house.

- I would have been very glad to be turned out, he added — for then they would have given me the means to live and I could drink and stupefy myself in freedom. But you have changed all that. On seeing you I wanted to live differently and consented to endure everything in order to be at peace again with my parents, for I have thought of you seriously.

- J'aurais été très content d'être chassé, ajoutait-il, car alors on m'aurait donné les moyens pour vivre et je pourrais boire et m'abrutir en liberté. Mais vous avez changé tout cela. En vous voyant j'ai voulu vivre autrement et j'ai consenti à tout souffrir pour être de nouveau en paix avec mes parents, car j'ai pensé à vous sérieusement.

The trouble with all this is that it is too sensible to be true. I understand that one should do what he did, that one should submit in order to obtain what one desires — but I do not understand that one should not be anxious about the woman who is going far away, who may meet other people, who... one never knows what may happen. It is true that he made me swear to love him.

Le mal de tout cela, c'est que c'est trop sage pour être vrai. Je comprends qu'on fasse ce qu'il a fait, qu'on se résigne pour obtenir ce que l'on désire mais je ne comprends pas qu'on ne soit pas inquiet sur le compte de la femme qui part au loin, qui peut rencontrer d'autres personnes, qui... on ne sait pas ce qui peut arriver. Il est vrai qu'il m'a fait jurer de l'aimer.

— Swear, he said.

— Jurez, dit-il.

— I swear, I said.

— Je jure, dis-je.

— The way you say that!

— Comme vous dites cela !

And indeed I said it as though someone had asked me if I wanted some galantine and I replied: Yes, I'll have some.

Et en effet je l'ai dit comme si on m'avait demandé si je je voulais de la galantine et je répondais: Oui, j'en veux.

I said it as I felt it.

Je l'ai dit comme je l'ai senti.

Setbacks have made me philosophical — instead of lamenting over what has not succeeded I prefer to think of something else and try elsewhere. I assure you that is very wise. Besides, I do not lament because I believe Pietro is not a serious loss. Ah! if it had been Doria, I would weep for three weeks and perhaps even three years, as with Hamilton. If what Visconti said were true I might perhaps be angry.

Les revers m'ont rendue philosophe, au lieu de me lamenter sur ce qui n'a pas réussi, j'aime mieux penser à autre chose et essayer ailleurs. Je vous assure que c'est très sage. D'ailleurs je ne me lamente pas parce que je crois que Pietro n'est pas une perte sérieuse. Ah ! si ça avait été Doria, j'en pleurerais trois semaines et peut-être même trois ans, comme pour Hamilton. Si ce que Visconti a dit était vrai je me fâcherais peut-être.

Ah! I must see about the frame for the portrait of Pius IX and give it to the nuns.

Ah ! il faut s'occuper du cadre pour le portrait de Pie IX et le donner aux religieuses.