Diary of Marie Bashkirtseff

— Marie, says Dina, coming into Maman's room, the windows of your lord and master are open.

Marie, fait Dina en entrant chez maman, les fenêtres de ton seigneur et maître sont ouvertes.

How do you find lord and master? For me it has a pleasant ring. Weak people would feel humiliated by it — but not I. On the contrary, I should like to create for myself, of my own free will, a lord and master. In this I am like a man — it would please me to lay down for a moment my strength and my pride and make myself voluntarily a slave.

Comment trouvez-vous *seigneur et maître ?* pour moi cela sonne agréablement. Les gens faibles se trouveraient humiliés, mais moi pas. J'aimerais au contraire me créer, volontairement un seigneur et maître. Je suis comme un homme en cela, il me plairait de déposer pour un instant ma force et mon orgueil et de me faire volontairement esclave.

Everything done freely is great in one's own eyes.

Tout ce qu'on fait librement est grand pour soi.

My aunt recounts Frou-Froufn047-025 to Maman with commentary and pointed applications, and ends by saying that once I am married I must not come to Nice, because "ce.fn047-026" — a very expressive Russian word — will never marry, and "there will be a love affair."

Ma tante raconte à maman "Frou-Frou" avec des commentaires et avec des applications et termine en disant qu'une fois mariée il ne faut pas que je vienne à Nice parce que je "ce., (un mot russe très expressif) ne se mariera jamais, et qu'il y aura un roman".

On the contrary — once married I shall rush straight back to Nice. First because I adore Nice; I have spent five years here; I grew up here. And then — for a reason I do not yet know.

Au contraire une fois mariée j'accours à Nice. D'abord parce que j'adore Nice, j'y ai passé cinq ans, j'y suis grandie. Et ensuite je ne sais encore pourquoi.

Our people go off to Monaco with Nina and Coco to gamble.

Les nôtres avec Nina et Coco s'en vont jouer à Monaco.

My Graces come to us — (white dress, my hat, good) — we walk out four together, very properly.

Mes Grâces viennent chez nous (robe blanche, mon feutre, bien) nous nous promenons à quatre très convenablement.

We stop in front of Nina's to collect some things.

On s'arrête devant Nina pour prendre des habits.

— Look, I say, Bibi — I am going to blush.

— Voilà, dis-je, *Bibi,* je vais rougir.

I saw him coming from quite a distance. I blushed as I greeted him. He is a little pale.

Je le vis venir d'assez loin. J'ai rougi en saluant. Il est un peu pâle.

— Escaped from the cage, cried Marie — with a bracelet on his leg!fn047-027

— Echappe de la cage, s'écria Marie, avec un bracelet à la jambe !

— Yes, escaped from the green perch.

— Oui, échappé de dessus le perchoir vert.

— Oh! He has been here since Pirate arrived, I say — only he was incognito until now, under the name of Rossignol che vola.fn047-028

— Oh ! il est ici depuis que Pirate est ici, dis-je, seulement il était jusqu'à présent incognito, sous le nom du Rossignol che vola.

And remarks of this kind fly back and forth with astonishing speed. I must say that the green perch, which I launched yesterday, has become as fashionable a phrase as the Greek cap.

Et ces propos dans le genre de ceux-là se croisent avec une étonnante rapidité. Il faut dire que le perchoir vert que j'ai lancé hier est aussi à la mode que le Bonnet grec.

— He is getting out of a cab, says Marie, who is facing me — he is on foot.

— Il descend de fiacre, dit Marie placée en face de moi, il va à pied.

— Coming towards us, or the other way?

— Vers nous ou là-bas.

— Towards us.

— Vers nous.

— Let us wait a moment — I want to see him pass.

— Attendons encore un instant je veux le voir passer.

And he passes, walking with the Prefect.

Et il passe avec le préfet.

Before, he would have come over to me. Inwardly I remember everything since the beginning — every word, every gesture — and it only serves to show how much everything has changed; one cannot imagine how grieved I am.

Avant, il se serait approché de moi. Intérieurement je me souviens de tout depuis le commencement, de chaque mot, de chaque geste et cela ne sert qu'à démontrer combien tout est changé et on ne saurait croire combien j'en suis peinée.

We encounter him two more times; being in the carriage, we made two circuits while he walked back up the Promenade.

Nous le rencontrons encore deux fois, comme nous étions en voiture nous avens fait deux tours pendant qu'il remontait la Promenade.

Then we go out onto the terrace. Gioia passes, stops in front of her house, asks for something or other, waits a moment — at that moment the Nicois crosses the street, helps her out of the carriage, and they go in together. The Prefect walks back alone. I had nothing more to see. I went in; I undressed in Maman's room in silence, while Olga attempted some remarks to which I did not have the heart to reply.

Puis on se met sur la terrasse, Gioia passe, s'arrête devant sa maison, demande je ne sais plus quoi, attend un instant, en ce moment le Niçois traverse la rue la sort de voiture et ils rentrent ensemble. Le préfet retourne seul. Je n'avais plus rien à voir, je suis rentrée, je me déshabillai chez maman, en silence, pendant qu'OIga essayait quelques remarques auxquelles je n'avais pas le cœur de répondre.

The fact is I am in a strange state. But Barnola comes; we receive him dressed abominably, in flannel jackets, but laugh like madwomen just as if he were not there.

Le fait est que je suis dans un singulier état. Mais Barnola vient, nous le recevons mises abominablement, en jaquettes de flanelle, mais rions comme des folles tout comme si il n'était pas là.

And to think he took my photograph.

Et dire qu'il a pris ma photographie.

Barnola is pleasant, always even-tempered, always the same. He asks after Saetone and company. What could I say? Do I see anyone except Galula.

Barnola est gentil, toujours égal, toujours le même. Il me demande des nouvelles de Saëtone et compagnie. Que pouvais-je dire ? Est-ce que je vois quelqu'un excepté Galula.

Oh! These people are curious creatures. Why did they ever make our acquaintance. Maman and my aunt return at ten and we remain until eleven in the dining room.

Oh ! ces gens-là sont de curieuses bêtes. Pourquoi ont-ils fait connaissance. Maman et ma tante rentrent à dix heures et on reste encore jusqu'à onze à la salle à manger.

We speak of my voice.

On parle de ma voix.

[In the margin: I used to call Giroflé simply Giro, because the actor Tiste did that in the operetta, very comically.]

[Dans la marge: J'appelais *Giro*flé Giro tout court, parce que l'acteur Tiste faisait cela dans l'opérette et très drôlement ]

Back in my room with the door shut, I position myself in front of the mirror, look at myself for a long time — and then gently, without moving, I begin to weep.

Rentrée et enfermée chez moi je me mets devant ma glace, je me regarde longtemps et puis doucement, sans bouger, je commence à pleurer.

But you love him! — they will say. But I know nothing of it! — I shall reply. I love to speak of him, I smile when he is spoken of, he interests me terribly, Gioia infuriates me. If he loved me I would love him. There — you love him, they will say again.

Mais tu l'aimes ! dira-t-on. Mais je n'en sais rien ! dirai-je. J'aime à en parler, je souris quand on m'en parle, il m'intéresse terriblement, Gioia me met en fureur. S'il m'aimait je l'aimerais. Bon, tu l'aimes, dira-t-on encore.

— No, I shall say this time, the head is stronger than the heart — and besides I believe that in me the heart is lodged in the head. I shall never love first. It is worth noting here that he who spits into the air spits on himself. What I tried to do, they have done to me.

— Non, dirai-je cette fois, la tête est plus forte que le cœur et d'ailleurs je crois que chez moi le cœur est dans la tête. Jamais je n'aimerai la première. Il est bon de remarquer ici que celui qui crache en l'air crache sur lui. Ce que j'ai voulu faire, on me l'a fait.

Played! Mocked! Ruined! Done for!

Jouée, moquée, abîmée, flambée !

What hurts me most is the memory of before. The difference is so shocking, so offensive to me, that each time I feel a corkscrew in my heart.

Ce qui me blesse le plus c'est le souvenir d'avant. La différence est si choquante, si offensante pour moi, que j'en ai chaque fois un tire-bouchon dans le cœur.

To be so wretched and not be able to say to myself: I love him! It is atrocious.

Etre aussi misérable et ne pouvoir me dire: Je l'aime ! C'est atroce.

It is I who am made to walk on all fours — morally speaking.

C'est moi qu'on fait marcher à quatre pattes, moralement.

Barnola saw Robenson at the theatre the day before yesterday — this made a great impression on me — but he is not certain; he does not know whether it was Willis or Robenson.

Barnola a vu Robenson avant-hier au théâtre, cela m'a fait un grand effet, mais il n'est pas sûr, il ne sait si c'est Willis ou Robenson.

How could he have been so bold! How could he have dared treat me like any other! How could such an impertinence be carried out towards me! He paid me court, all the town talked and cried out — and now!

Comment avoir été aussi hardi ! Comment avoir osé faire avec moi comme avec les autres ! Comment une impertinence semblable a pu être exécutée envers moi ! Il m'a fait la cour, toute la ville a parlé, a crié et à présent !

Oh! The false, the wretched position!

Oh ! la fausse, la vilaine position !

And I — foolish, stupid, mad! I went walking with him behind the house! And at the slightest thing I did not put him back in his place. Oh! how cowardly I was!

Et moi bête, et moi sotte et folle ! Je suis allée me promener avec lui derrière la maison ! Et à la moindre chose je ne l'ai pas remis en place I Oh ! que j'étais lâche !

The ugliest part is that I always understood his game. Yes — but I hoped for something else.

Le plus laid c'est que j'ai toujours compris son jeu. Oui, mais j'espérais autre chose.

I pleased him; he was even a little in love with me — and now that it is no longer so, I weep with anger.

je lui ai plu, il a même été un peu amoureux de moi, et à présent que ce n'est plus, je pleure de colère.

He has gone back to Gioia — fie! the vile creature. A kept woman, a mercenary. A public woman. And he loves her. No doubt he loves her; otherwise he would not spend his life on the green perch.

Il est retourné à Gioia, fi ! la vile chose. Une cocotte, une mercenaire. Une femme publique. Et il l'aime. Sans doute il l'aime, sans cela il ne passerait pas sa vie sur le perchoir vert.

Is loving someone who does not love you in return truly as vile and contemptible as I think? No — it is not contemptible; and besides, what is one to do when it happens? When one does not love, one maintains the most superb pride at one's ease and regards as vile and unworthy what one finds perfectly natural when one is in love.

Est-ce bien une chose aussi vile et méprisable d'aimer qui ne vous aime pas, que je le pense ? Non, ce n'est pas méprisable, et d'ailleurs comment faire si cela arrive ? Quand on n'aime pas on fait de la plus superbe fierté à son aise et on regarde comme une chose vile et indigne ce qu'on trouve tout simple quand on aime.

Come now, admit that you love the little peasant, the handsome Nicois, the so very common man — admit it!

Allons, avouez que vous aimez *le petit paysan, le beau Niçois, l'homme si commun,* avouez-le !

I should very much like to be able to admit something. A hundred times I am on the point of admitting it, and each time I am on the point, my whole being revolts and cries out so violently against this unworthy confession that everything turns upside down inside me, and I no longer know anything myself.

Je voudrais bien pouvoir avouer quelque chose. Cent fois je suis sur le point de l'avouer et chaque fois que je suis sur le point, tout mon être se révolte et se récrie tellement contre cet indigne aveu que tout se retourne en moi et que je ne sais plus rien moi-même.

Ah! At last I have found how to explain what is happening in me.

Ah ! enfin j'ai trouvé comment expliquer ce qui se passe en moi.

It would have been far simpler to recount everything that has happened and then say: I love this man. Everything would at once have been understood.

Ç'aurait été bien plus simple de raconter tout ce qui se passe et de dire après : j'aime cet homme. On aurait de suite tout compris.

It would have been simpler — but less exact.

Ç'aurait été plus simple mais moins juste.

Listen — here is what will be clear: my pride alone prevents me from admitting it. For I am very much taken with this man, and at the same time — and precisely because of that — so angry that it is frightening. He made me cry! The woman who has been made to cry will understand what immense rancour hidden tears leave behind — tears of wounded pride!

Ecoutez, voilà qui sera clair; mon orgueil seul m'empêche d'avouer. Car je suis très entichée de cet homme, et en même temps et justement à cause de cela, tellement en colère que c'est effrayant. Il m'a fait pleurer ! Celle qu'on a fait pleurer comprendra quelle immense rancune laissent les larmes cachées, les larmes de dépit !

No — that is not even why I wept; in general, everything fails me here! Everything abandons me! O Nice, Nice!

Non, ce n'est pas encore pour cela que j'ai pleuré, en général tout me manque ici ! Tout m'abandonne ! 0 Nice, Nice !

God has never given me anything.

Jamais Dieu ne m'a rien donné.

Will I never obtain anything from Him, neither through tears nor through prayers?

Est-ce que jamais ni à force de larmes ni à force de prières je n'obtiendrai rien de Lui ?

I must be a very unworthy wretch!

Je dois être une bien indigne scélérate !

How much I prayed to Him for the Duke, how much I wept. Only I wrote less then — so nothing of it will be seen in my journal. Oh — but I prayed so much, so very much!

Combien je l'ai prié pour le duc, combien j'ai pleuré. Seulement j'écrivais moins, on ne verra donc rien dans mon journal. Oh mais, je l'ai tant prié, tellement prié !

And nothing.

Et rien.

Here I have prayed too little, and quietly — I did not dare, for so small a thing, and above all for something so frivolous and even wrong.

Ici j'ai aussi prié peu et doucement, je n'osais pas pour si peu et surtout pour une chose aussi frivole et même mauvaise.

Well — it is always the same.

Eh ! bien, c'est toujours la même chose.

Oh! I must be a dreadful creature for everything to escape me, everything to go wrong, everything to fail. From the greatest things down to the smallest — from our life here down to my dresses — everything has gone wrong, spoiled, soiled. Not a day, not a minute of good, of happiness!

Oh ! je dois être une fille affreuse pour que tout m'échappe, tout se tourne à mal, tout manque. Depuis les plus grandes jusqu'aux moindres choses, depuis notre vie ici, jusqu'aux robes, tout est manqué, gâté, sali. Pas un jour, pas une minute de bien, de bonheur !

Everything I touch turns to smoke, everything I look at turns away — everything, everything, everything!

Tout ce que je touche se convertit en fumée, tout ce que je regarde se détourne, tout, tout, tout !

No — I must leave; everything fails me here. Is this a cursed land for me, or am I myself accursed!

Non, il faut partir, tout me manque ici. Est-ce une terre maudite pour moi ou suis-je moi-même maudite !

I shall leave — but I shall not be consoled.

Je partirai mais je ne me consolerai pas.

I who thought that everything was bound to succeed for me — I see that everything fails! That is what I shall never be consoled for.

Moi qui pensais que tout doit me réussir, je vois que tout me manque ! C'est de cela que ne je me consolerai jamais.

How everything repeats itself in this world. Three years ago I would go onto the terrace of Acqua Vivafn047-029 and look to the right; it was winter, and the fog was descending on the Promenade; and I would watch the Duke of Hamilton enter Gioia's house. And now it is exactly the same — only then I was commanding myself to love, and here I am forbidding myself to love.

Comme tout se répété en ce monde. Il y a trois ans j'allais sur la terrasse d'Acqua Viva et je regardais à droite, et c'était en hiver, et le brouillard descendait sur la Promenade et je voyais le duc de Hamilton entrer chez Gioia. Et à présent c'est tout à fait la même chose, seulement là je m'ordonnais d'aimer et ici je me défends d'aimer.

Then I was mad about the man; here the man pleases and interests me because he has irritated me.

Là, j'étais folle de l'homme, ici l'homme me plaît et m'intéresse parce qu'il m'a irritée.

In a word — why, and how; what do the reasons matter. I do not love this one.

En un mot, pourquoi et comment, qu'importe les raisons. Je n'aime pas celui-là.

Oh! But I am so vexed.

Oh ! mais je suis si vexée.

Come now, I tell myself, get up — I will not cry over this; it takes only a moment of strength and I shall rise above this indignity. Straighten up, lift my head, smile with contempt, then with indifference — and all is said; wet the ropes as when raising the obelisk of Sixtus V,fn047-030 and I am back on my pedestal! But I have no strength at this moment; I preferred to stay in my armchair and murmur: everything fails me here, accursed Nice, society does not want me, I have nothing to hold me here, I must leave. Everything fails me, everything bares its teeth at me, everything mocks, everything turns away.

Allons, me suis-je dit, lève-toi, je ne veux pas pleurer pour cela, il ne faut qu'un instant de force et je m'élèverai au dessus de cette indignité. Me redresser, relever la tête, sourire avec mépris puis avec indifférence, et tout est dit; mouiller les cordes comme lors de l'élèvement de l'obélisque de Sixte-Quint et je suis sur mon piédestal ! Et je n'ai pas en cet instant de force, j'ai préféré rester dans mon fauteuil et murmurer tout me manque ici, Nice maudite, la société ne veut pas de moi, je n'ai rien qui me retienne ici, il faut partir. Tout me manque, tout me montre les dents, tout se moque, tout se détourne.

For a kept woman! Mercy!

Pour une cocotte ! Miséricorde !

Admit it, you! — ape, or man, or dog, who will read this — admit that I have reason to be angry. But more grieved than angry.

Avouez, vous ! singe ou homme, ou chien, qui lirez cela, avouez que j'ai de quoi être en colère. Mais plus chagrinée qu'en colère.

[Across the page: So much foolishness of a sixteen-year-old!]

[En travers: Tant de bêtises de seize ans !]

What is dreadful is that everyone seems to have agreed among themselves to stop coming to our house!

Ce qu'il y a d'affreux c'est que tous semblent s'être donné le mot pour ne plus venir chez nous !

What is clear is that I feel like a beaten dog.

Ce qu'il y a de clair c'est que je me sens comme un chien rossé.

Oh! Let me go, let me go!

Oh ! que je parte, que je parte !

Notes

Frou-Frou, a play by Meilhac and Halévy (1869), about a frivolous wife who abandons her husband and child for a lover, with tragic consequences. The aunt tells the story as a cautionary parable about Marie's own situation.
In Russian in the original (censored/abbreviated). Marie glosses it as "très expressif" (very expressive) — most likely a vulgar dismissal of Audiffret as a man who takes what he can without committing.
The bird metaphor for Audiffret's entanglement with Gioia: escaped from the cage (her house), but still with a bracelet on his leg — a captive bird, temporarily free. The "green perch" (perchoir vert) refers to Gioia's green-painted terrace.
In Italian/Niçois in the original. "The flying nightingale" — Marie's code name for Audiffret.
Acqua Viva was the Bashkirtseff family's previous residence in Nice, before they moved to their current villa on the Promenade. The precise repetition of the scene — same rival, same man entering her house, same watcher on the terrace — is one of Marie's most striking moments of structural self-awareness.
When the Vatican obelisk was being raised in 1586, a sailor broke the order of silence by shouting to wet the ropes (which were about to snap from heat and friction), saving the operation at the last moment. Marie uses this as a metaphor for the single decisive act that would pull her back onto her pedestal.