Notes
=="Ohimè! potessi io ritornare a quelle amate sponde, anche per un dì amar e morir"== (Italian): "Alas! Could I return to those beloved shores, were it but for one day to love and to die" — an operatic aria, possibly related to the cavatina from Donizetti or a popular salon air; Marie applies it to her longing for Nice. In Italian in the original; the manuscript has "undijamor" as a garbled transcription. ↩
=="Là solo restare"== (Italian): "there alone to stay" — from the same aria; Marie applies the phrase to Nice. In Italian in the original. ↩
"Regret has its charms" (Le regret a ses charmes): an unidentified verse quotation; Marie cites it with affectionate condescension towards poets. ↩
Christmas (la Noël): December 25 in the Western calendar; Marie prepares a Christmas prank for Audiffret. ↩
Mimile: a childish diminutive of Émile (Audiffret's first name) per LAN — the prank casts Audiffret as both a naughty child and, via "petit Papa," a grown man being mocked. ↩
A serious woman: Collignon, who is apparently older and more decorous than Marie. ↩
Soeur Thérèse: a nun of the Sisters of the Good Shepherd (les religieuses du Bon Pasteur), a congregation engaged in charitable work. ↩
P.P.C. (Pour Prendre Congé): a formal visiting-card notation meaning "To Take Leave" — used when departing from a city to inform one's acquaintances; here applied with wicked irony to a nun's card sent to Audiffret. ↩
Mirror divination: a traditional Russian and European folk ritual performed at Christmas and New Year — standing between two mirrors at midnight, one looks for the apparition of one's future husband in the reflected corridor. See also the New Year repetition announced below. ↩