Diary of Marie Bashkirtseff

Dina and I had the good fortune to see the fiery lord of the castle at his window.

Nous avons eu le bonheur de voir le châtelain fougueux à sa fenêtre, moi et Dina.

While we are at the concert, he passes us in his neat little carriage and, far from avoiding my gaze, salutes. He could easily have not saluted — the landau was half closed and he passed very quickly.

Pendant que nous sommes à la musique, il nous passe dans sa gentille petite voiture et, loin d'éviter de me voir, salue. Il pouvait facilement ne pas saluer, le landau était à moitié fermé et il a passé fort vite.

What a handsome boy.

Quel joli garçon.

Does he at least say to himself: what a pretty girl?

Se dit-il, au moins, quelle jolie fille ?

Antonoff and Nemekoff are near us. See what handsome men!

Antonoff et Nemekoff sont près de nous. Voyez ces beaux hommes !

The concert over, we go up to my Graces' and strut about on their balcony. Bibi passes and does not even look up — to my great satisfaction, for Olga was flushed and eager!

La musique finie, nous montons chez mes Grâces, et nous [nous] pavanons sur leur balcon. Bibi passe et ne regarde même pas, à ma grande satisfaction car Olga était rouge et aspirante !

Ah! but I was on the point of leaving at two o'clock for Paris — but the Opera première is announced for Saturday, so I stay, after hesitating for three hours. Weak character!

Ah ! mais, j'étais sur le point de partir à deux heures pour Paris, mais la première représentation de l'Opéra est annoncée pour samedi, je reste après avoir hésité pendant trois heures. Faible caractère !

I shall leave Sunday.

Je partirai dimanche.

What a pity I have no low-cut dress. I have such beautiful arms. In Nice they have never seen such whiteness and such form.

Quel dommage que je n'aie pas de robe décolletée. J'ai de si beaux bras. A Nice ils n'ont jamais vu une telle blancheur et de telles formes.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

I walk with Maman — I prefer it with her, for I am taller than Maman, who is of average height, while my aunt is a full half-head taller than I.

Je vais à pied avec maman, j'aime mieux avec elle, car je suis plus grande que maman qui est de taille moyenne, tandis que ma tante est d'une demi tête plus grande que moi.

Not a soul we know.

Pas une âme de connaissance.

— It seems you please, my mother says to me with satisfaction; everyone is looking at you.

— Il paraît que tu plais, me dit ma mère avec satisfaction, tout le monde te regarde.

— It is because I am in white, I replied modestly.

— C'est parce que je suis en blanc, répondis-je modestement.

Audiffret passes in his carriage and salutes again.

Audiffret passe en voiture et salue encore.

I no longer blush.

Je ne rougis plus.

— How pale he is, said Maman.

— Comme il est pâle, dit maman.

— Perhaps he is ill, I said, laughing — for Madame my mother would like to attribute his pallor to something else. But he passes along the Promenade once more, going in the same direction as we walk.

— Peut-être est-il malade, dis-je en riant car Madame ma mère aimerait attribuer sa pâleur à autre chose. Mais il repasse encore par la Promenade dans le même sens que nous marchons.

— Good God, cried Maman, how he looks! It is the first time I have seen him fix you so. Our eyes met — I even turned away abruptly, for he was piercing you with his gaze.

— Mon Dieu, s'écrie maman, comme il regarde ! C'est la première fois que je le vois tellement te fixer. Et nos yeux se sont rencontrés, je me suis même détournée brusquement, car il te perçait de son regard.

— Really! But no, it is his manner of looking at everyone — it is the nature of his eyes.

— Vraiment ! mais non, c'est sa manière de regarder tout le monde, la nature des yeux.

— No, no — ah! but — she resumed, as if talking to herself — I have never seen him look like that, and how pale he is!

— Non, non, ah ! mais, reprit-elle comme se parlant à elle-même, je ne l'ai jamais vu regarder ainsi, et comme il est pâle !

We wait a rather long time for the carriage, sitting on a bench; night is falling, but I am not afraid — I am so well known.

Nous attendons assez longtemps la voiture, assises sur un banc, il se fait nuit, mais je n'ai pas peur, je suis si connue.