Diary of Marie Bashkirtseff

All night I saw him in my dreams. He was assuring me that he really had been at the convent.

Toute cette nuit je l'ai vu en rêve. Il m'assurait qu'il avait vraiment été au couvent.

Everything is in disorder in the apartment. They are packing — we leave this evening for Naples. I detest leaving!

Tout est bouleversé dans l'appartement. On emballe, nous partons ce soir pour Naples. Je déteste partir !

When shall I ever have the happiness of living at home always in the same city, always seeing the same society, and making journeys from time to time to refresh myself!

Quand donc aurai-je le bonheur de vivre chez moi toujours dans la même ville, voir toujours la même société, et faire de temps en temps des voyages pour me rafraîchir !

"It is in Rome that I would wish to live, to love, and to die."1

"C'est à Rome que je voudrais vivre, aimer et mourir".

No, listen — I would wish to live wherever I am comfortable, to love everywhere, and to die nowhere.

Non, écoutez, je voudrais vivre où je serai bien, aimer partout, et mourir nulle part.

And yet I am quite fond of Italian life — Roman life, I mean to say; there remains there still a faint tinge of ancient magnificence. One often forms a false idea of Italy and the Italians — one imagines them poor, self-interested, in full decline. It is quite the opposite: rarely in other countries does one find families so rich, houses kept with such luxury. I speak, of course, of the aristocracy. Rome without the Pope was entirely a city apart, sovereign of the world in its way. Then each Roman prince was like a little king — he had his court and his clients, as in Antiquity. It is to this regime that the greatness of families owes itself. Certainly within two generations there will be neither greatness nor wealth, for Rome is now subject to the royal laws, and Rome will become like Naples, Milan, and the other Italian cities. The great fortunes broken up, the galleries and museums acquired by the government, and the princes of Rome transformed into a heap of small people covered in great names like old theatrical cloaks to cover their misery — and when these great names, so respected before, are dragged through the mud, when the king thinks himself great alone, having trampled all his nobility underfoot, he will see very quickly what a country is where there is nothing between the people and their king. Look at France — and you will soon see Russia. The Emperor has humiliated his nobility — the madman who was demolishing his own rampart! But look at England. One is free. One is happy. There is so much misery in England, you will say. But there is misery everywhere — yet in general the English people are the happiest. I speak not of its commercial prosperity but only of its domestic life.

Cependant j'aime assez la vie italienne, romaine, veux-je dire, il y est resté encore une légère teinte de la magnificence antique. On se fait souvent une fausse idée de l'Italie et des Italiens; On se les imagine pauvres, intéressés, en pleine décadence. C'est tout le contraire; rarement dans les autres pays on trouve des familles aussi riches, des maisons tenues avec tant de luxe. Je parle bien entendu de l'aristocratie. Rome sans le Pape était tout à fait une ville à part et souveraine du monde dans son genre. Alors, chaque prince romain était comme un petit roi, il avait sa cour et ses clients comme dans l'Antiquité. C'est à ce régime que tient la grandeur des familles. Certes dans deux générations il n'y aura plus ni grandeur, ni richesse, car Rome est soumise aux lois royales et Rome deviendra comme Naples, Milan et les autres villes de l'Italie. Les grandes fortunes morcelées, les galeries et les musées acquis au gouvernement et les princes de Rome transformés en un tas de petites gens couverts de grands noms comme de vieux manteaux de théâtre pour couvrir leur misère, et quand ces grands noms si respectés avant seront traînés dans la boue, quand le roi pensera être grand à lui tout seul, ayant foulé sous ses pieds toute sa noblesse, il s'apercevra bien dans un instant ce que c'est qu'un pays ou il n'y a rien entre le peuple et son roi. Voyez plutôt la France, et vous verrez bientôt la Russie. L'empereur a humilié sa noblesse, insensé qui démolissait son propre rempart ! Mais voyez l'Angleterre. On est libre. On est heureux. Il y a tant de misère en Angleterre, direz-vous. Mais il y en a partout de la misère, mais en général le peuple anglais est le plus heureux. Je ne parle pas de sa prospérité commerciale mais seulement de son intérieur.

The nobles are subordinate (?) to the King, the bourgeois to the nobles, and the peasants to the bourgeois. For everywhere and in everything one must have a chief. Let him who wants a republic in his country begin by making one in his household!

Les nobles sont soumis (?) au Roi, les bourgeois aux nobles et les paysans aux bourgeois. Car partout et dans tout il faut avoir un chef. Que celui qui veut la république dans son pays commence par la faire dans sa maison !

But what am I saying — enough of dissertations on subjects of which I have but a feeble idea and an entirely personal opinion.

Mais qu'est-ce que je dis, assez de dissertations sur des matières, dont je n'ai qu'une faible idée et une opinion toute personnelle.

What will Pietro say when he returns to Rome and no longer finds me there?

Que dira Pietro en revenant à Rome et en ne m'y trouvant plus ?

He will howl. So much the worse. It is not my fault. Well then — I leave a little moved, as always, but not grieved; I do not know what gives me this calm. It is no doubt the presentiment that he will find me again. He loves me — I have nothing to fear. He has a stake in the matter and will act in his own interest; I therefore need not worry. I am not worried; on the contrary, I am full of confidence. I would be too miserable if I were not.

Il hurlera. Tant pis. Ce n'est pas ma faute. Enfin, je pars un peu émue comme toujours mais pas chagrinée, je ne sais ce qui me donne ce calme. C'est sans doute le pressentiment de ce qu'il me retrouvera. Il m'aime, je n'ai rien à craindre. Il est intéressé dans l'affaire et il agira pour lui, je n'ai donc pas à m'inquiéter. Je ne m'inquiète pas, je suis au contraire pleine de confiance. Je serais trop misérable si je ne l'étais pas.

There is no need to do anything — let us remember pages 10, 11 and 12 of the 53rd volume of my glorious journal.2 I cannot understand that one could love me and do everything in the world to find me again — yet it is natural that one should seek me out if one loves me.

Il n'y a besoin de rien faire, souvenons-nous des pages 10,11 et 12 du livre 53ème de mon glorieux journal. Je ne peux comprendre qu'on puisse m'aimer et faire tout au monde pour me retrouver, pourtant il est naturel qu'on me cherche si l'on m'aime.

It always seems to me that it is only I who worry, only I who torment myself, only I who desire to see again.

Il me semble toujours que ce n'est que moi qui m'inquiète, que ce n'est que moi qui me tourmente, que ce n'est que moi qui désire revoir.

One always doubts such things — it is in the nature of the human heart. But let us raise ourselves on the tiptoe of intelligence and we shall see in the manner one must see.

On doute toujours de ces choses-là, c'est dans la nature du cœur humain. Mais hissons-nous sur la pointe des pieds de l'intelligence et nous verrons bien de la manière qu'il faut voir.

Let us be calm. No one calms me — so I calm myself as the best of friends would.

Tranquillisons-nous. Personne ne me calme, aussi je me calme moi-même comme ferait le meilleur des amis.

How many times have I promised to do nothing for anyone's sake! And I stayed in Rome for Pietro. Foolish enough. Do you think that if he loves me he will not come and find me! So I leave without scruples, without regrets — I act openly. It is he who broke his word.

Combien de fois ai-je promis de ne rien faire pour personne ! Et je restais à Rome pour Pietro. Est-ce assez bête. Pensez-vous que s'il m'aime il n'ira pas me chercher ! Aussi je pars sans scrupules, sans regrets, j'agis franchement. C'est lui qui a manqué de parole.

At last! I went for a walk on the Pincio and the Corso. I sat for the photographer Alexandri, in a street dress, hat and parasol. I encountered the people from the Barcaccia3 — my enemy Belmonte, Pandola, Cesaro. And Torlonia twice. The dear creature passes the first time, noticed by Maman alone. As usual, I see only the back of the one I wish to see.

Enfin ! je me suis promenée au Pincio et au Corso. J'ai posé chez le photographe Alexandri, en robe de rue, chapeau et ombrelle. J'ai rencontré les gens de la barcaccia, mon ennemi Belmonte, Pandola, Cesaro. Et deux fois Torlonia. Ce cher animal passe la première fois aperçu de maman seule. Selon l'habitude je n'ai vu que le dos de celui que je veux voir.

But Maman having stayed at the hotel, I went into a shop on the Corso with Dina, and I met him face to face. He smiled in greeting. A divine drunkard's smile — no, I speak truly, he smiles like an angel; what a pity to be almost always drunk.

Mais maman étant restée à l'hôtel, j'allai dans un magasin du Corso avec Dina et je l'ai rencontré en face. Il a souri en saluant. Divin sourire d'ivrogne, non, je dis vrai, il sourit comme un ange; quel dommage d'être presque toujours ivre.

Notes

A quotation of what appears to be a popular phrase or song about Rome, rendered in quotation marks by Marie as a known expression.
Marie refers to an earlier volume of her own diary where she apparently reasoned through the same problem of trusting in Pietro's love. The "53rd volume" indicates the extraordinary scope and self-consciousness of her journaling project.
The Barcaccia — the boat-shaped fountain at the foot of the Spanish Steps in the Piazza di Spagna, a fashionable meeting point for the Roman social world.