Diary of Marie Bashkirtseff

Were it still winter I should perhaps not think so much of Torlonia — but this confounded spring sharpens all the senses so keenly that one is morally what one would be physically after having been burned and when the skin has just reformed, fine and rosy as a newborn's. In that sentence I feel there is a French error — but I don't give a fig.

Si nous étions en hiver je ne penserais peut-être pas tant à Torlonia, mais ce fichu printemps aiguise tellement tous les sens qu'on est au moral ce qu'on serait au physique après avoir été brûlé et quand la peau vient de se reformer, fine et rosée comme celle d'un nouveau-né. Dans cette phrase je sens une faute de français, mais je ne m'en fiche pas mal.

One is dreamy, tender, poetic. The sky is a very clear blue; the sun does not show itself but merely makes its presence felt and illuminates with a general diffused brightness that dazzles. It is a latent sun, to speak as in physics — and it is very unpleasant in this latent state because it wearies, it oppresses, it stifles. I remember Nice, a year ago — it was much the same.

On est rêveur, on est tendre, on est poétique. Le ciel est d'un bleu très clair, le soleil ne se montre pas, mais fait seulement sentir sa présence et éclaire d'une façon générale qui éblouit. C'est un soleil *latent,* pour parler comme en physique, et il est très désagréable à cet état latent parce qu'il fatigue, il pèse, il étouffe. Je me rappelle de Nice, il y a un an, c'était à peu près la même chose.

Now I write not only in the evening but in the morning, in the afternoon, at every free moment. I write as fast as I live.

A présent je n'écris pas seulement le soir, mais aussi le matin, dans l'après-midi, à chaque instant libre. J'écris à fur et à mesure que je vis.

I am painting Stella's son — a baby of five years, beautiful as an angel with the eyes of a demon. I shall soon finish. I worked on it today without Katorbinsky; this man saw it and was pleased to the point of astonishment.

Je peins le fils de Stella, un bébé de cinq ans, beau comme un ange avec des yeux de démon. J'aurai bientôt fini. Je l'ai fait sans Katorbinsky aujourd'hui cet homme l'a vu et en a été content jusqu'à l'étonnement.

— There is so much good in this, he said to me, that I am positively astonished.

- Il y a tant de bien dans ceci, me dit-il que j'en suis positivement étonné.

The pose is difficult — the child faces me, head bowed, eyes looking into mine. Yellow background. White shirt, neck bare. I am very happy to be making such good progress.

La pose est difficile, le petit est en face, la tête baissée et les yeux regardent mes yeux. Sur fond jaune. En chemise blanche, et le cou découvert. Je suis très heureuse de faire de si bons progrès.

Today I began another woman — chestnut hair, as curly as that of a Negress, light grey eyes, and a white and rosy complexion. She has strong, well-defined features, a superb lip. She resembles the angel in the painting where Heliodorus comes to empty the temple vessels, but she is more delicate. I am painting her on a brilliant yellow background with foliage ornaments of an indefinite colour to soften the tone. This yellow may seem strange to you, but I assure you it admirably brings out the soft tones of the skin and produces a very original effect.

Aujourd'hui j'ai commencé une autre femme, aux cheveux châtains, crépus comme chez une négresse, aux yeux gris clairs et au teint blanc et rose. Elle a des traits accusés, une lèvre admirable. Elle ressemble à l'ange du tableau où Héliodore vient vider les vases du temple mais elle est plus délicate. Je la fais sur un fond jaune éclatant avec des ramages d'une couleur indécise pour adoucir ce ton. Ce jaune vous semble peut-être baroque, mais je vous assure que cela fait admirablement ressortir les teintes douces de la peau et produit un effet très original.

We strolled at the Farnesina — I saw Pandola and Prince Humbert. How very interesting. One no longer sees anyone at the door of the club; it would seem they have all followed Pietro into the convent. I did however see Cesaro at the Pincio.

Nous nous sommes promenés à la Farnesina, j'ai vu Pandola et le prince Humbert. Comme c'est intéressant. On ne voit plus personne à la porte du club, on dirait qu'ils ont tous suivi Pietro au couvent. Cependant j'ai vu Cesaro au Pincio.

Z… Zucchini has disappeared. I am very tired — I have just come back from the Politeama Romano, a kind of enormous theatre-circus.

z... Zucchini a disparu. Je suis très fatiguée, je reviens du Politeama Romano, espèce d'énorme théâtre-cirque.

The celebrated Ristori was playing Judith, in aid of public education in the Trastevere quarter. The crowd was such that I saw no one — except for the Russians from the Borghese races. Maman was ill and the baroness offered to chaperon us.

La célèbre Ristori jouait Judith au profit de l'instruction publique du quartier de Trastevere. Il y avait une telle foule que je n'ai vu personne, excepté les Russes de la course à Borghése. Maman était malade et la baronne s'est offerte pour nous chaperonner.

They say Ristori is sixty. If true, it is a prodigy. She plays divinely. The subject of Judith, her role, the very period, are so remote from us that we can no longer understand the situations — but even in this incomprehensible, overwrought, enthusiastic, and inspired context, Ristori has contrived to preserve such naturalness, such grace, and such feeling that one is filled with wonder. There is nothing in her of the ridiculous, starchy posturing of the tragedians one hears everywhere. She is the first tragic actress who looks like a woman rather than a mannequin dressed up in a costume and moving and speaking only on command.

On dit que la Ristori a soixante ans. Si c'est vrai, c'est un prodige. Elle joue divinement. Le sujet de "Judith" son rôle, l'époque même, sont si loin de nous que nous ne pouvons plus comprendre les situations, mais même dans ce cas incompréhensible, affecté, enthousiaste et inspiré, Ristori a su garder tant de naturel, tant de grâce et tant de sentiment qu'on est émerveillé. Il n'y a rien dans elle du guindage ridicule et empesé des tragédiennes qu'on entend partout. C'est la première tragédienne qui ait l'air d'une femme et non d'un mannequin affublé d'un costume et ne bougeant et ne parlant que par order.

I have a cold.

Je suis enrhumée.

Two more days and I shall see Pietro. But the closer the time approaches, the further it seems to recede. I constantly fear he will not return.

Encore deux jours et je verrai Pietro. Mais plus le temps approche plus il semble s'éloigner. Je crains sans cesse qu'il ne revienne plus.

Torlonia shows himself no more — I caught a glimpse of him from very far off, for just one instant, walking on the Corso.

Torlonia ne se montre plus, je l'ai aperçu de très loin et un seul instant, à pied sur le Corso.

Distance and absence have given him a kind of halo — him, his mother, his horses, everything that touches him. I have arrived at the point of prostrating myself before him, of desiring to be mistreated by him, beaten — positively beaten. Is that not curious enough. But I have already said that in a voluntary humiliation there is a supreme greatness, and perhaps more pride than in anything else.

L'éloignement et l'absence lui ont fait une espèce d'auréole, à lui, à sa mère, à ses chevaux, à tout ce qui le touche, je suis arrivée à me prosterner devant lui, à désirer d'en être maltraitée, battue, positivement battue. Est-ce assez curieux. Mais j'ai déjà dit qu'il y avait dans une humiliation volontaire une grandeur suprême et peut-être plus de fierté que dans tout autre chose.

Do you think I would not change my mind if by some miracle he fell in love with me? As long as I am writing I feel everything I write — but the next day I laugh at Torlonia and no longer understand how I could have said such nonsense. I do not love him — it is a pure fantasy. I do not know what devil compels me to force myself to love him, to exalt him, to speak of him, to place him on a pedestal. A pedestal is what his height requires.

Pensez-vous que je ne changerais pas d'avis, si par un miracle quelconque il tombait amoureux de moi ? Tant que j'écris je sens tout ce que j'écris mais, le lendemain, je me moque de Torlonia et ne comprends plus comment j'ai pu dire tant de bêtises. Je ne l'aime pas, c'est une fantaisie pure. Je ne sais quel diable me force à me forcer de l'aimer, de l'élever, d'en parler, de le placer sur un piédestal; il a besoin d'un piédestal avec sa taille.

And you will see that by dint of speaking and writing I shall make myself a second god — the god Torlonia, as before it was the god Hamilton. And once this divinity is created in my imagination I shall adore it — but above all from a distance, and the more time passes the more worthy of adoration it will seem. Like Hamilton — I loved him most when he had left Nice, in the year that followed his departure, and in the year after that.

Et vous verrez qu'à force de parler et d'écrire je me ferai un second dieu, le dieu Torlonia comme avant c'était le dieu Hamilton. Et une fois cette divinité créée dans mon esprit je l'adorerai mais surtout de loin et plus du temps passera plus elle me semblera digne d'être adorée. Comme Hamilton, je l'ai surtout aimé quand il fut parti de Nice, dans l'année qui a suivi le départ et dans l'année suivante.

To deify Torlonia! One must be me to invent so strange a thing.

Diviniser Torlonia ! Il faut être moi pour inventer une chose aussi étrange.

[Written across the page: Torlonia never was and never will be a Hamilton — though he is a very fine man and of the best tone.]

[En travers: Torlonia n'a jamais été et ne sera jamais un Hamilton, tout en étant un homme très bien et du meilleur ton.]

I have already made a habit of writing pages on end about him. He is not in my depths — he is nowhere; but I speak of him here and think of him, especially in writing. None of this makes any sense — all of it produced by a profound idleness. I paint and I read — but it is not enough. For a vain creature like me one must attach oneself to painting, for it is an imperishable work, whereas the greatest erudition dies with the one who acquired it at such pains — unless one writes books. But I have quite enough in my journal, and besides there are so many thin, pale, wrinkled creatures who write learned things that I should only be one too many; and besides, it is not those (laborious) and respectable works that give a blazing, noisy, dazzling celebrity — such as I want.

J'ai déjà pris l'habitude d'en écrire des pages entières. Il n'est pas dans mon fond, il n'est nulle part, mais j'en parle ici et j'y pense, surtout en écrivant. Tout cela n'a pas le sens commun tout cela est produit par un profond désœuvrement. Je peins et je lis, mais ce n'est pas assez. Pour une vaniteuse comme moi il faut s'attacher à la peinture car c'est une œuvre impérissable tandis que la plus grande érudition meurt avec celui qui l'a acquise avec tant de peine à moins qu'on n'écrive des livres. Mais j'ai assez de mon journal, et puis il y a tant de créatures maigres, pâles, ridées, qui écrivent des choses savantes que je ne serais que de trop, et puis ce ne sont pas ces œuvres (pénibles) et respectables qui donnent une célébrité éclatante, bruyante, étourdissante, comme j'en veux une.

I want to be famous — by what means? By everything! I shall be neither poet, nor philosopher, nor scholar. I can only be a singer and a painter. That is already pretty. And then I want to be fashionable. That is the main thing. Stern minds — do not shrug your shoulders, do not criticise me with an affected indifference to appear more just; you are all the same at bottom! You take great care not to let it show! Fie! But that does not prevent you from finding, in your innermost depths, that I am speaking the truth.

Je veux être célèbre, par quoi ? Par tout ! Je ne serai ni poète, ni philosophe, ni savante. Je ne puis être que chanteuse et peintre. C'est déjà joli. Et puis je veux être à la mode. C'est le principal. Esprits sévères, ne haussez pas les épaules, ne me critiquez pas avec une indifférence affectée pour paraître plus justes, tous vous êtes les mêmes au fond ! vous vous gardez bien de le laisser voir ! Fi ! Mais ça ne vous empêche pas de trouver dans votre fond intime que je dis vrai.

Vanity, vanity, vanity. The beginning and end of everything — and eternal vanity is the sole cause of everything. What is not produced by vanity is produced by passions. Passions and vanity are the true, the only masters of the world. Passions produce vanity, and vanity produces passions. Basta1 — I am beginning to repeat myself.

Vanité, vanité, vanité. Le commencement, la fin de tout, et l'éternelle est la seule cause de tout. Ce qui n'est pas produit par vanité est produit par les passions. Les passions et la vanité sont les vraies, les seuls maîtres du monde. Les passions produisent la vanité, et la vanité produit les passions. Basta, je commence à me répéter.

Notes

"Basta" — in Italian in the original: "Enough."