Diary of Marie Bashkirtseff

Maman wants to frighten me by speaking of diseases. It serves no purpose except to rob me of my peace of mind. But since the principal aim of her life is to disturb her own peace and that of those who have the misfortune to be around her, she goes on tormenting me. She knows perfectly well that we are leaving on the 16th, and that there are not many days until the 16th — but she comes at every moment to tell me of this or that disease, or that so-and-so has just left Rome, or that some other has just died. All this, I swear to you, with the sole aim of producing little scenes in which I stop my ears, repeat that we are leaving on the 16th, and, irritated, bored, disturbed, run to lock myself in. [Written across the page: She was quite right. If I had left, it would have been so much better.] People are surprised that I am always locking myself in — I should like to see anyone else in my place. After one of these scenes Maman always comes to beg me to open the door; I used to open it — now never, for she came only to continue the thorny conversations and push me to the limit.

Maman veut m'effrayer en me parlant de maladies. Cela ne sert à rien d'autre qu'à m'ôter la tranquillité. Mais comme le but principal de sa vie est de troubler son repos et celui de ceux qui ont le malheur de l'entourer, elle continue à me martyriser. Elle sait bien que nous partons le 16, et que jusqu'au 16 il n'y a pas beaucoup de jours, mais elle vient à chaque instant me dire qu'il y a telle maladie, ou que tel et tel vient de quitter Rome, ou que tel autre vient de mourir. Tout cela je vous jure dans le seul but de produire des petites scènes où je me bouche les oreilles, répète que nous partons le 16 et énervée, ennuyée, troublée cours m'enfermer. [En travers: Elle avait bien raison. Si j'étais partie, ce serait si bien.] On s'étonne de ce que je m'enferme toujours, je voudrais bien voir une autre à ma place. Après une de ces scènes maman vient toujours me prier d'ouvrir, avant j'ouvrais, à présent jamais, car elle venait seulement pour continuer les conversations épineuses et me mettre à bout.

Now I have a system — I stop my ears and say:

A présent j'ai un système, je bouche les oreilles et dis:

— You want a scene? I do not. Goodbye.

- Vous voulez une scène ? Moi, je n'en veux pas. Adieu.

But seeing that I am fleeing, she takes care to shout after me something so disagreeable that I arrive in my room furious. The Parthian shot — in reverse.

Mais voyant que je me sauve elle prend bien soin de me crier quelque chose de si désagréable que j'arrive chez moi furieuse. Le trait du Parthe, renversé.

What is the use of harassing me, speaking to me of diseases? On that account we shall not leave before the 16th — even if I were not objecting.

A quoi sert de me tirailler, de me parler de maladies ? Pour cela nous ne partirons pas avant le 16, même si même je ne m'y opposais pas.

All winter she tormented me to go to Naples; I always replied that I did not wish to interrupt my lessons and go gadding off God knows why. Come now — was I not right? What a pleasure to pack one's trunks, go to Naples, come back to Rome again! Whereas it is perfectly simple to go to Naples when leaving Rome. That is what I intend to do — and now Madame my mother is tormenting me not to go there at all. Her reasons? None.

Tout l'hiver elle me tourmentait pour aller à Naples, je répondais toujours que je ne voulais pas interrompre mes leçons et aller me déplacer Dieu sait pourquoi. Voyons, n'avais-je pas raison ? Quel plaisir de faire ses malles, aller à Naples, revenir encore à Rome ! tandis qu'il est tout simple d'aller à Naples en quittant Rome. Ainsi veux-je faire, eh bien, à présent c'est Madame ma mère qui me tourmente pour ne plus y aller. Les raisons ? Aucune.

Truly one must have a special constitution not to croak with vexation. I do not understand this character always in search of something tormenting, something disagreeable to say. They do everything I want — but taking care to do it in a way that robs me of every pleasure I had planned to enjoy, robs me of my rest, torments me. We stay in Rome — and with all one's strength one tries to make me fear epidemics, to poison my stay one way or another!

Vraiment il faut avoir une organisation spéciale pour ne pas crever d'agacement. Je ne comprends pas ce caractère toujours en quête de quelque chose de tourmentant, de désagréable à dire. On fait tout ce que je veux mais en ayant soin de faire de façon à m'ôter tout l'agrément que je me propose d'avoir, à m'ôter le repos, à me tourmenter. On reste à Rome et on tâche de toutes ses forces de me faire craindre des épidémies, de m'empoisonner d'une façon ou d'une autre mon séjour !

It is spring. They say all women grow more beautiful in this season. It is true, to judge by myself. The skin becomes finer, the eyes brighter, the colour fresher. I am no longer lazy — I want to go out always, to see everything, to go everywhere. It is the 4th of April. I have fifteen days of Rome still — no, less; only twelve days. What is to be done about Pietro? How strange — as long as I wore a felt hat we were in winter; yesterday I put on a straw one and in an instant we are in spring. A dress or a hat often produces this effect, just as often a word or a gesture brings about something that had been preparing for a long time but did not yet seem to exist — which required that small shock. I am expressing myself badly — have you understood my idea? No doubt, if you are intelligent; and if you are not intelligent, it is all the same to me. I do not trouble myself about idiots.

Nous sommes au printemps. On dit que toutes les femmes embellissent dans cette saison. C'est vrai à en juger d'après moi. La peau devient plus fine, les yeux plus brillants, les couleurs plus fraîches. Je ne suis plus paresseuse, j'ai envie de toujours sortir, de tout voir, d'aller partout. Nous sommes au 4 avril. J'ai encore quinze jours de Rome, non, moins; douze jours seulement. Comment faire avec Pietro ? Comme c'est étrange, tant que je portais un chapeau de feutre nous étions en hiver, hier j'en ai mis un en paille et à l'instant nous sommes au printemps. Souvent une robe ou un chapeau produisent cet effet, comme souvent aussi un mot ou un geste amènent une chose qui se préparait depuis longtemps mais qui ne semblait pas encore être, à laquelle il fallait ce petit choc. Je m'exprime mal, avez-vous compris mon idée ? Sans doute si vous êtes intelligents, tandis que si vous n'êtes pas intelligents ça m'est égal. Je ne me soucie d'idiots.

I must dress and go to the Palazzo Borghese, and then to the Villa Torlonia — the former Villa Albani, which Prince Alessandro Torlonia has just purchased for three million. It is a marvel, they say. I should like to be able to afford caprices costing three million. And who would not? How beautiful Nice would be if Pietro came there with us! I hope his stay in the convent and his general reconciliation will give him enough independence to come. See in what Torlonia surpasses Pietro. Torlonia does what he wishes. He is, whereas Pietro is not. That damages him greatly. Independence and money would make him ten times more stylish.

Il faut m'habiller et aller au palais Borghése et puis à la villa Torlonia, l'ancienne villa Albani que le prince Alexandre Torlonia vient d'acheter pour le prix de trois millions. C'est une merveille, dit-on. Je voudrais pouvoir me payer des caprices de trois millions. Et qui ne le voudrait pas ? Comme Nice serait belle si Pietro y allait avec nous ! J'espère que son séjour au couvent et sa réconciliation générale lui donneront assez d'indépendance pour venir. Voyez en quoi Torlonia gagne sur Pietro. Torlonia fait ce qu'il veut. Il est tandis que Pietro n'est pas. Cela l'abîme beaucoup. L'indépendance et de l'argent le rendraient dix fois plus chic.

Nothing destroys a man so much as a stupid dependence — for a woman it is different; and even a woman gains by doing as she pleases.

Il n'y a rien qui anéantisse un homme autant qu'une dépendance stupide, pour une femme c'est différent; et même la femme gagne à faire ce qu'elle veut.

Let us not forget to buy the four hearts. One for me, one for Dina, and two for my Graces. A.T.E. It is truly pretty. And to think the idea was not mine.

N'oublions pas d'acheter les quatre cœurs. Un pour moi, un pour Dina et deux pour mes Grâces. A.T.E. C'est vraiment joli. Et dire que l'idée n'est pas de moi.

The so-longed-for journey to Russia is approaching. All the better — ten times over.

L'époque du voyage en Russie si désiré, approche. Dix fois tant mieux.

We visited the Villa Torlonia — it pleased me greatly, though I felt its inferiority to the Villa Borghese. One cannot enter by carriage. We encountered the Sarasins there, who introduced their friends M. and Mme Rigaud, and we went round the palazzo together. From there, to the studio of my teacher Katorbinsky, where we found Mademoiselle Soukow'kine taking a lesson. Katorbinsky is a boy of talent, to judge by the innumerable half-finished canvases crowding his studio.

Nous avons visité la villa Torlonia, elle m'a beaucoup plu, bien que je sentisse son infériorité par rapport à celle de Borghése. On n'y entre pas en voiture. Nous y avons rencontré les Sarasin qui ont présenté leurs amis M. et Mme Rigaud, et nous avons revu le palais ensemble. De là, à l'atelier de mon professeur Katorbinsky, où nous avons trouvé Mlle Soukowkine prenant une leçon. Katorbinsky est un garçon de talent à en juger par les innombrables toiles ébauchées qui encombrent le studio.

At the concert1 we chatted with a Monsieur Simonetti whom Mademoiselle Soukow'kine introduced some time ago. This gentleman pointed out the Princess of San Faustino, who has dressed herself entirely in white. Honour to me — the fashionable lady imitates me.

A la musique nous avons causé avec un M. Simonetti que la Soukowkine a présenté il y a quelque temps. Ce monsieur nous a montré la princesse de San Faustino qui s'est habillée tout en blanc. Honneur à moi, la lionne m'imite.

— You set the fashion, said Simonetti — but you were the first; the others merely imitate.

- Vous avez donné la mode, dit Simonetti, mais vous avez été la première, les autres ne font qu'imiter.

I am wearied by this hot, heavy weather. On the Corso I saw Torlonia gesticulating with two shabbily dressed men. Truly he has a remarkable way of bowing. Am I not mad enough! I have seen him so little — I see him so little! All his words come back to me little by little and I arrange them in order, as one arranges objects in a museum. He has a habit of taking one's hand at every opportunity — as if to interrupt what one is about to say — and saying: Non, écoutez — "No, listen." Well, I do nothing else. Dina is driven to distraction; she cannot raise a glass of water to her lips without my stopping her hand with the eternal: No, listen.

Je suis fatiguée par ce temps chaud et lourd; sur le Corso j'ai vu Torlonia gesticulant avec deux hommes mal mis. Vraiment il salue d'une façon remarquable. En suis-je assez folle ! je l'ai si peu vu, je le vois si peu ! Toutes ses paroles me reviennent peu à peu à l'esprit et je les range par ordre comme on fait des objets d'un musée. Il a l'habitude de prendre à tout propos la main comme pour interrompre ce qu'on va dire et de dire: *Non, écoutez.* Eh bien je ne fais que cela. Dina en est énervée, elle ne peut pas porter un verre d'eau à sa bouche sans que je lui arrête la main avec l'éternel: Non, écoutez.

[Written across the page: I do not understand what is so wonderful about admiring this Torlonia that I boast of it at every moment.]

[En travers: Je ne comprends pas ce qu'il y a de si beau d'admirer ce Torlonia pour que je m'en vante à tout moment.]

Torlonia has never taken my hand — only Maman's — but no matter. I am sad. The devil take me — I am humbling myself! No, listen — I have already had three unhappy passions: Hamilton, Audiffret, and Torlonia. Merjeewsky, Bruschetti, and Antonelli — the three counts are a compensation for the other three. I do not yet count Plowden — I am so prudent.

Torlonia ne m'a jamais pris la main, mais à maman, c'est égal. Je suis triste. Le diable m'emporte *je* m'humilie ! Non, écoutez, j'ai déjà eu trois passions malheureuses: Hamilton, Audiffret et Torlonia. Merjeewsky, Bruschetti et Antonelli; les trois comtes sont une compensation pour les autres trois. Je ne compte pas encore Plowden, je suis si prudente.

And Maman who speaks of Torlonia as the most adorable and irresistible creature in the world! Why? I can see well enough for myself. Those strands of hair that always fall across his forehead, that insolent beard, that air so full of will and caprice — they have unsettled me from head to foot and foot to head. It is silly to encourage me to love a man who does not love me. And who forces me to be encouraged? The devil — that is evident. By some strange obstinacy I always want to speak of him, and speaking of him gives me an incomprehensible pleasure. Besides it is always thus. Let us hope I am not punished for my premeditated infidelity to the monk.

Et maman qui parle de Torlonia comme de tout ce qu'il y a de plus adorable et de plus irrésistible au monde ! Pourquoi ! Je vois bien assez moi-même. Les cheveux dont quelques-uns tombent toujours sur le front, cette barbe insolente et cet air plein de volonté et de caprice m'ont bouleversée des pieds à la tête et de la tête aux pieds. C'est bête de m'encourager à aimer un homme qui ne m'aime pas. Et qui me force de m'encourager ? Le diable, c'est évident. Par un bizarre entêtement je veux toujours en parler et en parler me fait un plaisir incompréhensible. D'ailleurs c'est toujours ainsi. Pourvu que je ne sois pas punie pour mon infidélité préméditée au moine.

The baroness from the table d'hôte is charming; after dinner she invited us to her rooms, and I stayed an hour at my ease and in good humour. The Sarasins know her — she is one of the aristocracy of Geneva and has a château between Geneva and Lausanne, facing Mont Blanc. The château was built so long ago that nothing is known of it; one only knows that Queen Bertha gave it to one of her knights.

La baronne de la table d'hôte est charmante; après-dîner elle nous a invités chez elle; j'y suis restée une heure à mon aise et contente. Les Sarasin la connaissent, c'est une de l'aristocratie de Genève et elle a un château entre Genève et Lausanne en face du Mont Blanc. Ce château est bâti il y a si longtemps qu'on n'en sait rien; on sait seulement que la reine Berthe l'a donné à un de ses chevaliers.

The stout baroness invites us to come and stay for a while; she kissed me on both cheeks as we left. This lady is full of wit — such lively, fresh wit, and above all for a woman of fifty-eight. One of her daughters is married to the grandson of Necker — the Necker of the first Revolution, of Louis XVI.

La grasse baronne nous invite d'y venir passer quelque temps; elle m'a embrassée sur les deux joues quand nous la quittions. Cette dame est pleine d'esprit, d'un esprit si vif, si frais et surtout pour une femme de cinquante-huit ans. Une de ses filles est mariée au petit-fils de Necker, le Necker de la première révolution, de Louis XVI.

And if Pietro did not return! No, listen — I should be desolate, truly desolate, I should weep; to console me would require nothing less than Torlonia — and since Torlonia would not deign to console me I should remain inconsolable. Or at any rate unconsoled.

Et si Pietro ne revenait pas ! Non, écoutez, j'en serais désolée, vraiment désolée, j'en pleurerais; pour m'en consoler il faudrait rien moins que Torlonia, or comme Torlonia ne me voudrait pas consoler je resterais inconsolable. Ou inconsolée.

I opened an encyclopaedia at random and looked at the sixth line on the right to find out whether Pietro is thinking of me. Here is what I read:

J'ai ouvert une encyclopédie au hasard, et j'ai regardé la sixième ligne à droite pour savoir si Pietro pense à moi, voilà ce que j'ai lu:

— "…in a fatal manner, the soul thinks and cannot but think."

- "... manière fatale, l'âme pense et ne peut pas ne pas penser".-

I am quite moved by this, and if he arrived at this moment I should throw my arms round his neck. One has moments like that — but it would be improper, and that is why he will not arrive at this moment; he will arrive when I am not so tender. No, listen — we shall go to see the Colosseum by moonlight.

J'en suis tout attendrie et s'il arrivait en ce moment je me jetterais à son cou. On a des moments comme ça, mais ce serait inconvenant, c'est pour cela qu'il n'arrivera pas en ce moment, il va arriver quand je ne serai pas si tendre. Non, écoutez, nous irons voir le Colisée au clair de lune.

Let us see — let us ask the book whether Audiffret thinks of me, then what he thinks of me, and how he thinks of me.

Voyons, demandons au livre si Audiffret pense à moi, puis *ce qu'il pense de moi* et comment il pense à moi.

To the first question, here is the answer: "in comedy above all."

A la première question voici la réponse: "dans la comédie surtout".

To the second: "censers, confessions, the effect of a popularity that grew every day." The answers are satisfactory — but I shall try again. It is established that he thinks of me above all in comedy — that is, when he is at the theatre. Let us ask how he thinks of me: "But nothing was to be found there that cannot be borrowed." That makes no sense — one must try again. This time it will be the last; in a word, seriously: "…in a fatal manner, the soul thinks and cannot but think."

A la seconde: "des encensoirs, des confessions, effet d'une popularité qui augmentait tous les jours". Les réponses sont satisfaisantes, mais je vais recommencer, il est établi qu'il pense à moi dans la comédie surtout, c'est-à-dire quand il est au théâtre, demandons *comment* il pense à moi: "Mais rien ne s'y trouvait de ce qui ne s'emprunte pas." Ça n'a pas de sens commun, il faut recommencer, cette fois ce sera la dernière, pour tout de bon en un mot: "... Manière fatale, l'âme pense et ne peut pas ne pas penser".-

The same as for Antonelli. No, listen — it is too perfect; I shall try again out of modesty.

La même chose qu'Antonelli. Non, écoutez, c'est trop beau, je vais recommencer par modestie.

— "other games such as the open-play pipes, to obtain the grand jeu." How charming.

- "d'autres jeux tels que les prestants, pour obtenir le grand jeu".- C'est charmant.

No, listen — well, here I am saying non, écoutez at every step and without meaning to. No, listen, I say — I am thinking of Pietro. I tell you that far from humbling him, his love elevates him and rubs off on me. I am grateful to him — silly creature that I am; if he loves me it is because it pleases him to do so — he does not love out of philanthropy or self-abnegation. There is no reason for gratitude.

Non, écoutez, bon, voilà que je dis le *non écoutez* à chaque pas et sans le vouloir, non, écoutez, dis-je, je pense à Pietro. Je vous dis que loin de l'humilier son amour le relève et déteint sur moi. Je lui suis reconnaissante, bête que je suis, s'il m'aime c'est que ça lui fait plaisir, il n'aime pas par philantropie ou par abnégation. Il n'y a pas de quoi être reconnaissante.

— "One can invent nothing better than love" — said Villemain in his essays on the novel. I may well think so when a man as learned and serious as he has said it openly; perhaps not in quite the same sense as I understand it — but no matter, almost the same. I am no longer writing my novel; I am waiting for inspiration that does not come.

- "On ne peut rien inventer de mieux, que l'amour".- a dit Villemain dans ses essais sur le roman. Je puis bien le penser quand un homme aussi savant et aussi sérieux l'a dit ouvertement; peut-être pas tout à fait dans le même sens que je l'entends, mais n'importe, presque dans le même. Je n'écris plus mon roman, j'attends l'inspiration qui ne vient pas.

Three more days.

Encore trois jours.

Visconti came this evening — he had been at Princess Ouroussoff's dinner, he mentioned names, I listened at the door — and my despair and torment made me once again so miserable, so miserable, so miserable!

Visconti a été ce soir, il venait du dîner de la princesse Ouroussoff, il a cité des noms, j'écoutais à la porte, et mon désespoir et mon tourment m'ont de nouveau rendue si misérable, si misérable, si misérable !

Ah, if only Pietro would return. He makes me forget everything. I do not know why I believe it is my duty to speak of Torlonia after having spoken of Pietro.

Ah ! si Pietro revenait. Il me fait tout oublier. Je ne sais pourquoi je crois que c'est mon devoir de parler de Torlonia après avoir parlé de Pietro.

Let us ask the book whether Torlonia thinks of me. Oh! What an answer — bigre! Listen: "All his life, to establish this yoke more burdensome than useful." It is superb. Too perfect — let us try once more, out of modesty: "Against the military despotism of the republic against the empire." I don't quite understand — once more, a third and final time: "whose errors he repeated with a docility a little too credulous."

Demandons au livre si Torlonia pense à moi. Oh ! ho ! quelle réponse ! bigre ! écoutez: "Toute sa vie, pour établir ce joug plus gênant qu'utile". C'est superbe. C'est trop beau, demandons encore une fois, par modestie: "Contre le despotisme militaire de la république contre l'empire".- je ne comprends pas bien, encore une troisième et une dernière fois, voyons: "dont il a répété les erreurs avec une docilité un peu trop crédule".

No, listen — all this is silly.

Non, écoutez, c'est bête tout cela.

Notes

"À la musique" — attending the open-air bandstand concert on the Pincio, a fashionable Roman social institution.