Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 13 mars 1876

The weather is bad, I have a sore throat, and yet we go to the Villa Doria Pamphilj. There are the Swedomsky brothers, Rossi, the cardinalino, the Bruschetti brothers, Pandola, and others.

Il fait mauvais, j'ai mal à la gorge, et nous allons pourtant à la villa Doria Pamphilj. Il y a là Swedomsky, Rossi, le cardinalino, les Bruschetti frères, Pandola et d'autres.

The moment we enter through the gate, Pietro comes toward me, and on the way — among the cypresses, in the wind and rain of leaves and drops — he entertains me with a fine subject.

Dès que nous entrons par la grille, Pietro vient vers moi, et en chemin faisant, entre les cyprès, dans le vent et la pluie des feuilles et des gouttes, il m'entretient d'un beau sujet.

Do you know which?

Savez-vous lequel ?

It is Torlonia — whom he presented to me, at the villa.

C'est Torlonia qu'il m'a présenté, à la villa.

I was delighted! I said a few banal words.

J'étais ravie ! J'ai dit quelques mots banaux.

Among the regular visitors to the villa there is a superb animal by the name of Chocolat — a large bay horse, lively, enthusiastic, a real child. To arrive at the scene of our introduction, here is how it came about.

Il y a parmi les habitués de la villa un animal superbe du nom de Chocolat: c'est un grand cheval bai, gai, enthousiaste, un vrai enfant. Pour en arriver à la scène de notre présentation voici comment cela s'est passé.

Passing through the Campidoglio the day before yesterday after our walk, I know not how it happened that I found myself with Pietro at the Campidoglio at the foot of the steps. There a horse was being mounted.

En passant par le Capitole, après notre promenade de avant-hier, je ne sais comment il s'est fait que je me trouvais avec Pietro au Capitole au pied de l'escalier. La, il y avait un cheval qu'on montait.

Two urchins of ten or so had set their dogs fighting, and Romans of a fine age watched them. Pietro too was watching with attention.

Deux gamins d'une dizaine d'années avaient un combat de chiens et des Romains d'un bel âge les regardaient. Pietro aussi les regardait avec attention.

Pietro told me afterwards that the old woman who was there began to laugh at his foolishness — him watching it all with such attention.

Pietro m'a dit ensuite que la vieille femme qui était là, s'est mise à rire de sa bêtise à lui qui regardait cela avec tant d'attention.

And then the horse being mounted was called Fortuné. And Pietro burst out laughing too. Fortuné and Chocolat — what delicious names!

Et puis le cheval qu'on montait s'appelait Fortuné. Et Pietro s'est mis à rire lui aussi. Fortuné et Chocolat, quels délicieux noms !

We laughed about it among ourselves, and told Pietro, who went at once to recount it to Torlonia.

Nous en avons ri entre nous et on l'a raconté à Pietro qui alla de suite le raconter à Torlonia.

"Oh! Of that one I take no account!" says Maman, today.

— Oh ! de celle-là je ne me soucie pas ! dit maman, aujourd'hui.

"But you, Mademoiselle — you did not go to the masked ball?" he asked me.

— Mais vous Mademoiselle, vous n'avez pas été au bal masqué, me demanda-t-il.

"No, Monsieur, but Maman went."

— Non, Monsieur, mais maman a été.

"That is it — just as I thought."

— C'est ça, c'est comme je le croyais.

He is quite right to say so, for they had a most carefully conducted little conversation with Dina at that ball.

Il a bien raison de parler ainsi, car ils ont eu avec Dina une petite conversation très soignée à ce bal.

Torlonia understands Russian — his mother, born Ruspoli, remarried in a second marriage the Count Kiseleff, Russia's minister to Florence. She is now a widow. He has been to St Petersburg. Torlonia is a small, plump, blond, elegant, agreeable man — proof of his nickname — a fresh little mouth, a blond beard, grey eyes. Not at all Italian in appearance, but very French, and speaking that language as his own.

Torlonia comprend le russe, sa mère, née Ruspoli s'est remariée en secondes noces avec le comte Kiseleff, ministre de Russie à Florence. A présent elle est veuve. Il a été à Pétersbourg. Torlonia est un petit homme gras, blond, élégant, sympathique, preuve son surnom, une petite bouche fraîche, une barbe blonde, des yeux gris. Pas du tout l'air italien, mais très français et parlant cette langue comme la sienne.

He offers to harness his horses in a little panier1 for driving, and we make an appointment for Thursday at eleven.

Il offre d'atteler ses chevaux dans un petit panier pour conduire et on prend rendez-vous pour jeudi à onze heures.

Pietro turns about and urges us to go on horseback.

Pietro tourne et prie d'aller à cheval.

"I have seen Plowden," he says. "Plowden is ill."

— J'ai vu Plowden, dit-il, Plowden est malade.

"Very well — we shall see."

— Bien, nous verrons.

We go to the Pincio and there again see Pietro and Clemente in the avenue not far from the obelisk.

Nous allons au Pincio et y revoyons encore Pietro et Clemente dans l'allée non loin de l'obélisque.

"I want Torlonia!"

— "Je veux Torlonia !"

There is Torlonia — it is too wonderful, upon my honour as an honest woman. I feel myself somewhat discontented, one knows not why. And Maman increases this discontent by saying that for Torlonia it is an excellent piece of business, that to sell such horses for four thousand francs at the end of the season is a piece of luck, etc. She loves only Pietro.

Le voilà Torlonia, c'est trop beau, foi d'honnête femme. Je me sens bien un peu mécontente, on ne sait pourquoi. Et maman augmente ce mécontentement en disant que pour Torlonia c'est une excellente affaire, que vendre de pareils chevaux pour quatre mille francs à la fin de la saison, c'est de la chance, etc. Elle n'aime que Pietro.

"Torlonia is too full of his own importance," she says.

— Torlonia est trop entiché de sa grandeur, dit-elle.

"And who would not be?"

— Et qui ne le serait pas ?

Torlonia is not a child, a fool — he is a man, and despite his short stature, quite imposing; perhaps that is because I am as yet certain of nothing — no matter, he is imposing.

Torlonia n'est pas un enfant, un fou, il est un homme, et malgré sa petite taille, assez imposant, c'est peut-être parce que je ne suis encore sûre de rien, n'importe, il est imposant.

All the same I am pleased — provided only that Torlonia does not take the purchase of the horses too seriously and confine himself to a mere commercial transaction. Yes — that is the fear.

Tout de même je suis contente, pourvu seulement que Torlonia ne prenne pas trop au sérieux l'achat des chevaux et ne se borne à une simple négociation commerciale. Oui, voilà la crainte.

What a difference! Torlonia at the Apollo — Torlonia here.

Quelle différence ! Torlonia à l'Apollo, Torlonia ici.

On returning I find a book with Plowden's card — the book is a novel by Whyte Melville I believe, entitled The White Rose2 bound in white vellum with my monogram in gold.

En rentrant je trouve un livre avec la carte de Plowden, le livre est un roman de Whyte Melville je crois, ayant pour titre "The white rose " relié en parchemin blanc avec mon chiffre en or.

Plowden — how very kind of you!

Plowden, comme vous êtes aimable !

I also find a letter from Ricardo. He sends me his portrait in costume from the Sabatier ball.

Je trouve aussi une lettre de Ricardo. Il m'envoie son portrait en costume du bal Sabatier.

"I should like," he writes, "to send you that of the rossignoù che vaia3 as Hamlet — ravishing, and in my opinion the best-dressed."

— Je voudrais, écrit-il, vous envoyer celui du *rossignoù che vaia* en Hamlet, ravissant et à mon avis le mieux porté.

Poor Ricardo — he thinks the rossignoù che vola still occupies my thoughts. He does not know what bold ideas fill my head.

Pauvre Ricardo, il pense que le rossignoù che vola m'occupe encore. Il ne sait pas quelles idées audacieuses remplissent ma tête.

"Come back to us," he writes further, after many very kind things, "and do not let yourselves be too much seduced by the charms of the sons of Romulus."

— Revenez-nous, écrit-il encore après plusieurs choses très aimables, et ne vous laissez pas trop séduire par les charmes des fils de Romulus.

Can you imagine Bruschetti's behaviour! He conducts his affairs through Léonie! Yesterday he came to ask her for a reply to his letter. Was ever anything so foolish! As after the horseback ride with Antonelli, I feel the need to stretch out on my bed and build castles in Spain with the duke, Pietro, etc.

Imaginez-vous la conduite de Bruschetti ! C'est par Léonie qu'il fait ses affaires ! Hier il est venu lui demander une réponse à sa lettre. Est-ce assez bête ! Comme après la promenade à cheval avec Antonelli, j'éprouve le besoin de m'étendre sur mon lit et de construire des châteaux en Espagne avec le duc, Pietro, etc.

And they want me to return to Nice.

Et on veut que je retourne à Nice.

Forgive them, O Lord, for they know not what they do!4

Pardonnez-leur, mon Dieu, ils ne savent pas ce qu'ils font !

Notes

Panier — a light two-wheeled carriage of basket-like construction, favoured for fast driving.
==The White Rose== — In English in the original. A novel by George John Whyte-Melville (1821–1878), Scottish novelist popular with the English aristocracy and equestrian circles.
==rossignoù che vaia== — Italian (with Marie's Niçois orthography): "the nightingale that flies," her nickname for Audiffret, the young man she pursued in Nice.
Biblical quotation: Luke 23:34 — Christ's words on the cross. Used by Marie with characteristic irony.