Diary of Marie Bashkirtseff

[Written across the page: What nonsense! He had not left me in the lurch — it was I, rather, who had rebuffed him, thinking I was doing better.]

[En travers: Quelle bêtise ! Il ne m'avait pas plantée là, c'était moi plutôt qui l'avait repoussé, croyant mieux faire.]

Bihovetz tells fortunes marvellously. He announces the letter to me — the famous letter that is to bring so much upheaval and change.

Bihovetz dit merveilleusement la bonne aventure. Il m'annonce la lettre, la fameuse lettre qui doit opérer tant de tribulations et de changement.

A disappointment for now, vexations too — but the future is so beautiful that I dare not believe it; nothing but riches and happiness.

Une déception à présent, des ennuis aussi, mais l'avenir est tellement beau que je n'ose y croire, il n'y a que richesses et bonheurs.

I shall prefer a fair-haired man, and then I shall often think of a fair-haired man and perhaps regret him. Such is the prophecy of the charming general. The cards will make me foolish — it is like a disease.

Je préférerai un blond, et puis je penserai souvent à un blond et je le regretterai peut-être. Voilà ce que me prédit le charmant général. Les cartes me rendront bête, c'est comme une maladie.

Atrocious weather; I have been pale since Sunday evening, since that frightening pallor. I am still astonished I have not come down with jaundice.

Un temps atroce, je suis pâle depuis dimanche soir, depuis cette effrayante pâleur. Je m'étonne encore comment je n'ai pas la jaunisse.

We were at Mme de Ballore's, then I go to Nina's with Dina, while the mothers go home.

Nous étions chez Mme de Ballore et puis je vais chez Nina, avec Dina, tandis que les mères rentrent.

I arrive quite gay, dancing and joking, and I am fond of Giroflé — it is not her fault if the accursed Girofla chooses her to torment me. She is so harmless.

Je viens toute gaie, danse et plaisante et aime Giroflé; ce n'est pas sa faute si le damné Girofla la choisit pour me tourmenter. Elle est si inoffensive.

Do you know, they are beginning to mention me in the newspapers, and to cite me at extraordinary performances? A wretched sort of honour!

Vous savez qu'on commence à s'occuper de moi dans les journaux, et qu'on me cite aux représentations extraordinaires ? Fichu honneur !

Speaking of "fichu" — listen to this:

A propos de fichu, écoutez:

Fortunate Father!

Père fortuné !

Your wretched son, for his virtue, is to be crowned Rosière1 by the prompter of the Théâtre Français, in the presence of M. Cresci; the male and female choruses of the Italian Theatre, who will sing several pieces from the Stabat Mater; MM. Piano, sieurs Avette, Pipon and Ricci of the Maison Dorée; Gagery and Antoine of the London House; Defly, architect of the Tour; Ardigo of the Hôtel des Dames; the head waiter of La Victoire; the head waiters of the Cercle de la Méditerranée; the doorman of the Cercle Masséna; Andriot; Saëtone; the young lady at the counter of the Café Américain; Courba, chief clerk to maître Desforges, notary; Desforges himself; Balestro, concierge of Mme Gioia; Louise, her chambermaid; the employees charged with sweeping the streets of Nice; the waiters of the Cercle des Bons Amis; the head chef of the restaurant de la Réserve; the proprietor of the Cours restaurant; the waiters charged with service in the private dining rooms of the Restaurant Français; Mme Vial, the café proprietress; the head assistant of the Belle Jardinière; the wine steward of the Hôtel du Midi; Michel, fencing master, rue Maccarani; the prefect of the Alpes-Maritimes; Mme Planta, midwife, avenue de la Gare; two gendarmes; and M. Limousin — all of whom have testified to his good conduct.

Ton fichu fils, pour sa vertu, va être couronné *Rosière* par M. le souffleur du Théâtre Français en présence de M. Cresci, des chœurs masculins et féminins du Théâtre Italien, qui chanteront plusieurs morceaux du "Stabat Mater", des M.M. Piano, sieurs, Avette, Pipon et Ricci de la Maison Dorée, Gagery et Antoine du London House, Defly, architecte de la Tour, Ardigo de l'hôtel des Dames; du premier garçon de café de La Victoire, des premiers garçons du Cercle de la Méditerranée, du suisse du Cercle Masséna, d'Andriot, Saëtone, de la demoiselle du comptoir du Café Américain, de Courba, premier clerc chez maître Desforges notaire; de Desforges lui-même, de Balestro concierge de Mme Gioia, de Louise, sa femme de chambre, des employés chargés du balayage de la ville de Nice, des garçons du Cercle des Bons amis, du cuisinier en chef du restaurant de la Réserve, du restaurateur du Cours, des garçons chargés du service des cabinets particuliers au Restaurant Français, de Mme Vial cafetière, du premier commis de la belle Jardinière, du sommelier de l'hôtel du Midi, de Michel, maître d'armes, rue Maccarani, de M. le préfet des Alpes-Maritimes, de Mme Planta, accoucheuse, avenue de la Gare, de deux gendarmes et de M. Limousin, qui ont tous témoigné de sa bonne conduite.

The ceremony will take place on Sunday 14 November 1875, in the hall of the Folies Niçoises theatre, after the performance.

La cérémonie aura lieu le dimanche 14 novembre 1875, dans la salle du théâtre des Folies Niçoises, après la représentation.

Fortunate Father! You shall attend the crowning of your son.

Père fortuné ! Tu assisteras au couronnement de ton fils.

This will be sent to M. Léon d'Audiffret.

Ce sera envoyé à M. Léon d'Audiffret.

So this wretched son occupies me greatly? By God!

Ce fichu fils m'occupe donc beaucoup ? Pardieu !

What an ugly thing life is, when one is bored! This boy causes me pain! Why did I displease him!

La laide chose que la vie, quand on s'ennuie ! Ce garçon me fait de la peine ! Pourquoi lui ai-je déplu !

I take my Graces home to dinner and we make an infernal racket. And these are young ladies! Fie! [Crossed out: We scream—]

J'emmène dîner chez moi mes Grâces et nous faisons un tapage infernal. Et ce sont-là des demoiselles ! Fi ! [Rayé: Nous crions par]

Later I shall not understand what I am laughing at now — for half an hour we sing bim! bam! or Bibi! and spend the next half-hour laughing about it. What happy times!

Plus tard je ne comprendrai pas de quoi je ris à présent, pendant une demi-heure nous chantons bim ! bam ! ou Bibi ! et en rions la demi-heure suivante. Quel temps heureux !

Ah! How lovely it is this evening! And no one under my window!

Ah ! qu'il fait beau ce soir ! Et personne sous ma fenêtre !

Wretched city!

Fichue ville !

Oh! How very tedious it all is!

Oh ! que c'est donc ennuyeux !

Notes

A rosière was traditionally a virtuous village maiden crowned with roses for her good conduct — applied here to a man, with biting irony.