Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 4 mars 1876

We write to my aunt about all these people who are supposed to be courting me.

On écrit à ma tante de tous ces gens qui sont censés me faire la cour.

Even in the wretched position in which we find ourselves, I have almost always some admirers in pursuit — what would it be then if we entered society! One can easily conceive that it would be wonderfully fine.

Même dans la misérable position où nous nous trouvons, j'ai presque toujours des *poursuivants,* que serait-ce donc si nous allions dans le monde ! Il est facile de concevoir que ce serait beau comme cent mille sucres.

Ah! What a sigh.

Ah ! quel soupir.

The weather is very fine, but I stay at home because my

Il fait très beau, mais je reste à la maison parce que ma

face today does not please me. However, left alone I do my hair in the style of the Venus Capitoline with my own golden, adorable hair, and I assure you that in my white flannel dress, simple as simplicity itself, belted with a yellow silk cord from which hangs a small pouch likewise in yellow leather with my arms embroidered in gold, and Russian leather slippers, I am quite a chic creature. I look like a woman of the First Empire, or a Beatrice, or a figure from a keepsake.1 I do not flatter myself — when I am plain I do not hide it and say so twice over rather than once.

figure d'aujourd'hui ne me plaît pas. Cependant restée seule je me coiffe à la Vénus Capitoline avec mes propres cheveux dorés et adorables, et je vous assure qu'avec ma robe de flanelle blanche, simple comme la simplicité, serrée à la ceinture par une corde de soie jaune soutenant une aumônière également en cuir jaune avec mes armes brodées en or, des mules de cuir de Russie, je suis une créature tout à fait chic. J'ai l'air d'une femme du Premier Empire ou d'une Béatrice, ou d'une figure de keepsake. Je ne fais pas illusion, quand je suis laide je ne le cache pas et le dis plutôt deux fois qu'une.

A pity that no one sees me.

Dommage, que personne ne me voit.

My aunt writes that in return for her letter she received, instead of an opera, a masquerade — and that despite the presence of the Sharp One at the theatre, the Surprising One and the Fat One were dancing such a frenzied cancan in their box with kept women that it was quite a sight to see.

Ma tante écrit que pour sa lettre, au lieu d'un opéra elle a eu une mascarade et que malgré la présence de la Pointue au théâtre, le Surprenant et Gros, dansaient un cancan si effréné dans leur loge, avec des cocottes que c'était très curieux à voir.

But I care very little, just now, about Nice and all it contains — Doria, inaccessible Doria! If I were to add some commentary on Plutarch? No — I shall wait impatiently for their return and for news from the city.

Mais je me fiche pas mal, pour le moment, de Nice et de tout ce qu'elle renferme; Doria, Doria inaccessible ! Si je faisais quelques commentaires sur Plutarque ? Non, je vais attendre impatiemment leur retour et des nouvelles de la ville.

All the Russian artists in Rome know that I paint — I shall mingle with their group. Katorbinsky has told them that I have boldness in my brushwork. I know this from M. Swedomsky, a painter we came to know through Botkine. Walitsky knows Botkine and goes to the Caffè Greco, the forum of the Russian artists. Contrary to all expectation we are not alone in the evening — Plowden comes to do us the pleasure of speaking a great many uncharitable things about his neighbours, including Antonelli. But say what he will — he wants to show he is courting me; God bless him, I do not abhor him.

Tous les artistes russes de Rome savent que je peins, je vais me mêler à leur groupe. Katorbinsky leur a dit que j'ai de la hardiesse dans les doigts. Je sais cela par M. Swedomsky, un peintre que nous avons connu par Botkine. Walitsky connaît Botkine et va au Café grec, le forum des artistes russes. Contre toute attente nous ne sommes pas seules le soir, Plowden vient nous faire le plaisir de dire un tas de méchancetés sur le compte du prochain, même sur celui d'Antonelli. Mais il a beau dire, il veut montrer qu'il me fait la cour, que Dieu le bénisse je ne l'abhorre pas.

Notes

==Keepsake== — In the original. An illustrated gift annual, a genre of sentimental publication fashionable in the early–mid nineteenth century; here used to evoke a refined, slightly old-fashioned beauty.