Diary of Marie Bashkirtseff

#### Ah! son felice, ah! son rapita!1

#### Ah ! son felice, ah ! son rapita !

Find me a language that expresses things with as much enthusiasm! — which is why I use it to define my state.

Trouvez-moi une langue qui exprime avec autant d'enthousiasme ! aussi je m'en sers pour definir mon etat.

No doubt you expect some event with the Surprising One, from this opening. I barely glimpsed him — and from afar. It was the others who... well, there it is.

Vous vous attendez sans doute a quelque evenement avec le Surprenant, d'apres cet exorde. Je l'ai a peine apercu et de loin. Ce sont les autres qui.., enfin voila.

The weather is heavenly — everyone is outdoors. Despite my vigil of last night I am pretty. I walk with Collignon; en route, Winslow joins us and presents his friend — I know not who — who was burning, and so on. Gonzales stops me, tells me I am beautiful; I reply that he is amiable.

Il fait un temps celeste, tout le monde est dehors. Malgre ma veille d'hier je suis jolie. Je marche avec Collignon et, en route, Winslow se joint a nous et me presente son ami, je ne sais quoi, qui brulait etc. etc. Gonzales m'arrete, me dit que je suis belle, je lui reponds qu'il est aimable.

"I should very much like to walk with you," he says, "but you are with these gentlemen."

- Je voudrais bien me promener avec vous, dit-il, mais vous etes avec ces messieurs.

"That will be for another time," I say.

- Ce sera pour une autre fois, dis-je.

Then I encounter d'Aspremont with two charming Italians — one of them is the one with Hamilton-like eyes.

Ensuite je rencontre d'Aspremont avec deux charmants Italiens, l'un d'eux est celui qui a des yeux hamiltons.

I take the carriage and Maman tells me she saw Saetone and Gonzales — and that Gonzales said so many fine things about me, he and his friend Mulinar, that she did not know how to thank them.

Je prends la voiture et maman me raconte qu'elle a vu Saetone et Gonzales et que ce dernier lui a dit tant de belles choses de moi, lui et son ami Mulinar, qu'elle ne savait comment les remercier.

Manara has been looking at me very intently for some days. While we are stopped before the public garden with Varpahovsky, Mme Sapogenikoff, Antonoff, Bihovetz, Yourkoff, and Walitsky, Manara buys a whole bundle of balloons and launches them. I am so enchanted by this that it is like sugar. These foolish things please me more than I can say.

Manara depuis quelques jours me regarde *tres fort,* pendant que nous sommes arretes devant le jardin public avec Varpahovsky, Mme Sapogenikoff, Antonoff, Bihovetz, Yourkoff et Walitsky, Manara achete tout un paquet de ballons et les lance. Cela m'enchante tellement que c'est un sucre. Ces betises me plaisent plus que je ne puis dire.

I walk along, enchanted, happy, singing Mignon a mezza voce2 — and everything seems beautiful to me. Everyone looks at me with such an amiable air; those who know me bow more than usual; those who do not know me almost bow. I want to embrace them all!

Je me promene, enchantee, heureuse, je chante a mezza voce "Mignon" et tout me semble beau. Tout le monde me regarde d'un air si aimable, ceux que je connais me saluent plus que d'habitude, ceux que je ne connais pas me saluent presque. Je voudrais les embrasser tous !

Ah! How well we are in Nice! I do not want to leave!

Ah ! que ne sommes-nous bien a Nice ! Je ne voudrais pas partir !

I want to enjoy myself! I want to call everyone to my house, give a dinner, a ball, a supper, a soirée — to make a diabolical carnival!

J'ai envie de m'amuser ! Je voudrais appeler tout le monde chez moi, donner un diner, un bal, un souper, une soiree, faire un carnaval diabolique !

Ah! How well we are in Nice! Ah! my God!

Ah ! que ne sommes-nous bien a Nice ! Ah ! mon Dieu !

And whom do I see! My old passion, Boreel!3 He looks at me — my white dress produces its effect. I do not look at him.

Et qui je vois ! Ma vieille passion, Boreel ! Il me regarde, mon habillement blanc produit son effet. Je ne le regarde pas.

I want Saint-Clair, Boreel, the two Italians, d'Aspremont — all, all of them!

Je voudrais Saint-Clair, Boreel, les deux Italiens, d'Aspremont, tous, tous !

Ah! How I shall enjoy myself in time! What foolish things I shall do! And it will be easy for me — I have a whole family as accomplice; I shall be able to do anything.

Ah ! comme je m'amuserai avec le temps ! Quelles betises je ferai ! Et ce me sera facile, j'ai toute une famille pour complice, je pourrai faire tout.

I want to enjoy myself — it seems to me the world is mine! Ah! How well we are in Nice!

J'ai envie de m'amuser, il me semble que le monde est a moi ! Ah ! que ne sommes-nous bien a Nice !

My God — work a miracle! I do not deserve it, I know — but...

Mon Dieu, faites un miracle ! Je ne le merite pas, je sais, mais....

But you will never understand how enchanted I am! I do not touch the earth!

Mais vous ne comprendrez jamais combien je suis enchantee ! Je ne touche pas la terre !

Oh! How I should like to gather everyone at my house! Ah! How well we are in Nice — Nice that I adore on my knees, Nice that does not want me! My city that repels me!

Oh I que je voudrais rassembler tout le monde chez moi ! Ah ! que ne sommes-nous bien a Nice, Nice que j'adore a deux genoux, Nice qui ne veut pas de moi ! Ma ville qui me repousse !

Damned city, adored — mine.

Ville fichue, adoree, *mienne.*

Bihovetz, Varpahovsky, and my Graces dine here. Ah! I want everyone, everyone, everyone, everyone! God, God — grant this. I am not bad at heart — I am only a little mad.

Bihovetz, Varpahovsky et mes Graces dinent ici. Ah ! je voudrais tout le monde, tout le monde, tout le monde, tout le monde ! Dieu, Dieu, faites cela. Je ne suis pas mechante au fond, je suis seulement un peu folle.

#### Ah! son felice, oh! son rapita! Dio, Vergine santissima!4

#### Ah ! son felice, oh ! son rapita ! Dio, Vergine santissima !

Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ai! Ai! Ai! Ai! Ai!

Ho ! ho ! ho ! ho ! ho ! Ah ! ha ! ha ! ha ! ha ! Ai ! ai ! ai ! ai ! ai !

I am done for!5 And the worst is that I cannot blame anyone. It is you — rash girl!

Je suis flambee ! Et le pire c'est que je ne puis m'en prendre a personne. C'est toi fille imprudente !

We go to the Opera.

Nous allons a l'Opera.

Maman with my Graces in the third box on the first tier; I, my aunt, and Dina in the second box on the second tier, next to the Surprising One. I feel embarrassed — it seems to me this stupid personage is displeased about it. Belle-de-Jour is with him. The Surprising One does not look at me at all — he turns away in an almost impolite fashion.

Maman avec mes Graces dans la troisieme loge au premier, moi, ma tante et Dina dans la seconde loge au second, a cote du Surprenant. Je suis genee, il me semble que ce stupide personnage en est mecontent. Belle-de-Jour est avec lui. Le Surprenant ne me regarde pas du tout, il se detourne d'une facon presque impolie.

From enchanted I become mad — I cannot remain still for an instant; I laugh.

D'enchantee que j'etais je deviens folle, je ne puis rester un instant tranquille, je ris.

Tournon arrives — and, unlike the blasted Nice man, is very charming.

Arrive Tournon et, au contraire du fichu Nicois, est tres charmant.

We talk almost the whole time. Our neighbours on the right are my two Italians — they look at me and speak Italian to each other; and I, having let them talk long enough, spoke Italian to Dina as well — and they fell silent at once.

Nous causons presque tout le temps. Nos voisins de droite sont mes deux Italiens, ils me regardent et se parlent italien, et moi, les ayant laisse parler assez longtemps, je parlai aussi italien a Dina et ils se turent de suite.

Bihovetz is with us. I said something naïve to Tournon — without meaning to.

Bihovetz est avec nous. J'ai dit une naivete a Tournon et sans le vouloir.

"I wanted to come to your box," he says, "but it is full."

- Je voulais venir chez vous, me dit-il, mais votre loge est pleine.

"That makes no difference," I replied; "come all the same — I greatly like it when there is a crowd."

- Ca ne fait rien, repondis-je, venez tout de meme, j'aime beaucoup quand il y a beaucoup de monde.

The door opens — and the Surprising One appears.

La porte s'ouvre et parait le Surprenant.

"Well," I say, "are you celebrating Christmas?"

- Eh bien, dis-je, vous fetez Noel ?

"Why no — I am not doing anything."

- Mais non, je ne fais rien.

"How, nothing — one sends presents, one receives them, one enjoys oneself."

- Comment rien, on envoie des presents, on en recoit, on s'amuse.

"Ah! yes — would you believe, I received a pair of slippers this big."

- Ah ! oui, figurez-vous que j'ai recu une paire de pantoufles grandes comme ca.

"Slippers?"

- Des pantoufles ?

"Yes indeed — mine happened to be so worn out that it was most opportune."

- Et oui, justement les miennes etaient si usees que cela a ete fort a propos.

"No — you are making that up?"

- Non, vous inventez cela ?

"But I assure you — and an anonymous letter, which was not signed."

- Mais je vous assure, et une lettre anonyme, qui n'etait pas signee.

"That is very natural — anonymous letters are never signed."

- C'est tres naturel, les lettres anonymes ne sont jamais signees.

"Why — here I go saying something foolish: there is: Little Father Christmas has found little Émile very well-behaved, and hopes this will continue!"

- Tiens, voila que je dis une betise: Il y a: Petit Noel a trouve petit Emile bien sage, espere que continuera !

"Ah! Ha! Ha!"

- Ah ! ha ! ha !

"Yes — and guess what was in the slippers; I give you a hundred guesses."

- Oui, et devinez ce qu'il y avait dans les pantoufles, je vous le donne en cent.

"A pair of gloves?"

- Une paire de gants ?

"No — a thousand guesses."

- Non, je vous le donne en mille.

"Let us see — a cravat?"

- Voyons, une cravate ?

"No."

- Non.

"Cufflinks?"

- Des boutons de manchettes ?

"No."

- Non.

"Then," said Dina, "braces?"

- Alors, dit Dina, des bretelles ?

"No — a jumping-jack, a jumping-jack!"

- Non, un pantin, un pantin !

"Oh! Really!"

- Oh ! vraiment !

"Yes — and I am sorry to say it does not go squeak-squeak."

- Oui et je suis desole, il ne fait pas quik-quik.

"Complain then! — one sends you Christmas gifts and you are displeased!"

- Plaignez-vous donc ! on vous envoie des etrennes et vous etes mecontent !

"And," he continued, "only one slipper was filled, while the other was quite empty — that is not right."

- Et, reprit-il, une seule pantoufle etait remplie, tandis que l'autre tout a fait vide, c'est mal cela.

My dear Émile — I do not let myself be caught so easily. You wanted me to cry out: No, the other was filled as well! I understood your trap, Bibi of my soul! — and I say simply:

Mon cher Emile, je ne me laisse pas si facilement attraper, vous vouliez que je m'ecrie: Non, l'autre etait aussi remplie ! j'ai compris votre ruse, Bibi de mon ame ! et je dis simplement:

"You are too demanding — a jumping-jack is quite sufficient."

- Vous etes trop exigeant, un pantin c'est bien assez.

"And the same day," he continued — "the same day I received a letter — a visiting card: The Sisters of the Good Shepherd. P.P.C."

- Et le meme jour, poursuivit-il, le meme jour j'ai recu une lettre, une carte de visite: Les religieuses du Bon Pasteur. P.P.C.

The whole box burst out laughing.

Tout le monde eclata de rire.

"What does P.P.C. mean?" I asked.

- Que veut dire P.P.C. ? demandai-je.

"Pour prendre congé — to take leave."

- Pour prendre conge.

"Ah yes — so it does."

- Ah ! oui, c'est vrai.

"But lately I have been receiving a great quantity of them — the other day again, a cut-out king pierced with an arrow!"

- Mais depuis quelque temps, j'en recois une quantite, l'autre jour encore, un roi decoupe et perce d'une fleche !

"Impossible."

- Pas possible.

The whole box was laughing uproariously — I too — but I could see plainly that the man was furious and suspected everything.

Toute la loge riait aux eclats, moi aussi, mais je voyais bien que l'homme etait furieux et qu'il se doutait de tout.

It is dreadful!

C'est affreux !

Let one recall only the most minor of the letters I have sent!

Qu'on se souvienne seulement des plus petites lettres que j'ai envoyees !

"It is someone who wanted to do something very witty," continued the man, "in sending me these slippers — but I understood nothing. Oh! — but I am receiving a great quantity of things, and it is beginning to annoy me," he added, seriously.

- C'est quelqu'un qui voulait faire quelque chose de bien spirituel, continua l'homme, en m'envoyant ces pantoufles, mais je n'ai rien compris. Oh ! mais je recois une quantite de choses, et on commence a m'ennuyer, ajouta-t-il serieusement.

"You are very fortunate to receive things — I receive nothing at all."

- Vous etes bien heureux, de recevoir, moi je ne recois rien du tout.

"I shall send you the slippers."

- Je vous enverrai les pantoufles.

"Ah! — if you say they are this big, what do you expect me to do with them?"

- Ah ! si vous dites qu'elles sont grandes comme ca ! que voulez-vous que j'en fasse ?

"It makes no difference — I shall send it all back to you."

- Ca ne fait rien, je vous *renverrai* tout cela.

"And what do you expect me to do with it?"

- Et que voulez-vous que j'en fasse ?

Bigre! Bigre! Bigre! This is fine indeed.6 I am done for.

Bigre ! Bigre ! Bigre ! C'est du joli. Je suis flambee.

There it is — there it is — what more can I say? There it is — and there it is.

Voila, voila, que voulez-vous que je dise de plus ? voila et voila.

He is furious and heartily detests me — I return the compliment.

Il est furieux et il me deteste fort bien, je le lui rends.

As soon as he entered our box and had bowed to me, I began talking with the Comte — and only a few minutes later began the charming conversation one has just read.

Des qu'il fut entre chez nous et m'eut saluee, je me mis a parler avec le comte, et dans quelques minutes seulement engageai la charmante conversation qu'on vient de lire.

Why did he suspect? No matter — it is very shameful: a young lady who does such things.

Pourquoi s'est-il doute ? N'importe c'est fort sale, une demoiselle qui fait de pareilles choses.

Pepino comes; Galula comes. I laugh like a madwoman and inform everyone that I have been in an impossible state since this morning.

Pepino vient, Galula vient. Je ris comme une folle et previens tout le monde que je suis depuis ce matin dans un etat impossible.

To my great surprise I see the Surprising One enter our annex.7

A ma grande surprise je vois le Surprenant entrer dans notre succursale.

As I was told afterwards, I know the slippers were discussed. Scarcely had he entered when Olga said:

Comme on m'a raconte apres, je sais qu'il a ete question des pantoufles. A peine etait-il entre qu'OIga dit:

"Well — have you received any Christmas gifts?"

- Eh bien, avez-vous recu des etrennes ?

She could not have served me better. Then she bit into a sweet; he asked for some; and they ate it between them. That is something that makes me furious.

Elle ne pouvait mieux me servir. Puis elle a mordu dans un bonbon, il le lui a demande, et ils l'ont mange a deux. Voila quelque chose qui me rend furieuse.

The music of Mignon produces its effect — I am moved, in love, and mad. Tournon gives me his arm and we go out together.

La musique de "Mignon" produit son effet, je suis emue, amoureuse et folle. Tournon me donne le bras et nous sortons ensemble.

"Monday at your house?" he asked me.

- Lundi chez vous ? me demanda-t-il.

"Yes — Monday, since we leave on Tuesday."

- Oui, lundi, puisque nous partons mardi.

"You are leaving? It is decided?"

- Vous partez ? c'est decide ?

"So it appears."

- Il parait.

"For Rome?"

- Pour Rome ?

"Yes."

- Oui.

"I am sorry for it," he said softly, "with all my heart."

- Je le regrette, dit-il doucement, de tout mon coeur.

"I too am sorry to leave."

- Moi aussi je suis fachee de partir.

I posed the whole time for this gentleman — and properly, perhaps a little too much; I fear he may have noticed.

J'ai pose tout le temps pour ce monsieur et comme il faut, un peu trop peut-etre, je crains qu'il ne l'ait remarque.

Below, the Surprising One cannot prevent his face from expressing astonishment on seeing me on Tournon's arm. We enter the salon. Audiffret also — a second later.

En bas, le Surprenant ne peut empecher sa face d'exprimer l'etonnement en me voyant au bras de Tournon. Nous entrons dans le salon. Audiffret aussi, une seconde apres.

"Tournon," he says, "where is Bergerault — what have you done with Bergerault?"

- Tournon, dit-il, ou est Bergerault, qu'avez-vous fait de Bergerault ?

"I do not know — he was descending with us," replied the Comte.

- Je ne sais, il descendait avec nous, repondit le comte.

And the Nice man hesitated, remained another minute, then went off to watch those leaving.

Et le Nicois hesita, resta encore une minute et s'en alla regarder les sortants.

"I truly do not know what is the matter with me this evening," I say — "I am behaving like a madwoman."

- Je ne sais vraiment ce que j'ai ce soir, dis-je, je me conduis comme une folle.

"You must be locked up," says my aunt — "we shall take you to the theatre no more."

- Il faut vous enfermer, dit ma tante, on ne vous conduira plus au theatre.

"You are moved," says Tournon.

- Vous etes emue, dit Tournon.

"Why yes — the music of Mignon has a strange effect on me; and then each time I imagine that Mignon is me — you understand what emotion that is. Ah!" I resumed — "I shall not be able to sleep."

- Mais oui, la musique de "Mignon" me fait un effet etrange, et puis chaque fois je m'imagine que Mignon c'est moi, vous comprenez quelle emotion. Ah ! repris-je, je ne pourrai pas dormir.

"You write?" asked Tournon.

- Vous ecrivez ? demanda Tournon.

"No — I shall sing Mignon."

- Non, je chanterai "Mignon."

I am truly like a madwoman! Once in the carriage I do not restrain myself before the general8 and behave like an eccentric or a baby.

Je suis vraiment comme folle ! Une fois en voiture je ne me gene pas avec le general et me conduis comme une extravagante ou comme un bebe.

We gather at Maman's and tell each other everything.

On se reunit chez maman et on se raconte tout.

Now — one must not lose one's head; the day after tomorrow one must send a "Tu pourriras"!9 — and from the day after tomorrow, every day. Once I am gone, Walitsky will take charge of it.

Maintenant, il ne faut pas perdre la tete, il faut apres-demain envoyer un *Tu pourriras* ! et depuis apres-demain, tous les jours. Une fois partie, Walitsky s'en chargera.

"My dear," I say to Dina, "do not venture into diplomacy — by your naïvetés you thought to cover things up and you prevented me from saying what needed to be said. He knows everything."

- Ma chere, dis-je a Dina, ne te lance pas dans la diplomatie, par tes ingenuites tu croyais masquer et tu m'as empeche de dire ce qu'il fallait. Il sait tout.

Ah! — you see, filth always floats to the surface.

Ah ! voyez-vous, les saletes surnagent toujours.

It appears that on learning of our departure, the Surprising One has invited himself — and they will all come on Monday.

Il parait qu'en apprenant notre depart le Surprenant s'est invite, et ils viendront tous lundi.

Listen — if he knows it is I, I have nothing left but to hang myself. It is dreadful, dreadful, dreadful!

Ecoutez, s'il sait que c'est moi je n'ai qu'a me pendre. C'est affreux, affreux, affreux !

And I alone am guilty — no way of blaming anyone.

Et je suis seule coupable, pas moyen de m'en prendre a personne.

But why did he guess? No matter. I am lost in his eyes — he detests me and despises me — and he is right.

Mais pourquoi a-t-il devine ? N'importe. Je suis perdue pour lui, il me deteste et me meprise et il a raison.

The sweet comes back to my mind and makes me furious. The Surprising One knows everything.

Le bonbon me revient a l'esprit, et me met en colere. Le Surprenant sait tout.

It serves him right — he should not have gone there!

C'est bien fait, fallait pas qu'il y aille !

Georges Dandin — you wanted it!10

Georges Dandin, tu l'as voulu !

Ah! Naughty Biou!

Ah ! coquine de Biou !

I must clear myself. And if he does not come on Monday?

Il faut me disculper. Et s'il ne vient pas lundi ?

I could see plainly from his manner and in his eyes that he knows everything. He is furious with me. I prefer anything to simple indifference.

J'ai bien vu par sa maniere et dans ses yeux, qu'il sait tout. Il est furieux contre moi. J'aime mieux n'importe quoi qu'une simple indifference.

No — it is vile. Ah! — once, so be it.

Non, c'est vilain. Ah ! une fois, tant pis.

I am nonetheless enchanted, exhilarated, beside myself — I do not know why — since this morning.

Je suis tout de meme enchantee, enthousiasmee, affolee, je ne sais pourquoi, depuis ce matin.

Tournon's manner towards me pleases me — he is serious, penetrating, very amiable.

La maniere de Tournon envers moi me plait, il est serieux, penetrant, tres aimable.

There is something like... I do not know how to say it — each thing he says seems said softly, seriously. Does he throw words into the air? I do not think so.

Il y a quelque chose comme... je ne sais comment, chaque chose qu'il dit semble dite doucement, serieusement. Jette-t-il des paroles en l'air ? Je ne crois pas.

At Maman's I speak only of him — but in Audiffret's voice.

Chez maman je ne parle que de lui mais de la voix d'Audiffret.

I am teased about that last scamp. My aunt with her lively imagination sees him jealous, furious. Furious — yes; jealous — no.

On me taquine pour ce dernier garnement. Ma tante avec sa vive imagination le voit jaloux, furieux. Furieux, oui, jaloux, non.

That is a pity.

C'est dommage.

"Monsieur d'Audiffret spits on me," I say. "Very well."

- M. d'Audiffret me crache dessus, dis-je, fort bien.

"You see!" says Maman.

- Voyez ! fait maman.

"I was very vexed," she says a moment later — "it seemed to me that when you entered, Audiffret — that Shaved Magpie — made a grimace of impatience, then spoke to Desforges; and Desforges looked you over and did not seem very satisfied."

- J'etais tres fachee, dit-elle, un moment apres, il m'a semble que quand vous etes entrees, Audiffret, cette *Pie rasee* a fait une grimace d'impatience puis il a parle a Desforges et Desforges vous a examinee et n'a pas paru tres satisfait.

"What do I care!"

- Que m'importe !

"What do you care!" cried my aunt — "you do everything for that scamp."

- Que vous importe ! s'ecria ma tante, vous faites tout pour ce garnement.

"Bah!"

- Bah !

"Your bed is pretty," I say to Maman — "but mine will be even better."

- Votre lit est joli, dis-je a maman, mais le mien sera encore mieux.

"Yes," says my aunt, "and in that shell will sleep the Shaved Magpie."

- Oui, dit ma tante, et dans cette coquille sera couchee la Pie rasee.

"No cynical jokes!" I say, imitating a phrase from Vaudeville11 — laughing.

- Pas de plaisanteries cyniques ! dis-je en imitant une phrase de Vaudeville, et en riant.

"Yes," says Maman, "lying in a striped dressing-gown."

- Oui, dit maman, couche en robe de chambre rayee.

"Faugh! Madame!"

- Fi ! Madame !

And who knows?

Et qui sait ?

Ah! — yes indeed, he thinks of me now — after my letters.

Ah ! bien oui, il pense a moi a present, apres mes lettres.

No — but what a fine opinion he must have of me! Ah! Bigre de bigre!

Non, mais il doit avoir une jolie opinion de moi ! Ah ! bigre de bigre !

You wanted it — get yourself out of it. I never wanted to be discovered.

Tu l'as voulu, tire-toi de la. Je n'ai jamais voulu etre decouverte.

Pretty — very pretty, what he thinks of me.

Joli, tres joli, ce qu'il pense de moi.

An angel clothed in white — fair and white — a divine voice — a pretty foot — and to do such filthy things!

Un ange vetu de blanc, blonde et blanche, une voix divine, un pied mignon et faire de pareilles saletes !

One must try to put it right.

Il faudra tacher d'arranger cela.

On Monday I shall speak — Dina will no longer meddle in it.

Lundi je parlerai, Dina ne s'en melera plus.

Notes

=="Ah! son felice, ah! son rapita!"== (Italian): "Ah! I am happy, ah! I am transported/enraptured!" — a phrase from Italian opera (possibly Il Barbiere di Siviglia or a similar work); Marie uses it as an epigraph to convey her state of exaltation on Christmas Day. In Italian in the original.
==a mezza voce== (Italian): at half voice, softly — a musical term; in Italian in the original.
Boreel: an acquaintance from an earlier season in Nice, whom Marie had once admired; by this point a "vieille passion" — an old passion, already superseded.
=="Ah! son felice, oh! son rapita! Dio, Vergine santissima!"== (Italian): "Ah! I am happy, oh! I am transported! God, most holy Virgin!" — the exaltation escalating to the sacred. In Italian in the original.
Done for (Je suis flambée): slang for "I am ruined" or "I am found out" — Marie has realised that Audiffret knows the Christmas prank was from her.
Bigre!: a mild French oath (from bougre, a stronger expletive); kept in French as Marie's characteristic exclamation.
Our annex (notre succursale): the second box occupied by Maman and the Graces — Marie uses a business term ("branch office") to describe the family's divided seating.
The general: presumably W (Walitsky) in his role as the family's general factotum; or possibly a military acquaintance present in the carriage.
Tu pourriras: "You will rot!" — the threatening message Marie has been planning to send Audiffret anonymously; see the earlier December entries where the campaign is devised.
Georges Dandin, tu l'as voulu!: a celebrated line from Molière's comedy Georges Dandin (1668) — the cuckolded husband repeatedly says "Tu l'as voulu, Georges Dandin" (You wanted it, Georges Dandin), meaning: you brought this on yourself. Marie applies it to herself with rueful self-irony.
Vaudeville (Vaudeville): a genre of light comic French theatre; Marie mimics a stock theatrical phrase to deflect the suggestive teasing.