Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 5 novembre 1875

What did the cards tell me!

Qu'est-ce que me disaient les cartes !

Ice! Zero degrees. Good Lord!

De la glace ! Zéro degré. Sapristi !

I was too calm yesterday — and here it is, this rage that would not come!

J'étais trop calme hier, la voilà cette fureur qui ne voulait pas venir !

I was not furious — I am furious now, be assured of it!

Je n'étais pas furieuse, je le suis, soyez tranquille !

My people, who have gone out before me, inform me that Audiffret is promenading in a two-wheeled carriage with liverylivrée and so forth. But so much has this young man chilled and discouraged me that I make no haste.

Les miens, qui sont sortis avant moi, m'annoncent Audiffret se promenant en voiture à deux roues, livrée etc. Mais tellement ce garçon m'a refroidie et découragée que je ne fais aucune diligence.

And indeed I see him driving his little carriage from last year.

En effet je le vois conduisant sa petite voiture de l'année dernière.

I am on foot; my aunt grows animated — I do not stir. One is sure of nothing.

Je suis à pied, ma tante s'anime, je ne bouge pas, on n'est sûr de rien.

"There is Girofla," she says, "coming on foot to meet us."

— Voilà Girofla, dit-elle, qui vient à pied à notre rencontre.

"Oh, my God, how terribly I shall blush."

— Ah ! mon Dieu, comme je vais rougir terriblement.

I did not blush — and he passed us, saluting for a second time but without stopping. There is a genuine thunderbolt!tonnerre No one can imagine my anger, my confusion. Oh! I am so offended!

Je n'ai pas rougi, et il nous passa en saluant une seconde fois mais sans s'arrêter. Voilà un véritable coup de tonnerre ! On ne se figurera jamais ma colère, ma confusion. Oh ! je suis si offensée !

My aunt ventures a few jokes about the livery and the horse and the top hat, to which I reply without affectation. I felt as though jumping into the sea from a bridge.pont Cold, fear!

Ma tante risque quelques plaisanteries sur la livrée et le cheval, et le tube, auxquelles je réponds sans affectation. Je me sentais en sautant dans la mer du haut du pont. Froid, peur !

[One line cancelled]

[Une ligne cancellée]

Maman draws up beside us in the carriage, but my aunt begs me to keep walking, having caught sight of the Surprising One in the distance. But the Surprising One passes as he did the first time.

Maman s'arrête auprès de nous en voiture, mais ma tante me prie de marcher encore ayant aperçu de loin le Surprenant. Mais le Surprenant passe comme la première fois.

"He does not come toward us!" says my aunt.

— Il ne s'approche pas ! dit ma tante.

"And you make me walk so that he will approach," I answer. "It is useless — he will not approach!"

— Et vous me faites marcher pour qu'il s'approche, répondis-je. C'est inutile, il ne s'approchera pas !

The carriage comes back again and again one sees the man approaching in the distance — but this time I open the door and climb in quickly. I did not want a third humiliation!

De nouveau la voiture revient et de nouveau on voit de loin venir l'homme, mais cette fois j'ouvre la portière et monte vite, je ne voulais pas d'une troisième vexation !

I said nothing, for I felt I would weep if I spoke.

Je me taisais car je sentais que je pleurerais si je parlais.

"Ah — but," I cried at last, answering them all at once, "will you please stop your excuses and your soothing commentaries! Ah — if it were not for you, how peaceful I would be."

— Ah ! mais, m'écriai-je enfin, répondant à toutes à la fois, voulez-vous bien cesser vos excuses, et vos commentaires adoucissants ! Ah ! si ce n'était vous, comme je serais tranquille.

But — oh wonder — here comes Nina on the Promenade with Giroflé, Giroflé imitating my bearing and my manner of saluting.

Mais, ô étonnement, voilà venir sur la Promenade Nina avec Giroflé, Giroflé imitant ma tournure et ma manière de saluer.

"Good," I say; "there are two more hunting the Girofla!"

— Bon, dis-je, en voilà encore deux à la chasse au Girofla !

And we walk up and down to observe the transit of Venus before the sun.venus Fortunately — most fortunately — Venus does not attract the sun, and all goes well. Well for me — not for that unfortunate girl who had drawn herself up to her full height, put on her most superb air, and with hands folded at her waist, was waiting.

Et nous nous promenons de long en large pour observer le passage de Vénus devant le soleil. Heureusement, bien heureusement Vénus n'attire pas la soleil et tout se passe bien, bien pour moi, pas pour cette malheureuse fille qui s'est redressée, qui a pris son air le plus superbe et qui les mains croisées à la taille, attendait.

"Ah, how comical it was!"

— Ah ! que c'était drôle !

"Will you stop your nonsense, Madame?" I cried. "Why all this rushing about! And those looks you give me! That is what torments me — your sidelong glances, your commentaries!"

— Cesserez-vous vos bêtises, Madame ? m'écriai-je, pourquoi ces courses ! Et ces yeux que vous me faites ! Voilà ce qui me tourmente ! Ce sont vos regards de travers, vos commentaires !

[One line cancelled: I go up to Nina's.]

[Une ligne cancellée: Je monte chez Nina.]

"There is nothing extraordinary in it," replied Maman; "I have never from the beginning regarded Audiffret as a suitable match — but since he has made our acquaintance, since he comes to see us, it is quite natural that I prefer to see him, preferring him to the others."

— Il n'y a rien d'extraordinaire ici, répondit maman, jamais depuis le commencement je n'ai regardé Audiffret comme un parti convenable, mais puisqu'il a fait connaissance, puisqu'il vient chez nous, il est bien naturel que j'aime mieux le voir, le préférant aux autres.

We go up to Nina's; that good woman annoyed and amused me at the same time.

Nous montons chez Nina, cette bonne femme m'a fâchée et fait rire en même temps.

"The first thing to be done in Rome," says Maman, "is to find singing and painting teachers."

— La première chose qu'il faudra faire à Rome, dit maman, c'est prendre des professeurs de chant et de peinture.

"Yes," I say, "and I shall begin going to the galleries."

— Oui, dis-je, et je vais commencer à aller dans les galeries.

"But whatever will you do in the galleries!" said Nina.

— Mais qu'allez-vous donc faire dans les galeries ! fit Nina.

"Why — copy, and study!"

— Mais copier, étudier !

"Oh! But you are so far from that," she says, with conviction.

— Oh ! mais vous êtes si loin de cela, dit-elle avec conviction.

You hear her — this foolish woman judges me thus. But ah! I care nothing for it. Every mother has her weaknesses and her blindnesses.

Vous l'entendez, cette folle me juge ainsi. Mais ah ! Je m'en moque. Chaque mère a ses faiblesses et ses aveuglements.

I was burning to go home.

Je brûlais de rentrer.

I am supremely bored, offended, grieved!

Je suis souverainement ennuyée, offensée, chagrinée !

The abominable spectre, the abomination, the poison of everything — the dreadful serpent — came back to my mind! That abhorred man whose name by superstition I will not write. That disgusting man, that abominable baron,baron who spoils everything for me, who poisons all my thoughts!

Le spectre abominable, l'abomination, le poison de tout, le serpent affreux, me revint à l'esprit ! Cet homme abhorré dont par superstition je ne veux pas écrire le nom. Cet homme dégoûtant, ce baron abominable qui me gâte tout, qui m'empoisonne toutes les pensées !

"Beware — this could be like the other..." — that infernal voice that always cries the same thing to me! Oh! No — my God — here it will not be like that; this one resembles the other horror in nothing! Great God, make me forget him!

Prends, Garde, ce pourra être comme avec... - cette voix infernale qui me crie toujours la même chose ! Oh ! non, Mon Dieu, ici ce ne sera pas ainsi, celui-ci ne ressemble en rien à l'autre horreur ! Grand Dieu faites-le moi oublier !

I will speak of it no more — I will never speak of it again! While writing I lay out the cards from time to time; four aces have come up —

Je ne veux plus en parler, je ne veux plus jamais en parler ! Tout en écrivant je fais de temps en temps les cartes, quatre as sont sortis

"Who knows," says Maman; "perhaps someone has told him that it is we who are so taken with him — for the Sapogenikoffs talk with all the servants and gather intelligence everywhere, and perhaps they tell him that it is we. And then there is this talk of marriage — he does not wish to give it credence, and throws cold water."

— Qui sait, dit maman, peut-être qu'on lui a dit que c'est nous qui nous occupons tellement de lui, car les Sapogenikoff causent avec tous les domestiques, et cherchent des renseignements partout, et on lui dit peut-être que c'est nous. Et puis ce bruit de mariage, il ne veut pas l'accréditer et jette du froid.

It is true — yes, cold; this chill, this moral ice, makes me cold physically.

C'est vrai, oui du froid, ce froid, cette glace morale me donne froid physiquement.

"He is very handsome," adds my Mother.

— Il est très beau, ajouta ma mère.

"Yes — very handsome," repeated my aunt.

— Oui, très beau, répéta ma tante.

"The devil take you both," thought their daughter, "why tell me what I know, and keep alive in me thoughts that ought to be driven out in shame!"

— Que le diable vous emporte, pensa leur fille, pourquoi me dire ce que je sais, et entretenir en moi des pensées qui devraient être honteusement chassées !

They are giving Barbe-bleue;barbe he is at the theatre.

On donne "Barbe bleue", il est au théâtre.

Whether I love him or not — it matters little! But it matters very much that everything concerning him matters to me. It is truly wretched to have a tender heart! I think and rethink everything from the beginning. I am more superstitious than ever, and I shudder at the sight of the happy cards — the cards that predict what I desire so very, very much!

Que je l'aime ou que je ne l'aime pas, peu importe! Mais il importe que tout ce qui le touche m'importe. C'est vraiment malheureux d'avoir le cœur tendre ! Je pense et repense à tout depuis le commencement. Je suis plus superstitieuse que jamais et je frissonne à la vue de cartes heureuses, des cartes qui prédisent ce que je désire tant, tant tant !

Again someone rings — it is half past ten, and mad creature that I am, I throw myself into the corridor and look down, trembling all over, and in vain! There — now I picture him at the theatre; with eyes closed I see him, and my heart beats and I am ready to weep.

Encore quelqu'un qui sonne, il est dix heures et demie et folle que je suis je me jette dans le corridor et regarde en bas toute frémissante, et en vain ! Voilà, à présent je me le représente au théâtre, les yeux fermés je le vois et mon cœur bat et je suis prête à pleurer.

Look — the Queen of Diamonds has just fallen on the heart of the King of Clubs, and I smile and I am happy! Even if he loved me he could never think of me as much as I think of him.

Tenez, la dame de carreau vient de sortir sur le cœur du roi de trèfle et je souris et je suis heureuse ! S'il m'aimait même il ne pourrait jamais penser à moi autant que moi à lui.

For he has a host of occupations — he gambles, he has an entire retinuebataclan2 about him, he goes everywhere — while I, hidden away, alone for nearly the whole day, order my whole life by the movements of the person who occupies me; I think of no one else, I do everything for that one person, I live only through that person. Understand how tormentabletourmentable a character like mine is! At the smallest things I fall from the heights to the depths, I see everything in black, I despair, I weep! If the cards say he loves me, I would leap about like a madwoman! Several times this evening they have said it — ah, if one could then see into my heart!

Car il a une foule d'occupations, il joue, il est accompagné de tout un bataclan, il va partout, tandis que moi [je suis] cachée, presque toute la journée seule, toute ma vie est réglée sur les mouvements de la personne qui m'occupe, je ne pense qu'à elle, je ne fais rien que pour elle, je ne vis que par elle. Comprenez, combien un pareil caractère est tourmentable ! Pour les moindres choses je tombe de haut en bas, je vois tout en noir, je me désole, je pleure ! Que les cartes disent qu'il m'aime et je sauterais comme une folle ! Plusieurs fois ce soir elles l'ont dit, ah ! si on pouvait alors voir dans mon cœur !

Oh! They have just told me a heap of pleasant things and I am quite cheered and revived.

Oh ! elles viennent de me dire un tas de choses agréables et je suis toute égayée et ranimée.

At each chilling he seems to me a great prince — his every act appears full of nobility and majesty.

A chaque refroidissement il me paraît un grand prince, tous ses actes me semblent pleins de noblesse et de majesté.

I am nothing but a madwoman.

Je ne suis qu'une folle.

My humour is more changeable than the wind.

Mon humeur est plus changeante que le vent.

Today everything is black — I weep for everything: for Rome, for Girofla, for everything! I abase myself, I love, I roll in the mud!boue

Aujourd'hui tout est noir, je pleure pour tout, pour Rome, pour Girofla, pour tout ! Je m'humilie, j'aime, je me roule dans la boue !

Detestable character!

Détestable caractère !

So irresolute, so wretched am I! What the cards say, one cannot believe — today I have laid them out more than a hundred times.

Si indécise, si misérable, je suis ! Ce que disent les cartes, on ne peut croire, aujourd'hui je les ai tirées plus de cent fois.

No, no, no — everything fails me, everything fails me! Mad creature, mad creature, mad creature — do you not see that you are cursed in the smallest things? For a mere flirtation, for what every woman has without asking, I roll on the floor, I pray to God!

Non, non, non, tout me manque, tout me manque ! Folle, folle, folle, ne vois-tu pas que tu es maudite dans les moindres choses ! Pour une plaisanterie, pour ce que toutes les femmes ont sans le demander, je me roule par terre, je prie Dieu !

God who does not hear me! Is it so extraordinary a thing that a young man should fall in love with a girl — that I must implore Him on my knees, with tears!

Dieu qui ne m'écoute pas ! Est-ce chose si extraordinaire qu'un garçon amoureux d'une fille, que je doive l'implorer à genoux, avec des larmes !

What puts me in a fury — what makes me rage — is that for such a trifle I plunge into tragedy, while he is not even thinking of it, and at this very moment is perhaps applauding some comic song or making faces with la Prodgers, caring no more about me than if I did not exist!

Ce qui me met en furie, ce qui me fait rager, c'est que pour une pareille bêtise je tombe dans le tragique tandis que lui n'y pense même pas et en ce moment peut-être applaudit à quelque chanson bouffonne ou grimace avec la Prodgers sans plus se soucier de moi que si je n'existais pas !

Why does one love others!

Pourquoi aime-t-on les autres !

It is because other women are loved — because they have admirers without asking God for them — that I rage, that I am furious!

C'est parce qu'on aime les autres femmes, parce qu'elles ont des amoureux sans le demander à Dieu, que je rage, que je suis furieuse !

La Robenson — that sharp-featuredpointue American — does not even pronounce the name of God, does not know what it is to pray with one's whole soul, to speak to God, to be exalted, to be in ecstasy as I am — and that man loved her, and said it was a "holy" affair.

La Robenson, cette Pointue Américaine, ne prononce même pas le nom de Dieu, ne sait pas ce que c'est que prier de toute son âme, parler à Dieu, s'exalter, être en extase comme moi, et cet homme l'a aimée, et il a dit que c'était une affaire "sainte".

I beg you — do not take these reflections for love; take them for what they are, put yourself in my place and you will understand me and speak as I do! All the more so since I never deny it when I love — I love. Nor do I deceive myself; I see, unfortunately, too clearly!

Je vous en supplie, ne prenez pas ces réflexions pour de l'amour, prenez les pour ce qu'elle sont, mettez-vous à ma place et vous me comprendrez et vous parlerez comme moi !, d'autant plus que je ne nie jamais quand j'aime, j'aime. Je ne me trompe pas non plus, je vois malheureusement trop clair !

Put yourself in my place and you will understand my vexation, my wounded pride. To ask for the simplest, the most ordinary of things — to have asked for it as a favour, as a happiness, for so long — to believe in God, to pray to Him, and to receive nothing.

Mettez-vous à ma place, et vous comprendrez ma vexation, mon dépit. Demander la chose la plus simple, la plus possible ! la demander comme une grâce, comme un bonheur depuis tant de temps, croire en Dieu, Le prier et ne rien avoir.

Very well — I can see from here the people who mock me for mixing God into everything.

Bon, je vois d'ici les gens qui se moquent de moi parce que je mêle Dieu dans tout.

Mock away — but if you were in my place you would be as furious as I am! When I asked, as a little girl of thirteen, to be loved by the Duke of Hamiltonhamilton — to make him abandon Gioia — then I was asking far too much. But now!

Moquez-vous, mais si vous étiez à ma place vous seriez aussi furieuse que moi ! Quand je demandais, moi petite fille âgée de treize ans, d'être aimée par le duc de Hamilton, de lui faire abandonner Gioia, alors je demandais beaucoup trop, mais à présent !

What do I ask?

Qu'est-ce que je demande ?

To please Audiffret — a Niçois man-about-town!viveur But such a thing should not even need to be asked for!

Plaire à Audiffret, un viveur niçois ! Mais une pareille chose ne devrait pas se demander !

So many are the difficulties that I imagine him to be a prince — and his conquest seems to me as arduous as that of a kingdom. The dirtiest thing, by resisting, acquires value!

Tant il y a de difficultés que je m'imagine que c'est un prince et sa conquête me semble aussi difficile que celle d'un royaume, la plus sale chose, en résistant, acquiert de la valeur !

What is curious is that from the very first moment — when he was introduced to us on the beach — I regarded him as an enemy. He and I seemed to me then like two adversaries finally brought face to face and ready to fight. That was my first feeling. And I was not wrong! Oh! Rage, fury — impossible to imagine!

Ce qui est curieux, c'est que dès le premier moment, lorsqu'on l'a présenté sur la plage, je l'ai regardé en ennemi. Lui et moi me semblaient alors, deux adversaires mis enfin face à face et prêts à combattre. C'était mon premier sentiment. Et je ne me suis pas trompée ! Oh ! rage, fureur ! impossible à imaginer !

Oh! My God!

Oh ! mon Dieu !

Impossible to leave — the money has not yet arrived. Do you know a more real, more disgusting, more powerful obstacle than that?

Impossible de partir, l'argent n'est pas encore arrivé. Connaissez-vous un empêchement plus réel, plus dégoûtant, plus fort que celui-là ?

There are moments when I doubt everything — when everything seems dreadful to me!

Il y a des moments où je doute de tout, où tout me paraît affreux !

My wretched character gives importance to everything — am I not now going to recall a host of things and make events of them, and compare, and regret!

Mon vilain caractère donne de l'importance à tout, ne vais-je pas à présent me ressouvenir d'une foule de choses et d'en faire des événements, et comparer, et regretter !

Notes

Livrée — livery: uniformed servants attending the carriage; a public display of wealth and status.
Un coup de tonnerre — a thunderclap; a sudden, devastating blow. After weeks of intimate evenings, this public snub is devastating.
Marie's sensation: not of calm resignation but the cold, vertiginous shock of a social fall — as physical as jumping from a bridge into icy water.
Le passage de Vénus devant le soleil — an astronomical metaphor: Olga (Venus) passing before Audiffret (the sun). Marie watches to see whether the planet will attract the star.
The "abominable baron" — a traumatic figure from Marie's past, apparently connected to an episode at Spa described in earlier carnets. She refuses to write his name out of superstition. The trauma resurfaces whenever she feels vulnerable in her current romantic situation.
Barbe-bleue — Bluebeard; probably Offenbach's comic operetta Barbe-bleue (1866), a burlesque of the fairy tale.
Bataclan — Marie's term for Audiffret's entourage of hangers-on.
Tourmentable — Marie's coinage: capable of being tormented; susceptible to torment.
Je me roule dans la boue — I roll in the mud: Marie's image of self-abasement, wallowing in emotional degradation.
Pointue — "the Pointed One": Marie's contemptuous nickname, likely for sharp features.
The Duke of Hamilton (1845–1895): Marie's grand girlhood infatuation, whom she had wanted to make abandon his mistress Gioia. Now at seventeen she asks only to attract a Niçois playboy.
Un viveur niçois — a Niçois pleasure-seeker, a man of dissolute habits. Marie uses the word contemptuously to diminish the object of her obsession.