Diary of Marie Bashkirtseff

See the disadvantage of my position. Antonelli without me has his club, society, his friends — everything, in a word, except me. Whereas I, without Antonelli, have nothing.

Voyez le désavantage de ma position. Antonelli sans moi a le cercle, le monde, ses amis, tout en un mot excepté moi. Tandis que moi sans Antonelli, je n'ai rien.

I am for him only a luxury occupation; he was for me everything — he made me forget our horrible position, and I did not think of it and occupied myself only with him, too happy to escape.

Je ne suis pour lui qu'une occupation de luxe, lui était pour moi tout, ile faisait oublier notre horrible position, et je n'y pensais pas et je ne m'occupais que de lui trop heureuse d'échapper.

Whatever I become, I bequeath my journal to the public. All the books one reads are inventions — the situations in them are forced, the characters false. Whereas this is the photograph of an entire life. Ah! you will say, but this photograph is tedious while inventions are entertaining! If you say that you give a very poor notion of your intelligence. I offer you here what has never yet been seen. All memoirs, all journals, all these letters one publishes, are nothing but painted inventions designed to deceive the world.1

Quoique je devienne je lègue mon journal au public. Tous les livres qu'on lit sont des inventions, les situations y sont forcées, les caractères faux. Tandis que ceci c'est la photographie de toute une vie. Ah ! direz-vous, mais cette photographie est ennuyeuse tandis [que] les inventions sont amusantes ! Si vous dites cela vous ne donnez une bien petite idée de votre intelligence. Je vous offre ici ce qu'on a encore jamais vu. Tous les mémoires, tous les journaux, toutes ces lettres qu'on publie, ne sont que des inventions fardées et destinées à tromper le monde.

[Annotation: As if the tone here were not forced, and as if everything were not of a wearisome exaggeration and romanticism! 1881]2

[Annotation: Avec ça qu'ici le ton n'est pas forcé et que tout n'est pas d'une exagération et d'un romantisme fatigants ! 1881]

I have no interest in deceiving — I have no political acts to conceal, no criminal relations to hide; no one cares whether I love or do not love, whether I weep or whether I laugh. My greatest concern is to express myself as exactly as possible. I have no illusions about my style or my spelling.

Je n'ai aucun intérêt à tromper, je n'ai ni actes politiques à voiler, ni relations criminelles à dissimuler, personne ne s'inquiète si j'aime ou si je n'aime pas, si je pleure ou si je ris. Mon plus grand soin est celui de m'exprimer aussi exactement que possible. Je ne me fais pas illusion sur mon style et mon orthographe.

I write letters without errors, but in the midst of this ocean of words I doubtless let many slip. I also make errors in French. I am a foreigner — but ask me to express myself in my own language, and I would perhaps do it even worse.

J'écris des lettres sans faute mais au milieu de cet océan de mots j'en laisse échapper sans doute beaucoup. Je fais en outre des fautes de français. Je suis étrangère, mais demandez-moi [que] je m'exprime en ma langue, je le ferai peut-être plus mal encore.

But it is not to say all that that I opened the notebook. It is to say that it is not yet noon, that I am more than ever given over to my tormenting thoughts, that my chest is oppressed, and that I would gladly howl.

Mais ce n'est pas pour dire tout cela que j'ai ouvert le cahier. C'est pour dire qu'il n'est pas midi, que je suis plus que jamais livrée à mes tourmentantes pensées, que ma poitrine est oppressée et que je hurlerais volontiers.

Besides, this is my natural state, whenever I have no Pietro to distract me from my constant unhappiness. That is why I cling to him so.

D'ailleurs c'est mon état naturel, tant que je n'ai aucun Pietro pour me distraire de mon malheur constant. C'est pour cela que j'y tiens tellement.

The sky is grey; the Chiaia is traversed only by cabs and dirty pedestrians; those stupid trees planted between the promenade and the sea prevent one from seeing it. In Nice on the Promenade des Anglais one has on one side the villas and on the other the sea, which breaks on the pebbles unobstructed. Here one has houses on one side and on the other a kind of garden that runs the length of the street and separates it from the sea — which is itself separated from the garden by a large enough stretch of barren ground covered in building rubble, offering a spectacle of truly desolating sadness. Arriving at the square that terminates the Chiaia — planted with pretty shrubs — one feels far better, and that spot is pretty. Further on one enters the quay: houses on the left, the sea on the right — but the sea stopped by a balustrated wall lined with stalls of oyster-sellers and shellfish-dealers; then come the iron gates of the port itself. But that is no longer the sea — it is a dirty place, entirely obstructed by a heap of uglinesses.

Le ciel est gris, la Chiaia n'est traversée que par des fiacres et de sales piétons, ces stupides arbres plantés entre la promenade et la mer empêchent de la voir. A Nice à la promenade des Anglais on a d'un côté les villas et de l'autre la mer qui vient se briser sur les galets sans aucun empêchement. Ici on a les maisons d'un côté, d'un autre on a une espèce de jardin qui se continue aussi longuement que la rue et qui la sépare de la mer dont il est lui-même séparé par un assez grand espace de terre aride, couverte de pierres de constructions et offrant un spectacle de tristesse vraiment désolante. Arrivés sur le carré qui termine la Chiaia, qui est planté de jolis arbustes, on se sent bien mieux et cet endroit là est joli. Plus loin on entre sur le quai, à gauche les maisons, à droite la mer mais la mer arrêtée par un mur à balustres, et garni de boutiques de marchands d'huîtres, de coquillages, puis viennent les grilles du port lui-même. Mais ça ce n'est plus la mer, c'est un sale endroit tout obstrué par un tas de laideurs.

Grey weather always makes me a little sad — but here, but today, it oppresses me. This deathly silence in our hotel apartment; this irritating noise of cabs and bell-hung carts outside; this grey sky; this wind stirring the curtains!

Le temps gris me rend toujours un peu triste mais ici, mais aujourd'hui il m'opprime. Ce silence de mort dans notre appartement d'hôtel, ce bruit agaçant de fiacres et de charrettes à grelots, au dehors, ce ciel gris, ce vent qui agite les rideaux !

Ah! I am very wretched, and I must blame neither the sky nor the sea but the earth. This disappointment concerning Pietro — whom I always thought so sincere and so passionate, despite my doubts... Sincerity and passion transformed into a lie and cowardly submission!

Ah ! je suis bien misérable et il ne faut m'en prendre ni au ciel ni à la mer mais à la terre. Cette déception sur le compte de Pietro que je pensais toujours si sincère et si furieux malgré mes doutes... La sincérité et la fureur se changent en un mensonge et en une lâche soumission !

After all, my life is only beginning — why cry out so much over a disappointment, over a lie! I shall see so many more.

Après tout, ma vie ne fait que commencer, pourquoi tant crier pour une déception, pour un mensonge ! J'en verrai tant encore.

Tomorrow evening we leave. There is not enough money — we must go. Is that not vexing?

Demain soir nous partons. On n'a pas assez d'argent, il faut partir. Est-ce contrariant ?

The time has seemed long to me — and yet tomorrow it will barely have been eight days!

Le temps m'a paru long et pourtant il y aura à peine huit jours demain !

I would very much like to know since when my lord Antonelli has been in Rome. I would like to know above all the truth! Was he removed by some ruse, or did he remove himself? In admitting the latter hypothesis, one would also have to admit that he never said a single true word to me.

Je voudrais bien savoir depuis quand le seigneur Antonelli est à Rome. Je voudrais savoir avant tout la vérité ! A-t-il été éloigné par ruse ou bien s'était-il éloigné lui-même. En admettant cette dernière hypothèse il faudrait aussi qu'il ne m'eut jamais dit un seul mot de vérité.

If he was removed by a ruse, once back he ought to have stirred himself a little more than this. But there is a third supposition. He has renounced me of his own accord. There — that would be charming.

S'il était éloigné par une ruse, une fois de retour il aurait dû se remuer un peu plus que ça. Mais il y a une troisième supposition. Il a renoncé à moi de lui-même. Voilà qui serait charmant.

Or perhaps he loves me — but since I do not love him he wishes to force himself to forget me. That is the most flattering supposition for my pride — and perhaps the most probable.

Peut-être aussi il m'aime mais comme je ne l'aime pas il veut se forcer à m'oublier. Voilà la supposition la plus flatteuse pour mon amour-propre, et peut-être assez probable.

Plowden will not fail to show him my photograph and have him read the Pax Tibi.3

Plowden ne manquera pas de lui montrer ma photographie et de lui faire lire le PAX TIBI.

In any case, so much the better. Ah! But I forgot something magnificent — as Foster used to say4 — which is that it was I who did not want him; it was I who always said no, and he will not think that I love him. There is a compensation — almost a joy.

Dans tous les cas tant mieux. Ah ! mais j'oubliais quelque chose de magnifique, comme disait Foster, c'est que c'est moi qui n'ai pas voulu de lui, c'est moi qui ai dit toujours non, et il ne pensera pas que je l'aime. Voilà une compensation, presque une joie.

A few more days and I shall be in Nice. This moment, so desired before, is quite indifferent to me now. I would not wish to delay it — solely because of my character, which is so contrary to postponements of any kind.

Encore quelques jours et je suis à Nice. Cet instant, si désiré avant, m'est bien indifférent à présent. Je ne voudrais pas le reculer simplement à cause de mon caractère qui est si contraire aux délais quels qu'ils soient.

I am glad to have been last summer for a few days to Florence, and this spring to Naples. I shall no longer have that aversion I have for every new city — if in future I have occasion to go to them.

Je suis contente d'avoir été l'été passé pour quelques jours à Florence, et ce printemps à Naples. Je n'aurai plus cette aversion que j'ai pour chaque nouvelle ville, si dans l'avenir j'ai à y aller.

That poor aunt, dying of boredom! She has never been so long alone, and her letters make me feel pity. And Grand-papa! And the dogs and the Sapogenikoffs and Collignon and the monkeys!5

Cette pauvre tante qui se meurt d'ennui ! Elle n'a jamais été si longtemps seule et ses lettres me font pitié. Et grand-papa ! Et les chiens et les Sapogenikoff et Collignon et les singes !

I believe Antonelli has been in Rome since Saturday. In that case he would only have been delayed by a week. Good — more mitigations and excuses. Besides, it is not to justify him — it is to calm myself.

Je crois qu'Antonelli est à Rome depuis samedi. Dans ce cas il n'aurait retardé que d'une semaine. Bon, encore des adoucissants et des excuses. D'ailleurs ce n'est pas pour le justifier, mais pour me calmer.

Altamura displays and throws about too much money for me to trust him. One sees at once whether a man throws his money about from habit or to throw dust in one's eyes.

Altamura montre et jette trop d'argent pour que j'ai de la confiance. On voit de suite si l'homme jette son argent par habitude ou pour lancer de la poussière aux yeux.

I am so bored that I do not know what to do with myself, and La Comtesse de Salisbury6 is too serious a book to stupefy and interest me.

Je m'ennuie tant que je ne sais où me mettre et "La Comtesse de Salisbury" est un livre trop grave pour m'étourdir et m'intéresser.

Canaries and parrots!7 I am just back from the promenade — it was brilliant. We had just turned before the balcony where the gentlemen were standing, Muliterno among them, and watched Altamura playing the clown on his horse, when Torlonia passed with a friend of Petruccio's and raised his hat quite naturally — as if we were on the Corso or the Pincio.8 He had spotted Chocolat beside the coachman from a distance — but for me it was so unexpected, so unexpected... that I found it the most natural thing in the world. The gaiety rose from my heart to my head like the foam of a bottle of champagne. I went back in and stationed myself on the balcony half mad with joy — and then... what am I to Torlonia? Why this joy at the sight of a man who does not even look at me?... And little by little the foam subsided, and once more I saw the sad reality. I alone think of all these people — they do not concern themselves with me.

Canaris et perroquets ! Je rentre de promenade, elle a été brillante. Nous venions de tourner devant le balcon où se tenaient des messieurs et entre autre Muliterno, et de voir Altamura faire le clown sur son cheval, quand passa Torlonia avec un ami de Petruccio et ôta son chapeau tout naturellement, comme si nous étions au Corso ou au Pincio. Il avait vu de loin Chocolat à côté du cocher, mais pour moi c'était si inattendu, si inattendu... que je l'ai trouvé tout naturel. La gaieté m'a monté à la tête du cœur, comme la mousse d'une bouteille de champagne. Je suis rentrée me mettre au balcon à moitié folle de joie, et puis... que suis-je pour Torlonia, pourquoi cette joie à la vue d'un homme qui ne me regarde même pas ?.. Et peu à peu la mousse s'est calmée, et de nouveau j'ai vu la triste réalité. Seule je pense à tous ces gens-là, ils ne s'inquiètent pas de moi-

— I do not want to leave tomorrow! I exclaimed on coming in. And why stay? Certainly to see Torlonia is an immense pleasure — but this pleasure is accompanied by so many pains and so many humiliating thoughts that really it is enough to dash one's head against the wall!!

Je ne veux pas partir demain ! m'écriai-je en rentrant. Et pourquoi rester ? Certes voir Torlonia est un immense plaisir mais ce plaisir est accompagné de tant de peines et de tant d'humiliantes pensées que vraiment c'est à se briser la tête I !

Let us mention in passing that we visited the Royal Palace near the Teatro San Carlo.9 Doenhoff, having encountered us when Maman had already gone back, asked whether we were at home this evening. We are going to the theatre.

Disons en passant que nous avons visité le palais du Roi, près le théâtre San Carlo. Doenhoff nous ayant rencontrées lorsque maman était déjà rentrée a demandé si on était chez soi ce soir. Nous allons au théâtre.

Dinner is served; I dine alone while the others go to the table d'hôte.

Le dîner est servi, je dîne seule et les autres vont à la table d'hôte.

God — what sadness! Truly Torlonia is adorable — there is someone I would be mad about if he loved me!!

Dieu quelle tristesse ! Vraiment Torlonia est adorable, voilà de qui je serais folle s'il m'aimait I !

That moment of happiness has hurt me — this Torlonia has humiliated me, I know not why.

Cet instant de contentement m'a fait mal, ce Torlonia m'a humiliée je ne sais pourquoi.

There are many Roman faces here — one would think it the Corso.

Il y a beaucoup de figures de Rome ici, on dirait le Corso.

I do not want to stay anywhere — I want to rush headlong to Russia and return from it only when I am clean. One hour more and this life seems to me impossible. I do not know whether it is my imagination, but it seems to me that everyone is pointing at us, mocking, despising!

Je ne veux plus rester nulle part, je veux courir tête baissée en Russie et n'en revenir que propre. Une heure de plus et cette vie me paraît impossible. Je ne sais si c'est l'imagination mais il me semble que chacun nous montre au doigt, se moque, méprise !

You understand what a torture!

Vous comprenez quelle torture !

I shall not go to the theatre! Why go? To arouse curiosity — so that people ask who is that? — and so that they answer: I don't know.

Je n'irai pas au théâtre ! Pourquoi aller ? Pour exciter la curiosité pour qu'on demande qui ? Et pour qu'on réponde, je ne sais pas.

Ah! If they answered that, it would be too fortunate — but no: they will want to provide information gathered in scraps and stitched together to form a most abominable fabric!

Ah ! si on répondait cela ce serait trop heureux mais non, on voudra donner des renseignements ramassés par lambeaux et cousus ensemble pour former une abominable étoffe !

Besides, it seems to me that everyone knows us. One must leave — nothing holds me here; I am good for nothing — not for myself, not for anyone; no one loves me, no one cares for me!

D'ailleurs il me semble que tout le monde nous connaît. Il faut partir, rien ne me retient ici, je ne suis bonne à rien ni pour moi ni pour personne, personne ne m'aime, personne ne se soucie de moi !

I hear Doenhoff who has just entered the drawing room. The poor fool still hopes to obtain something from Maman. He might as well court a statue or a piece of furniture.

J'entends Doenhoff qui vient d'entrer au salon. Ce pauvre fou espère encore obtenir quelque chose de maman. Autant vaudrait faire la cour à une statue ou à un meuble.

Notes

Marie's manifesto for the diary as document humain — anticipating what she will refine into her famous 1884 preface. This passage was suppressed in the 1887 published edition.
Marie's savage self-annotation from 1881, written five years after this entry, mocking her own grandiose claims. The irony is characteristic of her lucid self-awareness.
Pax tibi — "Peace be with you" (Latin): the motto of Venice, inscribed on the lion of St. Mark. Marie apparently had a Pax tibi inscribed — perhaps on the back of her photograph, or as the title of some message she left with Plowden. The reference is cryptic.
"Comme disait Foster" — a quotation from someone named Foster; unidentified. Possibly an English acquaintance, given the typically English surname.
The household at Nice evidently included actual pet monkeys — a not-uncommon aristocratic affectation in the 1870s.
La Comtesse de Salisbury — a historical novel by Alexandre Dumas père (1839), set in the reign of Edward III of England, involving the founding of the Order of the Garter. One of Dumas's many medieval romances.
"Canaris et perroquets!" — Marie's invented exclamation, perhaps a minced oath replacing something stronger; canaries and parrots suggesting noisy, colourful chatter.
The Pincio — the hilltop terrace gardens above the Piazza del Popolo in Rome, one of the fashionable promenading spots for the Roman aristocracy. Torlonia's hat-tip here carries the easy naturalness of a social equal — which is precisely what thrills Marie.
Teatro San Carlo — Naples' great opera house, one of the oldest and largest in the world (opened 1737), considered a rival to La Scala. Located adjacent to the Royal Palace (Palazzo Reale).