Diary of Marie Bashkirtseff

I must write very little — time presses.

Il s'agit d'ecrire fort peu, le temps presse.

I went out this morning with Collignon; then Barnola and Varpahovsky came.

Je suis sortie ce matin avec Collignon puis Barnola et Varpahovsky sont venus.

Then I went to the concert — we only passed by. Audiffret was near the Bueno carriage, but soon we saw him running like a madman, making prodigious leaps on his cane, to catch up with Manara and another who were walking ahead.

Ensuite je suis allee a la musique, nous n'avons fait que passer. Audiffret etait pres de la voiture de la Bueno, mais bientot nous le vimes courir comme un fou, faisant des bonds prodigieux en s'appuyant sur sa canne, pour rattraper Manara et un autre qui marchaient en avant.

This running spectacle amused all the ladies.

Cette course a amuse toutes les dames.

"He behaves as though he were in his country estate," says Maman.

- Il fait comme s'il etait dans sa campagne, dit maman.

"But is Nice not his country estate?" I say.

- Mais Nice n'est-ce pas sa campagne ? dis-je.

This evening Les Brigands1 with a new actress, Mlle Aimée. I go with my Graces, in our old stage box.

Ce soir "Les Brigands" avec une nouvelle actrice, Mlle Aimee. J'y vais avec mes Graces, dans notre vieille avant-scene.

No one of acquaintance — except Tournon, who comes from the Opera for twenty minutes and looks at me a great deal through his glass.

Personne de connaissance, excepte Tournon qui vient de l'Opera pour vingt minutes et me lorgne beaucoup.

I am morose, sad, discouraged. My departure is an exile to me. I want Nice — and it is impossible. One always persists after the impossible; the most wretched thing, by resisting, acquires value. To crown my joys,2 Maman — returning from Monaco — says I have grown pale. I reply that it is entirely natural. And then a charming little scene begins. Instead of pitying me, trying to calm me, helping me — I am subjected to the most absurd and irritating reproaches.

Je suis morose, triste, decouragee. Mon depart m'est un exil. Je veux Nice, et c'est impossible. On s'obstine toujours apres l'impossible. La plus sale chose en resistant acquiert de la valeur. Pour comble de joie maman, qui revient de Monaco, dit que je suis devenue pale. Je reponds que c'est tout naturel. Et alors s'engage une petite scene charmante. Au lieu de me plaindre, de tacher de me calmer, de m'aider, on me fait les reproches les plus absurdes et les plus agacants.

I am told I do not know how to converse; things I said three months ago are recalled and commented upon.

On dit que je ne sais pas causer, on se souvient de ce que j'ai dit il y a trois mois et on commente ce quelque chose.

In short, a delightful scene is made; and by a thousand devices in which Maman and my aunt have a particular speciality — for which they ought to be patented With Government Guarantee3 — they reduce me to an inexpressible state of rage, irritation, and despair!

En un mot on fait une scene adorable et par mille choses dont maman et ma tante ont la speciale specialite, pour lesquelles elles devraient etre brevetees Avec Garantie Du Gouvernement, on me met dans un etat inexprimable de rage, d'agacement, et de desespoir I

You understand — I am miserable enough without this, and I am reproached, subjected to scenes, aggravated! I am reproached for my face4 — and nothing is done to make my life bearable! Nice is beautiful — there is only Nice; I leave it with enormous regrets; I weep for it! I shall return!

Vous comprenez, je suis assez miserable sans cela, et on me fait des reproches, des scenes, on m'enerve ! On me reproche ma figure et on ne fait rien pour me rendre la vie supportable ! Nice est belle, il n'y a que Nice, je la quitte avec des regrets enormes, je la pleure ! J'y reviendrai !

Oh! my God — turn towards me, and help me, have pity on me. I have only You — and You repulse me!

Oh ! mon Dieu tournez-vous vers moi, et aidez-moi, ayez pitie de moi. Je n'ai que vous et vous me repoussez !

Notes

Les Brigands: comic operetta by Jacques Offenbach (1869), based on brigand-opera parody; a popular and frequently revived work.
To crown my joys (pour comble de joie): an ironic formula — "to cap everything" or "to make things worse."
Patented With Government Guarantee (brevetées Avec Garantie Du Gouvernement): a sarcastic formula modelled on commercial patent certificates of the period — implying their skill in tormenting her is officially certified.
"Reproached for my face" (on me reproche ma figure): Marie is reproached for her appearance — presumably for being pale or looking ill, which is attributed to emotional self-indulgence.