Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 28 decembre 1875

I amuse myself playing the fool all day long, and everyone encourages my nonsense.

Je m'amuse a faire la folle, toute la journee et tout le monde encourage ma betise.

We were at dear Mme de Mouzay's — she is ill in bed.

Nous etions chez la bonne Mme de Mouzay, elle est malade au lit.

I saw Manara, who shot me a meaningful glance.

J'ai vu Manara qui m'a lance une oeillade.

The Surprising One is nowhere to be seen. Maman says that Balestro the stonemason came here for some job or other and told her that M. Emile was in bed. I think Maman invented that.

Le Surprenant ne se voit nulle part. Maman dit que Balestro le rocailleur etant venu ici pour je ne sais quel travail lui a dit que M. Emile etait au lit. Je crois que maman a invente.

A charming pheasant tail from yesterday was left over, and it gave me an idea which I put into execution immediately. I found a long sleeve of red silk, sewed a circle of cardboard covered in silk to one end, gathered the other end and formed a kind of tassel at the tip, and at the front I fixed the pheasant tail held in place by a rosette. The result is a sort of toque whose back, sixty centimetres long, falls gracefully like a fisherman's cap. This hat I shall send to the Surprising One, from the Var, by slow goods train.

Il est reste une ravissante queue de faisan d'hier, qui m'a donne une idee que je mis imediatement en execution. Je trouvai une longue manche de soie rouge, j'ai cousu a une extremite un cercle de carton, recouvert de soie, et l'autre extremite, j'ai froncee et fis au bout une espece de houppe, devant je fixai la queue de faisan retenue par une cocarde. Ce qui fait une espece de toque dont le fond long de soixante centimetres retombe gracieusement comme un bonnet de pecheur. Ce bonnet j'enverrai au Surprenant, du Var et par petite vitesse.

I want to make him burst with rage. I have sewn it very solidly so that he cannot tear it apart in his first fit of fury, for afterward he may reconsider the whole affair and bring the hat home the way Leon brings home his old stage props.

Je veux le faire crever de colere. J'ai cousu tres solidement pour que pendant le premier mouvement de colere il ne le dechire, car, apres il peut revenir sur le compte de cet envoi et porter ce bonnet a la maison comme Leon porte le vieux chapeau de theatre.

Besides which, I am writing him this:

En outre je lui ecris ceci:

Sardanapalus of the Tower, you shall rot. The outside is in bloom, The inside is in rot. Signed: Alfeda-da-fe Miserere.

Sardanapale de la Tour, tu pourriras. / Le dehors est fleuri / Le dedans est pourri. / signe: Alfeda-da-fe / Miserere.

And on the other side:

et sur l'autre cote:

How is Papa? Baby is well, he already knows how to say: Papa, Emile. Are you pleased? I myself don't know what these brilliant jokes mean, but I laugh at them heartily.

Comment va papa ? / Bebe va bien, il sait deja dire: Papa, Emile. Es-tu content ? Je ne sais moi-meme que veulent dire ces spirituelles plaisanteries, mais j'en ris de bon coeur.

If you think I am going to stop — ha! Not at all! He shall receive one every day. He has a very bad temper — one need only look at his handwriting for that: irritable, violent, capricious, wicked.

Si vous croyez que je vais cesser. Ah ! par exemple ! Il en recevra tous les jours. Il a tres mauvais caractere, il n'y a qu'a voir pour cela son ecriture; irritable, violent, capricieux, mechant.

Each one of these qualities only makes him more attractive to me. I do not like men who are good, loyal, steady, straightforward — I like bad sorts, scoundrels. If you recall, I stated my opinion on this very point apropos of the expression on the Duke of Hamilton's face.

Chacune de ces qualites me l'embellit. Je n'aime pas les hommes bons, loyaux, reguliers, francs, j'aime les mauvais sujets, les garnements. Si on se souvient j'ai dit la-dessus mon opinion a propos de l'expression de la figure du duc de Hamilton.

The drawing room of the château is lit up; I write at a small table with two candles before me. I have opened the door of my dressing room, which is directly opposite the window, so that I can be seen from there.

Le salon du chateau est eclaire, j'ecris devant une petite table, avec deux bougies devant moi. J'ai ouvert la porte de mon cabinet de toilette qui est juste en face de la fenetre, de sorte qu'on me voit de la.

Not only for this man's sake — in general I like people to see everything that goes on in my rooms.

Non, pas seulement pour cet homme, mais en general j'aime qu'on voie tout ce qui se fait chez moi.

I have just been peering at the château — with my door shut my dressing room is in darkness and no one can see me. Up above there is only a faint, barely perceptible light, almost nothing. It looks like a candle through curtains to me, or perhaps a cab lamp — no, a cab lamp would give more light.

Je viens de lorgner le chateau, en fermant la porte le cabinet se trouve dans l'obscurite et on ne me voit pas. Il n'y a la haut qu'une faible, a peine perceptible lumiere, presque rien. Cela m'a l'air d'une bougie, a travers des rideaux, ou peut-etre est-ce la lanterne d'un fiacre, non la lanterne eclairerait davantage.

It is curious how a light up there amuses me, puts me at ease — and how when it is dark I feel discontented.

C'est singulier comme une lumiere la haut m'amuse, me tranquillise et, comme lorsqu'il fait sombre je me sens mecontente.

I should be perfectly happy if I knew he were always alone at home. Let him treat me with contempt — fine — but let him not look at anyone else.

Je serais tout a fait heureuse si je le savais toujours seul chez lui. Qu'il me crache dessus, bien, mais qu'il ne regarde pas les autres.

Oh! if only I could shut him away somewhere, alone, alone, alone. I am annoyed even to see him in the company of men. Since he does not enjoy my company, I should like him to be bored utterly alone, locked up somewhere. What joy that would be!

Ah ! si je pouvais l'enfermer quelque part, seul, seul, seul. Je suis mecontente de le voir meme en compagnie d'hommes. Puisqu'il ne se plait pas avec moi, je voudrais qu'il s'ennuyat tout seul, quelque part enferme. Ah ! quelle joie ce serait !

For a moment the left tower door was lit up, and now it is completely dark.

Pour un instant la porte de la tour gauche s'etait eclairee et a present il fait tout a fait sombre.

The creature is no doubt at the Club, since nothing is playing at the Opera tonight.

L'animal est sans doute au Cercle, puisqu'a l'Opera on ne joue pas ce soir..

And what makes me concern myself with him so? Idleness, and nothing else.

Et qu'est-ce qui fait que je m'en occupe tant ? L'oisivete, et rien d'autre.

It is five minutes to ten. I have nothing to do — I shall go to sleep. Oh, how good life is!

Il est dix heures moins cinq minutes. Je n'ai rien a faire, je vais dormir. Ah ! que c'est bon, la vie !