Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 3 mars 1876

Already the 3rd of March!

Déjà le 3 mars !

Magnificent weather, but I do not want to go out. I do not want to be seen, because those who see me, look at me and ask who I am, and there is always some obliging soul with a sackful of information to dispense.

Un temps superbe, mais je veux pas sortir. Je ne veux pas qu'on me voie, parce que ceux qui me voient, me regardent et demandent qui je suis, et il y a toujours une âme obligeante avec un sac de renseignements.

Men seek my acquaintance because I am pretty, and turn their backs on me the moment it comes to marriage or nothing; women envy me and slander me with full force. I am far better off at home.

Les hommes font ma connaissance parce que je suis jolie, et me tournent le dos aussitôt qu'il faut épouser ou rien, les femmes m'envient et me calomnient à pleins poumons. Je suis bien mieux chez moi.

"I do not want to go to Nice," I said yesterday, "at least here no one knows me."

— Je ne veux pas aller à Nice, ai-je dit hier, au moins ici personne ne me connaît.

"Here too we have made blunders," replied Maman, "I went to the ambassadress and to others only to be snubbed — one ought not to have gone anywhere."

— Ici aussi nous avons fait des bêtises, répondit maman, je suis allée chez l'ambassadrice et chez d'autres pour recevoir des nez, il ne fallait aller nulle part.

"But do you think it is possible to resign oneself, of one's own will, to such an existence? Do you think that before having tried and having been snubbed, as you say, it is possible to accept such a life?"

— Mais pensez-vous qu'il soit possible de se résigner, de sa propre volonté à une telle existence. Pensez-vous qu'avant d'avoir essayé et d'avoir reçu des nez, comme vous dites, il soit possible d'accepter une telle life !

Even for a man, jaded with everything, this life is impossible — and for me! I love calm, home, that is all very well, but it is impossible to live as we live. The Babanine brothers' scandals, the Romanoff lawsuit — all of it falls back on me, I am the one who suffers!

Même pour un homme, blasé de tout, cette vie est impossible, et pour moi donc ! J'aime le calme, la maison, c'est bien, mais il est impossible de vivre comme nous vivons. Les scandales des frères Babanine, le procès Romanoff, tout cela retombe sur moi, c'est moi qui en souffre !

[Several words blacked out. Some four] years ago, when we were in Geneva and Romanoff was still alive, Zamiatine — his brother-in-law, the one who instigated the lawsuit — sent his lawyer, Vladimiroff.

[Mots noircis. Il y a quatre] ans, quand nous étions à Genève, et quand Romanoff vivait encore, Zamiatine, son beau-frère, celui qui a suscité le procès, a envoyé son avocat, Vladimiroff.

This Vladimiroff tried to frighten my aunt into renouncing everything of her own accord, and seeing that he was not succeeding:

Ce Vladimiroff a essayé de faire peur à ma tante pour qu'elle renonce d'elle-même à tout et voyant qu'il ne réussissait pas :

"It may be," he said, "that we shall lose the case, but we shall stamp such shame and scandal upon you all that you will not be able to appear anywhere."

— Il se peut, dit-il, que nous perdions le procès, mais nous imprimerons une telle honte et un tel scandale sur vous tous, que vous ne pourrez paraître nulle part.

And indeed, almost every day papers relating to the lawsuit were sent through all the embassies — to Germany, Switzerland, France. Everywhere the names of Romanoff and Bashkirtseff became notorious. They succeeded.

Et en effet chaque jour presque on envoyait des papiers relatifs au procès par toutes les ambassades, en Allemagne, en Suisse, en France. Partout les noms de Romanoff et Bash-kirtseff sont devenus tristement célèbres. Ils ont réussi.

"All Europe will speak of it," Vladimiroff also said, "if we lose the case, you will lose your reputation."

— Toute l'Europe en parlera, a encore dit Vladimiroff, si nous perdons le procès, vous perdrez votre renommée.

And so it came about. Everywhere — in all the ministries in Russia, in all the embassies abroad, and from there everywhere. And all of this falls back on me! I was reading recently in

C'est arrivé ainsi. Partout, dans tous les ministères en Russie, dans toutes les ambassades à l'étranger, et de là partout. Et tout cela retombe sur moi ! J'ai lu dernièrement dans

Plutarch about why children suffer for their fathers' faults. The good man has not convinced me. "For if it is just," he says, "that people of high virtue be honoured in their descendants, it is just also that great criminals be punished in theirs."

Plutarque pour quelles raisons les enfants souffraient de la faute de leurs pères. Le bonhomme ne m'a pas convaincue. "Car s'il est juste, dit-il, que les gens d'une haute vertu soient honorés dans leur descendance, il est juste aussi que les grands criminels soient punis dans la leur".

No doubt one of my ancestors was a great criminal, for my mother has been unfortunate in everything, and I am unfortunate in everything.

Sans doute un de mes aïeux a été un grand criminel, car ma mère a été malheureuse dans tout, et moi je suis malheureuse dans tout.

May Plutarch permit me to tell him that by dint of reasoning he loses all reason.

Que Plutarque me permette de lui dire qu'à force de raisonner, il déraisonne.

Honoured, yes — it is just that the children of the virtuous be honoured by men in memory of the good their fathers did; but it is utterly pointless that they should for the same reason be showered with blessings by God. Just as I can easily understand that one feels some repugnance toward the son of a criminal, I cannot understand at all that this son of a criminal be punished by God for a fault that was committed perhaps before his birth, and of which he is innocent.

Honorés oui, il est juste que les enfants des bons soient honorés par les hommes en mémoire du bien qu'ont fait leurs pères, mais il est parfaitement inutile qu'ils soient pour la même raison comblés par Dieu. De même que je comprends facilement qu'on éprouve quelque répugnance pour le fils d'un criminel; je ne comprends pas du tout que ce fils d'un criminel soit châtié par Dieu pour une faute qui a été commise avant sa naissance peut-être et dont il est innocent.

[Written across the page: I beg you to believe that when I speak of criminals I am not referring to my own people, who are at most foolish.]

[En travers: Je vous prie de croire que lorsque je parle de criminels je ne vise pas les miens qui sont tout au plus bêtes.]

That is as regards pure and simple logic. But one may add to this that since men are created in God's image, they must naturally be more inclined to good than to evil. One feels pleasure at seeing the son of an honoured, virtuous man who was useful to society, and one willingly grants him privileges and kindnesses, because one says to oneself: since the father was such, why should the son not resemble him?

Voilà quant à ce qui est de la logique pure et simple. Mais on peut ajouter à ceci que puisque les hommes sont créés à l'image de Dieu, ils doivent naturellement être plus enclins au bien qu'au mal. On éprouve du plaisir à voir le fils d'un homme honoré, vertueux et utile à la société et on lui accorde volontiers des privilèges et des bontés, parce qu'on se dit, puisque le père a été tel, pourquoi le fils ne lui ressemblerait pas ?

That is perfectly natural and I say nothing against it. But can one hate and despise a wretch who is perhaps good and honest and virtuous because his father was a scoundrel? I grant that before knowing him one might be cold — almost hostile — toward him, that one might have reservations; but I do not grant that one should repulse him, reject him, refuse to put him to the test, be against him and drive him to despair. For by pushing a man to his limits in this way one can make him into a scoundrel.

C'est parfaitement naturel et je ne dis rien contre. Mais peut-on haïr et mépriser un malheureux qui est peut-être bon et honnête et vertueux parce que son père a été un coquin ? J'admets qu'avant de le connaître on lui soit froid presque hostile, qu'on ait des préventions mais je n'admets pas qu'on le repousse, qu'on le rejette et qu'on refuse de l'éprouver, qu'on soit contre lui et qu'on le désespère. Car en poussant de cette façon un homme à bout on peut en faire un coquin.

"The respectable people will have nothing to do with me," he may say; "I must belong to some caste, so I shall go toward those who do not drive me away."

Les honnêtes gens ne veulent pas de moi, peut-il dire, je dois appartenir à une caste quelconque je vais donc aller vers ceux qui ne me chassent pas.

These are generalities — let us come to particular cases, which are too numerous for me to take on all of them. One alone will suffice: my own.

Ceci sont des généralités, arrivons aux cas particuliers qui sont trop nombreux pour que je les attaque tous. Un seul me suffit, le mien.

"But," will say all those who torment me, "we do not

— Mais, diront tous ceux qui me martyrisent, nous ne la

hate her, we do nothing to her! But we cannot..."

détestons pas, nous ne lui faisons rien ! Mais nous ne pouvons pas...

Enough — my mind is wearied by the expression of even this little you have just read; I shall say nothing but nonsense from here on!

Assez, mon esprit est fatigué par l'élocution du peu que vous venez de lire, je ne dirais plus que des bêtises !

God preserve me from accusing men — they do what they can. I dare not accuse God; I only reason, I seek to understand the divine laws, for I am not one of those who, out of submission, refuse to think, and believe they offend God by trying to understand Him.

Dieu me garde d'accuser les hommes, ils font comme ils peuvent. Je n'ose pas accuser Dieu, je raisonne seulement, je cherche à comprendre les lois divines, car je ne suis pas de ceux qui par soumission ne veulent pas penser, et croient offenser Dieu en essayant de le comprendre.

"That is presumptuous," says Plutarch. No! God is accessible to all, and that is what constitutes His greatness. If one dares not speak to a king, how much less ought one dare speak to God? This is a moralist's reasoning, and a very senseless reasoning at that, I must say. By that reckoning, one ought neither to pray to God nor even to pronounce His name, for by comparing Him to a king His greatness is such that it is impossible not only to establish a degree of respect worthy of Him, but even to conceive of Him in the highest, the vaguest, and the most elevated reaches of the human mind. In that case, God would not exist.

C'est téméraire, dit Plutarque. Non ! Dieu est accessible à tous et c'est ce qui fait sa grandeur. Si l'on n'ose parler à un roi, combien doit-on oser moins de parler à Dieu ? Ceci est un raisonnement d'après un moraliste et même je dois le dire un raisonnement très dépourvu de sens. A ce compte là on devrait ni prier Dieu, ni même prononcer son nom, car en le comparant à un roi Sa grandeur est telle qu'il est impossible non seulement d'établir un degré de respect digne de lui, mais même de se le figurer dans le plus haut, du plus vague et du plus élevé de l'esprit humain. Alors Dieu n'existerait pas.

But I have changed the subject without noticing.

Mais j'ai changé de sujet sans m'en apercevoir.

It is not men who pursue me — it is the wrath of God. Men merely obey circumstances, and circumstances are one of the forms in which divine will manifests itself. Whoever chooses to investigate will find that what I say is right.

Ce n'est pas les hommes qui me poursuivent, c'est la colère de Dieu. Les hommes ne font qu'obéir aux circonstances, et les circonstances sont une des formes sans laquelle se manifeste la volonté divine. Qui veut rechercher, trouvera que ce que je dis est juste.

They return and tell me they saw Antonelli and Plowden at the Pincio, and Bruschetti too, looking very downcast. Maman did not stop at the band concert and consequently spoke to none of them.

On rentre et on me dit qu'on a vu Antonelli et Plowden au Pincio, et Bruschetti aussi, fort triste. Maman ne s'est pas arrêtée à la musique et par conséquent n'a parlé à aucun d'eux.

My absence so astonished Plowden that around six o'clock he calls on us, asking what is the matter with me.

Mon absence a causé un tel étonnement à Plowden que vers six heures il se présente chez nous, demandant ce que j'ai.

"A painting lesson."

— Une leçon de peinture.

"I did not see you at the Pincio and I came here at once to ask after you."

— Je ne vous ai pas vue au Pincio et je suis de suite venu ici pour savoir de vos nouvelles.

"Very kind of you, Mr. Plowden."

— Très aimable, M. Plowden.

But listen to my lamentable story.

Mais écoutez ma lamentable histoire.

Around ten in the evening we were sitting very quietly around the table playing patience, when Léonie comes in.

Vers dix heures du soir nous étions très tranquillement assis autour de la table et en train de faire des réussites, lorsque Léonie entre.

"Madame, Count Bruschetti is here."

— Madame, M. le comte Bruschetti est là.

I hear no more and in a single bound find myself in my room, on the bed, my head under the pillow and my feet in the air. That charming disorder was not an effect of art.1

Je n'écoute pas davantage et d'un seul bond me trouve dans ma chambre, sur le lit la tête sous le coussin et les pieds en haut. Ce beau désordre là n'était pas un effet de l'art.

I had made quite a plan, forgetting the precepts of Brother Émile — I wanted to have supper at ten and go to bed early, for these past two weeks I have been living an exhausting life, as Antonelli would say. And this abomination must arrive to upset everything!

J'avais fait tout un plan oubliant les préceptes du frère Emile, je voulais souper à dix heures et me coucher de bonne heure, car depuis deux semaines *je fais une vie* fatigante, comme dirait Antonelli. Il faut que cette exécration arrive pour tout bouleverser !

Maman entertains the man, and I, lying on my bed with Dina at my side begging me to come out, spend an hour and a quarter or an hour and a half listening to the drawing-room conversation, seized with the most acute vexation. He must have been amused, that dear Count Bruschetti.

Maman *amuse* l'homme and moi couchée sur mon lit, ayant Dina à mon chevet qui me supplie de sortir, moi je passe une heure et quart ou une heure et demie à écouter la conversation du salon, en proie à la plus vive contrariété. Il a dû s'amuser, ce cher comte Bruschetti.

I detest him twice over after this evening — first he upset my plan, and then and above all he spoke of Roman society; the names and stories of all those duchesses and princesses put me in an impossible state, and Doria torments me anew. Doria appears to me in all his moral and physical magnificence, and I complain of it to Dina, laugh, and grow so nervous that I actually begin to cry in earnest. Maman and the others burst out laughing when I appear in the drawing room, red-eyed, howling, laughing, and snivelling. It was comic.

Je le déteste doublement après cette soirée, d'abord il a dérangé mon plan et ensuite et surtout il a parlé de la société de Rome, les noms et les histoires que toutes ces duchesses et princesses me mettent dans un état impossible, et Doria me retourmente. Doria m'apparaît dans toute sa grandeur morale et physique et je m'en plains à Dina, ris et deviens si nerveuse que [je] me mets à pleurer pour *de vrai.* Maman et les autres éclatent de rire lorsque j'apparais au salon les yeux rouges, hurlant, riant et pleurnichant. C'était comique.

"But what is the matter with her?" asks Maman.

— Mais qu'est-ce qu'elle a ? demande maman.

"I will tell you," replies Dina, "first of all she is in love with Antonelli and then she is in love with Doria. She told me he had never pleased her before the masquerade, but since he jeered at her in the way you know, she has been mad about him — a thunderbolt, as she says."

— Je vous le dirai, répond Dina et d'abord elle est amoureuse d'Antonelli et ensuite elle est amoureuse de Doria. Elle m'a dit qu'il ne lui a jamais plu avant la mascarade, mais depuis qu'il l'a huée de la façon que vous savez, elle en est folle, un coup de foudre, comme elle dit.

"Well, what of it," I say, unable to stop laughing as I press my forehead to the windowpane, "well, what of it — it's idiotic" — and I cry again.

— Eh bien, quoi, dis-je, ne pouvant m'empêcher de rire et collant mon front contre la vitre, eh bien quoi, c'est bête, et je pleure de nouveau.

"It is nerves — I tell you it is ner---ves!"

— C'est nerveux: je vous dis que c'est ne---rveux !

My family is most fortunate to have an entertainment like me. Bigre, dog of a dog, miserere,2 tiger and hyena — Doria, Doria, Antonelli — no, Doria, always Doria!

Ma famille est bien heureuse d'avoir une distraction comme moi. Bigre, chien de chien, miserere, tigre et hyène, Doria, Doria, Antonelli, non Doria, toujours Doria !

Notes

Allusion to Boileau (Art poétique, I): "un beau désordre est un effet de l'art" — "a fine disorder is an effect of art." Marie inverts the phrase: her collapse was genuine, not artful.
Miserere — Latin: "have mercy," from Psalm 51, used here as an exclamation.