Diary of Marie Bashkirtseff

At last I have seen him!

Enfin je l'ai vu !

But let us begin at the beginning. From half past eleven I went out — first with the grown-ups in the carriage, then with Lola on foot. I only wonder how others manage to walk in Rome? As for me, I was losing my balance at every moment on these impossible cobblestones, and just as I was crossing from the Via Condotti to the Corso, my hands almost spread out to avoid capsizing, I see Doria passing in a cab, looking at me with surprise — in black, on foot.

Mais commençons par le commencement. Dès onze heures et demie je suis sortie d'abord avec les grands en voiture et ensuite avec Lola à pied. Je me demande seulement comment font les autres pour marcher à Rome ? Quant à moi je perdais à chaque instant l'équilibre sur ces pavés impossibles, et juste en traversant de la via Condotti au Corso, les mains presque étendues pour ne pas chavirer, je vois Doria qui me passe en fiacre et qui me regarde avec surprise, en noir et à pied.

We walked about the streets of Rome in this way until three o'clock, then I came home and we busied ourselves with painting wire masks white.

Nous avons marché ainsi par les rues de Rome jusqu'à trois heures, alors je suis rentrée et nous nous sommes occupées à peindre en blanc des masques en fil de fer.

I had barely put on my hat when Dina comes to fetch me, assuring me that the Invisible One is at the Pincio. Though putting no faith whatsoever in what she says — for she always lies — I leap into the carriage and we set off.

J'avais à peine mis mon chapeau que Dina vient me chercher en m'assurant que l'invisible est au Pincio, bien que n'ajoutant aucune foi à son dire, car elle ment toujours, je saute en voiture et nous partons.

But at the Pincio there remain only the remnants of a fine promenade, and the sympathetic Doria in a large carriage, driving himself.

Mais au Pincio il ne reste que les restes d'une belle promenade, et le sympathique Doria en grande voiture et conduisant lui-même.

It is on the Corso that I finally see Antonelli — gravely leaning on someone's arm, looking straight ahead, just as Audiffret used to do. We see him twice more in exactly the same manner. He gave no sign of suspecting my presence. An excessively serious air, of the sort that only rogues of his kind affect.

C'est sur le Corso que je vois enfin Antonelli, gravement appuyé sur le bras de quelqu'un, et regardant droit devant lui comme jadis Audiffret. Nous le revoyons encore deux fois exactement de la même manière. Il a eu l'air de ne pas même soupçonner ma présence. Un air excessivement sérieux, comme n'en prennent que les canailles de sa sorte.

He is good-looking — not excessively, but there is no one better in Rome.

Il est joli garçon, pas trop mais il n'y a personne de mieux que lui à Rome.

Rossi spent the first half of the evening with us.

Rossi a passé la première moitié de la soirée chez nous.

— I saw Antonelli leaving the theatre the other evening; he would be exceedingly delighted to be introduced to you. May I introduce him at the theatre?

— J'ai vu Antonelli à la sortie du théâtre l'autre soir, il serait excessivement enchanté de vous être présenté. Pourrai-je le présenter au théâtre ?

My Antonelli has been spoiled for me! Nobody asked to make his acquaintance, and yet it looks as though we did. I feel embarrassed; I would have preferred things to go on longer. As with Audiffret — I never had such joy as on the evening when Galula came to our box at the Théâtre Français to ask permission to introduce his friend Monsieur Émile d'Audiffret.

On m'a gâté mon Antonelli ! On n'a pas demandé à le connaître et pourtant cela semble comme si l'on avait demandé. Je me sens gênée, j'aurais voulu que cela durât plus longtemps. Comme avec Audiffret, je n'ai jamais eu de joie pareille à celle du soir où Galula vint dans notre loge au Théâtre français, demander la permission de présenter son ami M. Emile d'Audiffret.

I had desired it so much! I cannot say to what degree I desired it! Only two things have ever been so longed-for: one in the past — the Duke of Hamilton; one in the present — society.

Je l'avais tant désiré ! Je ne sais pas dire à quel point je le désirais ! Deux choses seulement se sont faites désirer à ce point, une dans le passé: le duc de Hamilton, une dans le présent, le monde.

So Antonelli is making me forget his brother Émile, I said as soon as Rossi had gone, and I began to write this letter:

Voilà qu'Antonelli me faisait oublier son frère Emile, dis-je aussitôt que Rossi fut parti et je me mis à écrire cette lettre:

— Unhappy body!

— Infortuné corps !

Your soul is committing abominations! Terrified by its revolutionary convulsions, we had locked it in a cage, but it gnawed through the bars and has been hopping about the cells, leading us into temptation and wreaking such havoc that we went down on our knees for twenty-four hours — but to no avail; it is impossible to calm it, and none of us dares catch it for fear of being defiled for life.

Ton âme fait des abominations ! Effrayés par ses convulsions révolutionnaires nous l'avions enfermée dans une cage mais elle en a rongé les barreaux et s'en est allée sautiller par les cellules nous induisant dans la tentation et faisant de tels ravages que nous nous en sommes mis à genoux pour vingt-quatre heures mais rien n'y a fait, il est impossible de la calmer et aucun de nous n'ose l'attraper de peur de se souiller pour la vie.

Our Reverend Father Superior has written to the pious Mademoiselle Bashkirtseff, who is currently earning her salvation in Rome, begging her to send back some holy water from the Holy Father and two links from St Peter's chains, to sprinkle and bind the rebellious essence.

Notre révérend père supérieur a écrit à la pieuse Mlle Bashkirtseff qui est en train de gagner son salut à Rome, la priant de lui envoyer de l'eau bénite par le Saint-Père et deux anneaux de la chaîne de saint Pierre, pour asperger et enchaîner la rebelle essence.

Should these means prove unavailing, we shall be forced to have recourse to the law to compel your body to reclaim its soul — in the interest of our salvation, and consequently in that of public welfare, for a mental disturbance within our holy brotherhood would have the most destructive effect on society in general, and on Arthur Danis in particular.

Si ces moyens nous font défaut nous serons forcés d'avoir recours à la justice pour forcer ton corps à reprendre son âme, dans l'intérêt de notre salut et par conséquent dans celui du salut public, car une perturbation mentale dans notre sainte confrérie produirait l'effet le plus destructeur sur la société, en général, et sur Arthur Danis en particulier.

In nomine Patris, Filli [sic] et Spiritus Sancti. Amen.1

In nomine Patris, Filli et Spiritus Sancti. Amen.

The Brother Monks of Cimiez.

Les frères moines de Cimiez.

If you are not pleased, O Émile, it is because you are too exacting.

Si tu n'es pas content ô Emile, c'est que tu es trop difficile.

Visconti called on us an hour after Rossi.

Visconti a été chez nous, une heure après Rossi.

Notes

Latin: "In the name of the Father, Son [sic — Marie's spelling error for Filii], and Holy Spirit. Amen." In Latin in the original.