Diary of Marie Bashkirtseff

I went out in the morning with Lola to buy the costumes; and at three o'clock, Dina, Lola, and I entered the Corso in a wide calèche,1 dressed in white dominos2 with enormous indigo stripes and spectacled masks. The fourth seat was occupied by an immense basket of confetti.3 Even before reaching the Corso, on the Via del Babuino, we encountered Antonelli — so charming that I felt a small particular stir in my heart.

Je suis sortie le matin avec Lola pour acheter les déguisements et, à trois heures, moi, Dina et Lola nous entrons dans le Corso, dans une large calèche, habillées de dominos blancs à gigantesques rayures indigo et des masques à lunettes. La quatrième place était occupée par un immense panier de confettis. Encore avant d'arriver au Corso, à la via del Babuino nous rencontrons Antonelli, si gentil que j'en eus un petit *remuement* particulier dans le cœur.

The Corso is lively — it is the last day of confetti; protected by our masks, we fight, we send grimaces, kisses, desperate gestures. At every street corner we overwhelm hapless priests with a hail of confetti. I shout, I stand upright, working both arms [Words blacked out: in a frenzied manner.]

Le Corso est animé, c'est le dernier jour des confettis, protégées par nos masques nous battons, nous envoyons des grimaces, des baisers, des gestes désespérés. Aux tournants des rues nous écrasons les malheureux prêtres par une grêle de confettis. Je crie, je me tiens debout, en travaillant des deux bras [Mots noircis: d'une façon enragée.]

It was great fun! And then there was Antonelli — left quite dazed by our furious attack and the cries of: Pietro! carino! angelo!4

C'était amusant ! Et puis voilà Antonelli I II reste tout étourdi par notre furieuse attaque et par les cris de: Pietro ! carino ! angelo I

At the signal given from the Piazza del Popolo,5 the Corso is cleared of carriages only — for the Barberi6 are about to race! We then appear on the balcony in our white dominos, our hair properly arranged. Our neighbour is a very agreeable English lady; her name is Félise de Lorncourt, née Tamton. She has horses, carriages, dresses, and so on.

Au signal donné de la place du Peuple on fait évacuer le Corso, les voitures seulement, car les barberi vont courir ! Alors nous paraissons au balcon, en des dominos blancs et les têtes bien arrangées. Nous avons pour voisine une dame anglaise très aimable, elle se nomme Félise de Lorncourt, née Tamton. Elle a des chevaux, des voitures, des toilettes, etc. etc.

Well, this person spoke to me, and as it was carnival I struck up a conversation with her. Besides, I believe she is a respectable woman. And at once the gentlemen who had come to see her asked her whether she knew me, and who I was — all this in Italian.

Eh bien cette personne m'a parlé et comme c'était au carnaval j'ai engagé une conversation avec elle. D'ailleurs je crois que c'est une femme comme il faut. Et aussitôt les messieurs qui étaient venus la voir, lui demandèrent si elle me connaissait, et qui j'étais, tout cela en italien.

As for me, seeing that Antonelli would not come again, I sat down, leaning against the wall, and looked straight ahead — for I could see the desperate efforts of a very handsome young blond man on the Englishwoman's balcony, trying to speak to me.

Quant à moi, voyant qu'Antonelli ne viendrait plus je m'assis en m'appuyant au mur et regardai droit devant moi car je voyais les efforts désespérés d'un fort beau jeune blond du balcon de l'Anglaise, pour me parler.

After the race, we leave at once, and Madame de Lorncourt bids me good evening very politely.

Après la course, nous partons de suite et Mme de Lorncourt me dit très poliment bonsoir.

But we had to wait for something or other — I leaned against the door and looked at the ceiling with an idle air. At once the young man came and placed himself very close, and seeing that I did not stir at all, timidly asked me whether I was seeing the Roman Carnival for the first time.

Mais il fallait attendre je ne sais quoi, je m'appuyais à la porte et regardais le plafond d'un air désœuvré. Aussitôt le jeune homme vint se mettre tout près, et voyant que je ne bougeais aucunement, me demanda timidement si je voyais le carnaval de Rome pour la première fois.

After an exchange of a few phrases, I left him, for everything was ready to depart.

Après l'échange de quelques phrases, je le quittai car tout était prêt pour partir.

On the Corso I saw four Antonellis, but none was the real one. Turning into the Via Condotti, I felt something thrown onto my lap — it was a magnificent rose, and the man had fled at full speed; yet Lola had time to catch sight of a blond moustache.

Sur le Corso j'ai vu quatre Antonelli, mais aucun n'était le véritable. En entrant dans la via Condotti, je sentis quelque chose qu'on me jetait sur les genoux, c'était une magnifique rose, et l'homme s'était sauvé à toutes jambes, pourtant Lola a eu le temps de voir des moustaches blondes.

I return home shattered with fatigue, feeling neither my legs nor my arms, and I fall asleep involuntarily comparing Antonelli with Audiffret. And Audiffret seems to me so tall, so strong — there is something so powerful about him — that I find him superb, even while sensing that slightly 7coarse air he has; yet everything in him charms me, and at least at the moment of falling asleep he pleases me more than any man, and I would love him entirely, if Antonelli had not spoiled him for me.

Je rentre brisée de fatigue ne sentant ni mes jambes ni mes bras, et je m'endors en comparant, involontairement, Antonelli à Audiffret. Et Audiffret me semble si grand, si fort, et il a autour de lui quelque chose de si puissant, que je le trouve superbe, tout en sentant cet air un peu *coarse* qu'il a, mais tout en lui me charme, et du moins au moment de m'endormir, il me plaît plus qu'aucun homme et je l'aimerais tout à fait si Antonelli ne me l'avait gâté.

Notes

Calèche: a light, open four-wheeled carriage with a folding hood.
Dominos: long hooded cloaks worn as disguise at masquerades.
Confetti: during the Roman Carnival of the period, small bits of chalk or plaster, not paper — thrown in handfuls at passersby.
Italian: "Pietro! Darling! Angel!" — carnival exclamations. In Italian in the original.
Piazza del Popolo: the large square at the northern end of the Corso from which the Barberi race was started each evening of Carnival.
The Barberi: riderless Barbary horses adorned with spurs and tinsel, raced the length of the Corso — a famous Roman Carnival tradition abolished in 1882.
==coarse==: Marie writes this word in English in the original French text. In English in the original.