Diary of Marie Bashkirtseff

I am utterly wretched; all this is destroying me — if such a fever continues I shall fall ill! And they wonder at my pallor!

Je suis bien misérable, tout cela m'extermine, si une pareille fièvre continue je tomberai malade ! Et on s'étonne de ma pâleur !

But it is true — they do not understand that one can suffer for what I suffer!

Mais c'est vrai, ils ne comprennent pas qu'on puisse souffrir pour ce que je souffre !

I open my eyes and see grey wallpaper; I reach out my hand and it meets percale curtains; coming in I throw myself onto a chair, and the chair is a wooden one; in the evening I want to stretch out on a sofa, and the coarse fabric stuffed with horsehair scratches my face!

J'ouvre les yeux et je vois des papiers gris aux murs, j'étends la main et ma main rencontre des rideaux de percale, en rentrant je me jette sur un siège, et ce siège est une chaise de bois, le soir je veux m'étendre sur un canapé, et la grossière étoffe rembourrée de crin me blesse le visage !

I want to look out of the window and the window is small — we are on the second floor — and fitted with a mosquito screen!

Je veux regarder par la fenêtre et la fenêtre est petite (nous sommes au deuxième) et grillée contre les moustiques !

All this together will drive me mad — if I am not already.

Tout cela ensemble me rendra folle si je ne le suis déjà.

Good God, good God, preserve my health, preserve my face, give me patience — or speed things up!

Bon Dieu, bon Dieu, conservez-moi la santé, conservez-moi ma figure, faites-moi prendre patience ou avancez les choses !

As she announced in her telegram, my dear mother arrives today. We all go — the Sapogenikoffs included — to receive her at the station. Great rejoicing on all sides; the whole day is spent at our house, with shouting and running about. In Maman's room: the Three Graces on the floor, Coco (Yourkoff) serious, Dina triumphant, Marie radiant — a letter has been brought for her from her dear Cima. Giroflé follows me like a shadow; I alone speak the language she loves.

Ainsi qu'elle l'a annoncée dans sa dépêche Madame ma mère arrive aujourd'hui. Nous allons tous, les Sapogenikoff compris, la recevoir à la gare. Grande liesse de tout les côtés; on passe toute la journée chez nous, on crie, on court, dans la chambre de maman, les trois Grâces par terre, Coco (Yourkoff) sérieux, Dina triomphante, Marie radieuse, on lui a apporté une lettre de son cher Cima. Giroflé me suit comme une ombre, seule je parle le langage qu'elle aime.

Grand-papa — I believe he is pleased; in any case one knows nothing of it. The poor man was never very tender, and with age he has become unfeeling, irritating and stupid. God forgive me these words.

Grand-papa, je crois qu'il est content, d'ailleurs on n'en sait rien. Ce pauvre homme n'a jamais été bien tendre et, avec l'âge, il est devenu insensible, énervant et stupide. Que Dieu me pardonne ces paroles.

Nina comes to dinner — she has been at odds with her dear friend these past ten days.

Nina vient à dîner, elle est depuis dix jours brouillée avec son cher ami.

How good of everyone at our house to tolerate such a scandal — and even to encourage it, as tonight.

Qu'on est bon chez nous de souffrir un tel scandale et de l'encourager même comme ce soir.

We publicly and forcibly obliged Yourkoff to make peace, and I, excited by the example, forgot myself to the point of crying: "On your knees, Coco!!"

On a par force et publiquement forcé Yourkoff à faire la paix et moi excitée par l'exemple, je m'oubliai jusqu'au point de crier: "A genoux Coco !!."

Nothing is more curious than hearing Marie recount Nina's quarrels with Coco. We call them that between ourselves. And the lady herself has told me more than once. So that I am no longer surprised at anything, and think it almost quite natural, and that things could not go otherwise.

Rien de plus curieux que d'entendre raconter par Marie les querelles de Nina avec Coco. Nous les appelons ainsi entre nous. Et la dame elle-même m'a plusieurs fois raconté. De sorte que je ne m'étonne plus de rien, et pense presque que c'est très naturel, et que les choses ne peuvent aller autrement.

Nothing more extraordinary than M. Sapogenikoff in this affair either. He reconciles them when needed and looks upon them as his children — out of love for her, they say. I understand nothing of it.

Rien de plus extraordinaire aussi que M. Sapogenikoff dans cette affaire. Il les racommode au besoin, et les regarde comme ses enfants, on dit, par amour pour elle. Je n'y comprends rien.

When we are alone, we bring Maman up to date on everything — Girofla, the Sapogenikoff pretensions, etc. etc.

Quand nous restons seules, on met maman au courant de tout, de Girofla, des prétentions des Sapogenikoff etc. etc.

I enjoy this conversation infinitely more than the others [one line cancelled] during which I was bored, unable either to speak of the topic of the day or to recite my verses.

Cette conversation me plaît infiniment mieux que les autres [Une ligne cancellée] pendant lesquelles je m'ennuyais, ne pouvant ni parler de l'intérêt du jour ni réciter mes vers.

Besides, I have kept my masterpieces to myself, though I was pressed for them — Nina in particular asked loudly: "The waltz!" What pompous titles. The Waltz, Cassandra's Prophecy, and The Lament of the Most Unfortunate Girofla.

D'ailleurs j'ai gardé pour moi mes chefs-d'œuvre, bien qu'ils m'aient été demandés, surtout Nina a demandé hautement: La valse ! Quels noms pompeux. La valse, la prédiction de Cassandre et la complainte du très malheureux Girofla.

We recount everything — the coldness with Saetone, our travels, everything.

On raconte tout, la froideur avec Saëtone, nos voyages, tout enfin.

I have written very badly — stupidly and uglily.

J'ai très mal écrit, stupidement et laidement.

I spoke chiefly of this coming winter.

J'ai parlé surtout de cet hiver.

I want to go into society!

Je veux aller dans le monde !

The great, the eternal phrase.

La grande, l'éternelle phrase.