Diary of Marie Bashkirtseff

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

I even dreamed of him, this infernal Bibi!

J'en ai rêvé même, de ce Bibi d'enfer !

I also dreamed that Cresci had no box left for the first night and advised me to ask Saetone or Audiffret for one.

J'ai aussi rêvé que Cresci n'avait plus de loge pour la première soirée et qu'il me conseillait d'en demander une à Saëtone ou à Audiffret.

I offer Walitsky my largest diamond to make the acquaintance of Loftus. I must have one somehow. And the other is about to arrive, and I shall not have time. O wretched creature!

J'offre à Walitsky mon plus gros diamant pour qu'il fasse connaissance de Loftus. Il m'en faut un quelconque. Et l'autre qui va arriver et je n'aurai pas le temps. O misérable créature !

They say women are free nowadays! Gross error! Free — we women! When they cry out at the slightest thing.

On dit que les femmes sont libres maintenant ! Grossière erreur ! Libres ! nous ! Quand pour la moindre chose on crie.

Well! The scoundrel has arrived! Those accursed windows are open. O Greek cap!fn047-022

Bon ! le scélérat est arrivé ! Ces maudites fenêtres sont ouvertes. O bonnet grec !

I go to the concert with my aunt — dark dress; grey felt hat arranged by myself, therefore my hat. I am blazing with distinction thus attired.

Je m'en vais à la musique avec ma tante, robe foncée; feutre gris arrangé par moi, donc, *mon* feutre. Je suis flamboyante de distinction ainsi mise.

Oh! Ho! Three rows of carriages near the public gardens. Bihovetz is with us; Coco and family are in a landau alongside; Thread of Allah comes in full dress, but only for a moment — just long enough to inform us that he is in a murderous temper.

Oh I Ho ! trois rangées de voitures près du jardin public. Bihovetz est avec nous, Coco et famille sont dans un landau à côté, Filet d'Allah en grande toilette vient mais pour un instant, le temps de nous annoncer qu'il est d'une humeur massacrante.

Gioia passes several times, dressed for the season. She has little bags under her eyes and her broad, wide, but flat cheeks are bleached.

Gioia mise, à la *saison,* passe plusieurs fois. Elle a des petits sacs sous les yeux et ses larges et grandes mais plates joues sont blanchies.

This daughter of air and sunshine bores me. If something were to swallow her up I should not be displeased.

Cette fille de l'air et du soleil m'ennuie. Si quelque chose l'engloutissait je ne serais pas mécontente.

Towards the end I feel drowsy and return home vexed, crying to the whole household:

Vers la fin je me sens endormie et rentre contrariée en criant à toute la maison:

— I want Bibi! Give me a Bibi! Any Bibi at all! Besides, for two days I have said nothing else.

— Je veux Bibi ! Donnez-moi un Bibi ! Un Bibi quelconque ! D'ailleurs depuis deux jours je ne dis que cela.

Ah! But I went to the English church with Dina — always for Bibi's sake — but Bibi was not there. Good Lord! Give me Bibi! I do not ask that he love me, that he even pay me court — oh no, I dare not ask so much — but only that people see him walking with us, twice only; that is all I implore.

Ah ! mais j'étais à l'église anglaise avec Dina, toujours pour Bibi, mais Bibi n'y était pas. Bon Dieu ! Donnez-moi Bibi ! Je ne demande pas qu'il m'aime, qu'il ne me fasse même pas la cour, oh ! non, je n'ose pas tant demander, mais seulement qu'on le voie se promenant à pied avec nous, deux fois seulement, c'est tout ce que j'implore.

Oh! Bibi! Bibi! I called to Godard like that once and he came. Good Lord, give me Bibi! It is too late, alas — the Madman Fried by Amélie is here. Oh! if only it were three days before his arrival — let Bibi come, let him go to the Promenade and see me there with Bibi! Good Lord, I would give my largest diamond for that!

Oh ! Bibi I Bibi ! J'ai ainsi appelé Godard et il est venu. Bon Dieu donnez-moi Bibi ! C'est trop tard hélas ! le fou frit d'Amélie est là. Oh ! si c'était trois jours avant son arrivée; qu'il vienne, qu'il aille à la Promenade et qu'il m'y voie avec Bibi ! Bon Dieu, je donnerai mon plus gros diamant pour cela !

But he will go to the Promenade and see me alone, in expectation! How much a woman loses this way!

Mais il ira à la Promenade et il me verra seule en *expectation* ! Combien la femme perd ainsi !

Bihovetz and the Sapogenikoffs dine with us. A vile traitor has tried to set Cima against Marie! I cannot imagine what interest anyone could have in that. He has written her anonymous letters saying that she no longer loves him, and these letters are signed: Georges.

Bihovetz et les Sapogenikoff dînent chez nous. Un traître abominable a voulu brouiller Cima avec Marie ! je ne sais quel intérêt on peut avoir à cela. Il lui a écrit des lettres anonymes où il dit qu'elle ne l'aime plus, et ces lettres sont signées: Georges.

Suspicion falls on a certain Raynaud, who is here and who was also in Geneva.

On a des soupçons contre un certain Raynaud, qui est ici et qui était à Genève.

Marie wanted to write to him: Wretch! All is discovered — but the great poetfn047-023 was present, and the great poet improvised the following:

Marie voulait lui écrire: Malheureux ! tout est découvert, mais le grand poète était là, et le grand poète a improvisé ceci:

Scoundrel, bandit, rogue,

Scélérat, bandit, coquin,

Miserable Niçois, cad;

Misérable Niçois, faquin;

Imbecile and green ape,

Imbécile et singe vert,

We have discovered all!

Nous avons tout découvert !

We'll make you swallow back down the throat What you signed as Georges.

On fera rentrer dans la gorge Ce que tu as signé Georges.

In block capitals, each of us writing one letter in turn, so that the handwriting is charming.

En lettres d'imprimerie, et chacune de nous écrivait une lettre à son tour, de sorte que l'écriture est charmante.

Now, the Mayor of Nice is also called Raynaud; if he receives this, it will be delightful.

Maintenant le maire de Nice s'appelle aussi Raynaud, s'il reçoit cela, ce sera joli.

I want, I say suddenly, to do as Charlotte de Montmorency and Henri IVfn047-024 — and I take two candles, carry them out onto the balcony (we are at the pavilion) and place myself between these two lights. Olga follows me, then Marie and Dina. There is shouting and laughter. There was no occasion for it — so we invent scenes with all manner of characters and laugh at them as if they were real! After a time a shadow appeared at Bibi's window, then another window lit up. Whereupon there was such a commotion on our balcony that it is impossible to describe.

Je veux, dis-je tout à coup, faire comme Charlotte de Montmorency et Henri IV - et je prends deux bougies, les porte sur le balcon, (nous sommes au pavillon) et me place entre ces deux feux. Olga me suit, puis Marie et Dina. Et on crie, et on rit. Il n'y avait pas de quoi, alors on invente des scènes avec toute sorte de personnages et on en rit comme d'une réalité ! Au bout d'un certain temps une ombre apparut à la fenêtre de Bibi, puis une autre fenêtre s'éclaira. Alors il y eut une belle secousse sur notre balcon que c'est impossible à raconter.

Dina and Marie went back inside and delighted Nina's heart by dancing a wild cancan for her, while I and my shadow remain on the balcony. They must have thought there was a ball at our house, for Nina and Coco, carried away by the example, began dancing with the two girls. I closed the shutters, but one must have seen shadows passing, and the two of us on the balcony with our candles was hardly natural — especially as we were jumping about like wound-up dolls for some time.

Dina et Marie rentrèrent dans la chambre et enchantèrent le cœur de Nina en lui dansant un cancan effréné, tandis que moi et mon ombre restons sur le balcon. Ils ont sans doute pensé qu'il y avait bal chez nous, car Nina et Coco emportés par l'exemple se mirent à danser avec les deux filles. J'ai fermé le volet mais on devait voir passer des ombres, et nous deux sur le balcon avec ces bougies ce n'était pas naturel, surtout parce que nous sautions comme des poupées remontées pour un certain temps.

I have never described the topographical position of our domains; here it is:

Je n'ai jamais décrit la position *topographique* de nos domaines, voilà :

Our villa has approximately forty metres of frontage on the Promenade and eighty-five metres of depth from the Promenade to the rue de France, which runs parallel to it. The plan will explain it better than words. The letter A indicates the balcony; from this balcony one can see both Girofla's windows and Bibi's.

Notre villa a environ quarante mètres de façade à la Promenade et quatre-vingt-cinq mètres de profondeur depuis la promenade jusqu'à la rue de France qui court parallèlement à la Promenade, par ce plan mieux qu'autrement on comprendra. Le lettre A indique le balcon, de ce balcon on voit et les fenêtres de Girofla et celles de Bibi.

[Plans p. 98–99]

[Plans p. 98-99]

Bibi must be pleased — we gave him quite a serenade this evening!

Il doit être content Bibi, on lui a donné une telle sérénade ce soir !

— All this, says my aunt when the Sapogenikoffs and Bihovetz have gone, was not for Loftus — all this was for the other one; she said so herself.

— Tout cela, dit ma tante quand les Sapogenikoff et Bihovetz furent partis, ce n'est pas pour Loftus, tout cela c'est pour l'autre, elle l'a dit elle-même.

— Well! Since she likes him! retorted Maman.

— Eh bien ! puisqu'il lui plaît ! riposta maman.

— I know it — and she will end by marrying him.

— Je le sais, et elle finira par se marier avec lui.

— Never! I interrupted.

— Jamais ! interrompis-je.

— To be sure, my aunt went on, you don't know what he does — how he treats her.

— Pour sûr, continua ma tante, vous ne savez pas ce qu'il fait, comme il la traite.

And each goes home smiling in a different way.

Et chacun rentre chez soi en souriant d'une façon différente.

Notes

Audiffret's distinctive Greek smoking cap (bonnet grec), visible when he sits at his window. Marie monitors his apartment from her own house.
The "great poet" is Marie herself, in ironic self-reference.
Charlotte de Montmorency (1594–1650), celebrated beauty at the court of Henri IV, who was passionately in love with her and famously watched from below as she appeared illuminated at her window. Marie explicitly stages herself as this romantic icon, positioning herself between two candles to be seen from across the Promenade — ostensibly by Lord Loftus (Bibi), but as her aunt later observes, really for Audiffret.